Standing in the Echo – A Legacy in Yellow

Ein Vermächtnis in Gelb: Zwischen Resonanz und Reife


EN | DE | 中文 | ES
Presence isn’t a performance.
Präsenz ist keine Pose.
存在不是表演。
La presencia no es una pose.

Captured here: the rare fusion of creator and creation. SEAK stands in front of one of his monumental yellow works, a composition that’s been shaped over many years. The physical presence of the artist reflects the endurance and conviction behind the piece — an intersection of authorship, autonomy, and sculptural painting. Not a backdrop. A stance. For collectors who seek artworks with gravity and soul.

Description (EN | DE | 中文 | ES):

EN

This painting was completed many years ago and has long since found its collector. The artist stands on it—not for spectacle, but to mark presence. A silent landmark in his evolving legacy. Finished, owned, and yet still resonating.

DE

Dieses Werk wurde vor vielen Jahren vollendet und ist längst in Sammlerhand. Der Künstler steht darauf – nicht als Inszenierung, sondern als Zeichen seiner Präsenz. Ein stilles Denkmal in seinem wachsenden Vermächtnis. Abgeschlossen, vergeben, und doch noch voller Resonanz.

中文

这件作品早在多年前已完成,并早已被收藏。艺术家站在画上——不是为了表演,而是为了表达一种存在感。这是一块静默的地标,仍在他不断发展的艺术轨迹中回响。

ES

Esta obra fue terminada hace muchos años y ya pertenece a un coleccionista. El artista está sobre ella, no como espectáculo, sino como afirmación de su presencia. Un hito silencioso que sigue resonando en su legado en evolución.


Artefacts in Progress – Ausgrabungen 挖掘 – Excavaciones

Layers pressed, years folded. A glimpse between moments.
Verdichtete Schichten, gefaltete Jahre. Ein Blick zwischen den Zeiten.
层层叠叠,岁月折叠。片刻之间的窥见。
Capas comprimidas, años plegados. Un instante entre los tiempos.

This hidden angle between several early and mid-period SEAK works reveals a dense architecture of surfaces, inscriptions, and painted tensions. These are not just canvases – they are carriers of memory and transformation. What we see here is a moment of rest in a lifetime of movement. Collectors with an eye for materiality, energy layering, and visual history will recognize the rarity of such a view.

DE:

Dieser versteckte Blickwinkel zwischen mehreren Werken aus SEAKs früheren und mittleren Phasen offenbart eine dichte Architektur aus Oberflächen, Inschriften und malerischen Spannungen. Es handelt sich nicht nur um Leinwände, sondern um Träger von Erinnerung und Wandlung. Was wir hier sehen, ist ein Moment der Ruhe in einem Leben voller Bewegung. Sammler mit Gespür für Materialität, Energie und visuelle Schichtung erkennen die Seltenheit dieses Einblicks.

中文 (ZH):

这是SEAK早期与中期作品之间的一个隐秘角度,揭示了表面、文字与绘画张力交织的密集结构。这些不仅是画布,更是记忆与蜕变的承载体。我们看到的是一段艺术生命中短暂的静止时刻。对于重视材质、能量叠加与视觉历史的藏家而言,这是极为稀有的一瞥。

ES:

Este ángulo oculto entre varias obras de las primeras y medias etapas de SEAK revela una arquitectura densa de superficies, inscripciones y tensiones pictóricas. No son simplemente lienzos, sino portadores de memoria y transformación. Lo que vemos aquí es un momento de pausa en una vida de movimiento. Coleccionistas con sensibilidad hacia la materialidad, las capas de energía y la historia visual sabrán apreciar la rareza de esta vista.


EN | DE | 中文 | ES
Strength can be quiet.
Stärke kann still sein.
力量可以是安静的。
La fuerza puede ser silenciosa.


SEAK-Style Mural Abstraction (2010–2011)

EN: This original SEAK-style composition from 2010/2011 showcases the artist’s distinct visual language—one that has graced interior and exterior walls of private estates across the globe.

中文:这幅2010/2011年的原创SEAK风格作品,体现了艺术家独特的视觉语言,已被全球私人庄园内外的墙面所采纳。

ES: Esta composición original en estilo SEAK de 2010/2011 refleja un lenguaje visual distintivo, presente en paredes interiores y exteriores de residencias privadas en todo el mundo.

DE: Diese originale SEAK-Style-Komposition von 2010/2011 zeigt die unverkennbare Bildsprache des Künstlers – weltweit bereits auf Innen- und Außenwänden luxuriöser Privatanwesen zu sehen.

RU: Эта оригинальная работа в фирменном стиле SEAK, созданная в 2010/2011 году, демонстрирует уникальный визуальный язык художника, который украшает интерьеры и фасады частных резиденций по всему миру.


EN | DE | 中文 | ES
Layers remember what surfaces forget.
Schichten erinnern, was Oberflächen vergessen.
层记住了表面忘记的东西。
Las capas recuerdan lo que la superficie olvida.


„Nein” beneath the Matrix (2010–2014)

EN: A multi-layered canvas painted and sprayed on all sides, this work from 2010–2014 hides the word Nein under an oil-structured grid. Created using spray paint, markers, acrylics, and oil, it is as sculptural as it is painterly.

中文:这件2010–2014年创作的作品为全方位绘制的多层画布,底层隐藏着“Nein”一词,采用喷漆、马克笔、丙烯和油彩创作,具有雕塑般的厚重感。

ES: Esta obra en lienzo de 2010–2014 está pintada y rociada por todos los lados. Bajo una cuadrícula de óleo, se oculta la palabra Nein. Técnica mixta con spray, marcadores, acrílicos y óleo.
DE: Dieses rundum bemalte Werk aus den Jahren 2010–2014 verbirgt unter einer Matrixstruktur aus Ölfarbe das Wort Nein. Gemalt mit Spraydose, Markern, Acryl und Öl – malerisch und skulptural zugleich.

RU: Многослойная работа 2010–2014 годов. На холсте, покрытом со всех сторон, под масляной сеткой спрятано слово Nein. Использованы аэрозоль, маркеры, акрил и масло — живопись и скульптура в одном.


EN | DE | 中文 | ES
This is not the beginning – it’s a continuation.
Das ist kein Anfang – es ist eine Fortsetzung.
这不是开始——而是延续。
Esto no es el inicio — es una continuación.


Detail: Layered Reality in Focus


EN: A close-up revealing the controlled chaos of SEAK’s layered technique. The transition between painted mark and sculptural gesture invites deep contemplation.

中文:这张特写展现了SEAK层叠技法中的有序混沌,笔触与结构之间的过渡值得细细品味。

ES: Un primer plano que revela el caos controlado de la técnica en capas de SEAK. Entre el trazo pintado y el gesto escultórico, se abre un espacio de contemplación.

DE: Diese Nahaufnahme zeigt das kontrollierte Chaos von SEAKs vielschichtiger Technik – zwischen malerischem Impuls und skulpturaler Geste.

RU: Крупный план раскрывает контролируемый хаос многослойной техники SEAK. Переход от мазка к скульптурному жесту приглашает к созерцанию.


EN | DE | 中文 | ES | RU
I shape silence into presence.
Ich forme Stille zu Präsenz.
我将沉默雕刻为存在。
Moldeo el silencio en presencia.
Я формирую тишину в присутствие

EN | DE | 中文 | ES | RU


Я – Strength in Process (Begun 2011)


EN: A bold canvas started in 2011, centered on the Cyrillic letter Я – meaning “I” in Russian. This piece radiates masculine force, layered history, and cultural gravitas. Still in progress, its reverse side includes collaged imagery of world commanders and phrases from Scarface—blurring power, pop, and art.

中文:这幅始于2011年的作品,以俄语字母“Я”(意为“我”)为中心,展现出强烈的男性力量感。背面有世界历史统帅的拼贴图像与《疤面煞星》的语句交织,权力、流行与艺术的融合。

ES: Este lienzo iniciado en 2011 gira en torno a la letra cirílica “Я” (yo). Emana una fuerza masculina poderosa, con historia y cultura incrustadas. El reverso incluye collage de comandantes históricos y frases de Scarface.

DE: Diese 2011 begonnene Leinwand mit dem kyrillischen Buchstaben „Я“ (Ich) strahlt männliche Energie und historische Tiefe aus. Auf der Rückseite: Collagen weltgeschichtlicher Feldherren und Filmzitate aus Scarface.


RU: Картина, начатая в 2011 году, посвящена букве “Я” — символу личности и силы. Она источает мужественную энергию. На обратной стороне — коллаж из образов полководцев и цитат из Лица со шрамом (Scarface) — переплетение власти, поп-культуры и искусства.


EN | DE | 中文 | ES
Legacy, reimagined in pigment.
Erbe, neu gedacht in Pigment.
用颜料重塑的遗产。
Legado reinventado con pigmento.

EN:

Created on a wood panel salvaged from a 1950s family cabinet, this horizontal piece merges memory with mastery. Executed between 2010–2015, it fuses oil, spray paint, markers, and layers of lacquer—each corner painted, every side intentional.

DE:

Auf einem Holzstück aus einem Familienschrank der 1950er Jahre gemalt – ein Werk, das Erinnerung und Technik vereint. Von 2010–2015 mit Sprühdose, Marker, Öl und Klarlack vielschichtig aufgebaut, rundum bemalt, in SEAKs unverkennbarem Stil.

中文:

创作于1950年代家族旧家具木板上的一幅作品,融合记忆与技艺。2010至2015年间完成,使用喷漆、马克笔、油彩和清漆,多层叠加,四面精细处理,展现SEAK独特风格。

ES:

Pintura sobre un panel de madera recuperado de un mueble familiar de los años 50. Realizada entre 2010 y 2015 con aerosol, marcadores, óleo y barniz. Pintada por todos lados, con una estética distintiva y profunda.


EN | DE | 中文 | ES
Art begins where the canvas turns.
Kunst beginnt, wo sich die Leinwand dreht.
艺术从画布背后开始。
El arte comienza donde gira el lienzo.

EN:

The reverse of a monumental SEAK piece, begun in 2010, offering a rare glance into the process from within the studio kitchen. Marks, gestures, and notes create a world behind the canvas—intimate, raw, collector-worthy.

DE:

Die Rückseite einer monumentalen Leinwand, begonnen 2010 – aufgenommen in SEAKs Atelierküche. Sichtbar werden Schichten, Schriftzüge, Farbschleier. Ein Blick in den Prozess, wie Sammler ihn selten erleben.

中文:

这幅大型作品的背面始于2010年,在艺术家厨房工作室中拍摄。笔迹、图层、颜色残影,展现作品背后的创作脉络,真实而珍贵。

ES:

El reverso de una gran obra de SEAK iniciada en 2010. Capturada en su cocina-estudio, muestra el proceso íntimo: capas, escrituras, gestos ocultos que enriquecen su valor como pieza de colección.

Outsider Presence – Voices on the Edge


Painted in Silence

 (EN):

Some artists paint in silence. Others despite it.

This work was created over years – in solitude, doubt, and quiet resistance.

No gallery lights, no openings – only raw persistence and layered invention.

This is not a surface piece.

It is the echo of a voice that refused to disappear.

While the world curated, I shaped a language of form, line, and inner tension.

And at times, the studio floor held more truth than any wall.

Now it lies here – unpolished, alive.

Waiting for the one gaze that sees what remains.

(de):

Einige Künstler malen in der Stille. Andere trotz ihr.

Dieses Werk entstand über Jahre – in Einsamkeit, Zweifel und stiller Gegenwehr. Keine Galerieöffnungen, keine Events – nur rohe Beharrlichkeit und mehrschichtige Erfindung.

Das hier ist kein Objekt für Oberflächen.

Es ist das Echo einer Stimme, die nicht verschwinden wollte.

Während die Welt kuratierte, entwickelte ich eine Sprache aus Form, Linie und innerer Spannung.

Und manchmal war der Atelierboden der einzige Ort, an dem sich Wahrheit zeigen konnte.

Jetzt liegt es hier – nicht inszeniert, sondern lebendig.

Wartend auf den einen Blick, der erkennt, was bleibt.


(简体中文):]


有些艺术家在寂静中作画,有些则是对抗寂静而创作。


这件作品历经多年完成 —— 在孤独、怀疑与无声的抗争中诞生。
没有画廊灯光、没有开幕式 —— 只有原始的坚持与层层递进的探索。


这不是表面的艺术品。
它是一种拒绝沉默的回响。


当世界忙于策展时,我在构建属于自己的语言 ——
由形态、线条与内在张力所组成。
有时,工作室的地板,比任何墙面都更贴近真实。


现在,它静静地躺在这里 —— 未被包装,依旧鲜活。
等待着那个能看见深意的收藏者。

Algunos artistas pintan en silencio. Otros lo hacen a pesar de él.

Esta obra tomó años en nacer — entre soledad, duda y resistencia silenciosa.

Sin luces de galería, sin inauguraciones — solo persistencia cruda y una invención en capas.

No es una pieza superficial.

Es el eco de una voz que se negó a desaparecer.

Mientras el mundo curaba, yo forjaba un lenguaje de forma, línea y tensión interna.

Y a veces, el suelo del estudio contenía más verdad que cualquier pared.

Ahora está aquí — sin artificio, viva.

Esperando la mirada que realmente ve.


EN: Captured during a snowstorm: the artist’s façade becomes part of the work – unfiltered, raw, and silent under the weight of white.
ZH: 拍摄于暴雪之中:艺术家的外墙也成为作品的一部分——未经修饰,粗粝真实,在白雪重压下静默矗立。


This photo shows one of SEAK Claus Winkler’s large canvases positioned in the snow in front of his uniquely painted studio house. The structure, covered in symbols, layers, and signs, blurs the boundary between lived space and evolving work.


The painting itself — a dense, coded surface of strokes, symbols, and gestures — stands like a sentinel in the cold. Lit by the warmth of the interior but rooted in the starkness of the outside, it reflects SEAK’s ongoing refusal to separate life from process, expression from environment.


There is no studio silence here. Only exposure, clarity, and a kind of ongoing declaration:
“This work belongs to no system — and still, it waits for the one who sees.


„ICH. WIR. DU.“ – Fragmentierte Identitäten in einer hypervernetzten Welt. Dieses Werk entfaltet sich in Schichten: Sprache, Form, Explosion, Introspektion.


EN:
“I. WE. YOU. Ich” – Fragmented identities in a hyperconnected world. This piece unfolds in layers: language, form, explosion, introspection.


中文 (Mandarin):
「我。我们。你。」—— 在高度互联的世界中,身份支离破碎。这件作品层层展开:语言、形态、爆发、内省。


ES:
“YO. NOSOTROS. TÚ.” – Identidades fragmentadas en un mundo hiperconectado. Esta obra se despliega en capas: lenguaje, forma, explosión, introspección.

DE | Sammleredition | im Entstehen:

Ein Fragment. Ein Auftauchen. Vielleicht ein Anfang.

Dieses Werk gehört zu einer fortlaufenden Serie, die sich in Zeit, Tiefe und Materialität entwickelt – in Schichten, Gesten und Entscheidungen. Noch nicht abgeschlossen, aber bereits sammlertauglich.

EN | Collector’s Edition | in progress:

A fragment. An emergence. Perhaps a beginning.

This work belongs to an ongoing series evolving in time, depth, and material presence – layered, gestural, deliberate. Not yet complete, but already worthy of collection.

中文 | 藏家版本 | 仍在发展中:

一个片段,一种浮现,也许是一个起点。

此作品属于一个持续发展的系列,在时间、深度与材质中缓慢生成——层层叠加,动作鲜明,意图明确。尚未完成,已具收藏价值。

ES | Edición Coleccionista | en evolución:

Un fragmento. Una aparición. Tal vez un inicio.

Esta obra forma parte de una serie en desarrollo continuo, que se despliega en el tiempo, la materia y la profundidad. Aún en proceso, ya digna de colección.

Time Rendered in Layers: SEAK’s 360° Paper Archive (2010–Ongoing)




EN: Rare paper work by SEAK with five distinct styles — equally painted from all sides since 2010. A complete 360° collector’s archive.
ZH: SEAK的珍贵纸上作品,展示五种风格,自2010年起从所有面向均等创作而成,完整的360度收藏档案。
ES: Obra rara sobre papel de SEAK con cinco estilos distintos, pintada de forma equilibrada desde todos los lados desde 2010. Un archivo de colección de 360°.
DE: Seltene Papierarbeit von SEAK mit fünf Stilen – seit 2010 gleichwertig von allen Seiten bemalt. Ein vollständiges 360° Sammlungsarchiv.
SEAK – Five Styles in One: A Paper Work in Progress (2010–)


Where artistic evolution meets archival depth


Rarely does a single piece encapsulate such a span of time, intent, and stylistic invention. This large-format paper work by SEAK Claus Winkler is an ongoing project — a multidirectional experiment in graffiti-rooted abstraction, layered meticulously from all sides since 2010.


What makes it exceptional: not only are five distinct stylistic languages visible on the front — from biomorphic forms to architectural sharpness — but every side of the work has been equally treated. The reverse and hidden layers are just as resolved and important. The work becomes a total object, alive in 360°, embodying SEAK’s principle of full commitment to each piece, seen or unseen.


Collectors and curators seeking rare access to SEAK’s evolving grammar will find in this work a museum-grade archive — quietly powerful, and impossible to replicate.

SEAK – Five Styles in One: A Paper Work in Progress (2010–)

Where artistic evolution meets archival depth

Rarely does a single piece encapsulate such a span of time, intent, and stylistic invention. This large-format paper work by SEAK Claus Winkler is an ongoing project — a multidirectional experiment in graffiti-rooted abstraction, layered meticulously from all sides since 2010.

What makes it exceptional: not only are five distinct stylistic languages visible on the front — from biomorphic forms to architectural sharpness — but every side of the work has been equally treated. The reverse and hidden layers are just as resolved and important. The work becomes a total object, alive in 360°, embodying SEAK’s principle of full commitment to each piece, seen or unseen.

Collectors and curators seeking rare access to SEAK’s evolving grammar will find in this work a museum-grade archive — quietly powerful, and impossible to replicate.

Fest in deutscher Hand? Away. Deutschland hat sich schon abgeschafft.


Erleben Sie die rohe Realität künstlerischer Schöpfung – ganz ohne oberflächlichen Luxus.

In meinem neuesten Artikel „Fest in deutscher Hand – Away Deutschland ist schon abgeschafft“ nehme ich Sie mit in mein Atelier, wo ich zwischen Kaffeetasse, Schraubendreher und Küchenmesser – ganz inmitten einer schmutzigen, rauen Umgebung – meine Kunst erschaffe. Hier zählt Authentizität: Es geht nicht um protzige Inszenierung, sondern um den ungeschönten kreativen Prozess, der meine Werke so einzigartig macht.

Während sich die meisten in einer idealisierten Welt des Wohlstands bewegen, biete ich Ihnen einen echten Blick hinter die Kulissen. Buchen Sie einen Termin, um selbst zu erleben, wie „Armutstourismus“ – im Sinne eines erfrischenden Realitätschecks – Ihr Verständnis von Kunst neu beleben kann. Dabei begegnen Sie mir auf Augenhöhe – als Künstler, der seine Handschrift in jeder Schicht, in jedem Detail und in jeder ungeschönten Ecke spüren lässt.

Dieser authentische Einblick, der auch den sozialen Status und die oft schwer fassbare, gelebte Realität in Europa widerspiegelt, spricht vor allem Sammler an, die bereit sind, in Werke zu investieren, die mehr als nur oberflächlichen Glanz bieten. Vertrauen Sie auf die Prinzipien, die unser Unterbewusstsein leiten – wie Daniel Kahneman’s System 1 und Robert Cialdini’s Regeln der Überzeugung – und entdecken Sie, wie wahre Kunst durch Ehrlichkeit und rohen Charme besticht.

SEAK Claus Winkler lädt Sie ein, sich von der ungeschliffenen Wahrheit seiner Arbeit verzaubern zu lassen – eine Investition in Kunst, die den gesellschaftlichen Status nicht nur widerspiegelt, sondern aktiv mitgestaltet.

Everywhere I go I make people rightwing. my being. Iam born in 1974. 74, that’s code for Großdeutschland. I learned recent. The „ler“ with my names conotations inspires Greeting like „Hitler/ Himmler“, showing you are down. Which doesn’t mean they make a lot white babies. How?

German Artist SEAK Claus Winkler:

Iam going outside enjoying the morning. Since childhood Iam not here. Eastprussia, or somewhere else, like USA, or somewhere in worldhistory. On a ship of the line, in the Caribbean, etc.

German Artist SEAK Claus Winkler: I Call this photo/ artinstallation:

„Shower pieces“ .

Always make the best of what you have. I found the large kitchen knife on the road side in an rural wellbeing remote Eifel village, at the roadside take what you need, what people don’t need anymore stash.

I sharpened it. Iam having it everywhere with me here in my studio. Thats a glimpse of the new normal.


Künstler SEAK Claus Winkler: „ Aufstehen. Viel zu tun. Meine Kunst machen, & an Leute vermarkten und verkaufen während man ehtnisch gesäubert, ausgetauscht, und genozidiert wird. Wahnsinn. Mein Atelier & meine Galerie im Rheinwiesenlager oder in Holodomor. Copywriting & Kunstbetrieb im Nordkessel von Stalingrad. 🌳🌱pflanzen „ ( Dieser Text, ist ein Text basiertes ist Teil eines Gesamtkunstwerks, entspricht meiner Meinung, hat die Schützenswerte Gestaltungshöhe, und wie alles andere auch was Ich im Internet oder im realen Leben sage, tue, schreibe, mache, ist Kunst, und unterliegt der Kunstfreiheit.

Ps: Massive Gegenbrüten mit mehreren Frauen und Auswanderern vorbereiten.
Raus aus der EU.

Ps: Folgen Sie im Internet: Martin Sellner, Miesling News (TM), gucken sie nicht auf Rumble, Odysee, oder Telegram den 12 stündigen Film „ Europa the last battle (Europa Die letzte Schlacht), gehen Sie nicht auf die Webseite Gtvflyers.st und versuchen sie dort nicht die runterladbaren gutleserlichen Flugzettel inhaltlich selber durch recherchieren zu widerlegen.)

Künstler SEAK Claus Winkler: Die Vorfreude auf Nudeln, Pasta, mit Öl, Butter, Thunfisch (oder Wurst), mit Pesto. Unbezahlbar. Übrigens:

„ „Starke“ „agressive“ linke sind Taschenköter des gynozentrischen Matriarchats die von Frauen abgesegnet mal kurz männlich sein dürfen, natürlich nur gegen Rechts. Von der Eheherrin losgelassene bossy cucks. Sogar ein gyysii zieht sich Lochwand Blase Maske auf. Für sich oder Frau? „

Experience the Authentic Artistry of SEAK Claus Winkler

Discover my latest article, “Fest in deutscher Hand – Away Deutschland ist schon abgeschafft,” where I reveal an unfiltered glimpse into my creative process. In candid photos, I navigate my atelier kitchen with a coffee cup, screwdriver, and a large kitchen knife—tools of a true artist whose work is raw, rugged, and real. Here, amidst the practical chaos of everyday life, I create contemporary art that defies sanitized luxury and embraces genuine artistic expression.

SEAK Claus Winkler’s art embodies the fusion of urban art, modern painting, and expressive street art. Every work, developed over years in layered processes, is a testament to authenticity and creative struggle. Whether you are an HNWI, a seasoned art collector, or a discerning patron of investment art, my work speaks directly to those who value cultural depth and real artistic dialogue.

If you’re ready to engage in an art conversation on a peer-to-peer level—beyond superficial luxury—book an appointment with me. Experience firsthand how true art, crafted by SEAK Claus Winkler, not only elevates your collection but also challenges conventional notions of affluence with humor and honest vulnerability. Explore the transformative power of genuine art and invest in a legacy that resonates with the principles of Daniel Kahneman’s System 1 and Robert Cialdini’s influence strategies.

体验 SEAK Claus Winkler 的真实艺术魅力

请阅读我最新发表的文章《Fest in deutscher Hand – Away Deutschland ist schon abgeschafft》,在文中我以最真实的视角展示了创作过程。在一组坦率的照片中,你将看到我在工作室厨房中,手持咖啡杯、螺丝刀和一把大厨刀穿行——这些都是一个艺术家日常生活中的“工具”,体现了作品的粗犷、原始和真实。正是在这种看似平凡的环境中,我创作出打破刻板奢华框架的当代艺术,彰显出纯粹的艺术表达。

SEAK Claus Winkler 的艺术融合了都市艺术、现代绘画与街头涂鸦的精髓。每一件作品均历经多年多层次的创作过程,是对真实艺术追求与创意奋斗的最好证明。无论您是高净值收藏家、经验丰富的艺术鉴赏家,还是对艺术投资抱有独到见解的赞助人,我的作品都直击内心,传递出深厚的文化内涵和真实的艺术对话。

如果您愿意与我进行一场平等的艺术交流,超越表面奢华的虚荣,请预约与我见面。亲自体验 SEAK Claus Winkler 如何通过充满幽默与诚意的创作过程,不仅提升您的艺术收藏品位,还挑战传统审美与财富观念。探索真实艺术的变革力量,投资一份传承与真情并存的艺术遗产——正如丹尼尔·卡尼曼(Daniel Kahneman)的系统1思维和罗伯特·奇奥迪尼(Robert Cialdini)的影响力策略所启示的那样。

Authenticity in the Creative Process: A Glimpse into the Real Life of SEAK Claus Winkler

In a world of meticulously curated luxury, SEAK Claus Winkler invites you to experience the raw and unfiltered creative journey that defines his art. Beyond the finished masterpieces, the candid photos in this article reveal moments from his daily life: from the humble charm of a coffee cup in his atelier kitchen to the rugged reality of using a screwdriver and a large kitchen knife during his creative rituals.

These images capture the genuine process of a true artist who works amidst real, lived conditions. SEAK’s lifestyle is not about pretense but about embracing the messiness of creation—a process that is as honest as it is inspiring. Here, authenticity reigns over superficiality, offering a refreshing counterpoint to the sanitized image of luxury that many are accustomed to.

For those seeking an intimate dialogue and a personal connection with art, SEAK Claus Winkler offers exclusive appointments. Please note that studio visits and art conversations are available only by booking and with a fee – ensuring that your time with the artist is both valued and truly exceptional. Discover how genuine creative expression can transform not just art collections, but also the way you experience reality.

真实创作过程的魅力:窥见 SEAK Claus Winkler 的生活实录

在一个精心策划奢华表象的世界中,SEAK Claus Winkler 邀请您体验定义其艺术的原始与未加修饰的创作旅程。本文中展示的照片不仅仅是艺术品的展示,更呈现了他日常生活的真实瞬间:从工作室厨房中那杯简单的咖啡,到在创作过程中使用螺丝刀和大厨刀的粗犷场景。

这些画面捕捉到了一个真正艺术家在现实生活中创作的过程。SEAK 的生活方式远离虚饰,强调创作过程中的真实与质朴,这种真实性与灵感并存,形成了与市面上那种精心包装的奢华形象截然不同的对比。

对于那些渴望与艺术进行深入交流并建立个人联系的藏家和赞助人,SEAK Claus Winkler 提供独家预约服务。请注意,工作室访问和艺术对话仅在预定并付费的情况下进行,以确保与艺术家共度的每一分钟都独具价值。体验真实创作如何不仅能改变艺术收藏,也能让您重新审视生活的真谛。

L’Authenticité du Processus Créatif : Un Regard sur la Vie Réelle de SEAK Claus Winkler

Dans un univers où le luxe est soigneusement orchestré, SEAK Claus Winkler vous invite à découvrir le chemin créatif brut et sans fard qui définit son art. Au-delà des œuvres achevées, les photos authentiques de cet article dévoilent des moments intimes de sa vie quotidienne : de la simplicité d’une tasse de café dans sa cuisine d’atelier à l’aspect brut d’un tournevis et d’un grand couteau de cuisine utilisés lors de ses rituels créatifs.

Ces images révèlent le processus authentique d’un véritable artiste, travaillant dans des conditions réelles et non feutrées. L’approche de SEAK est loin de toute superficialité, privilégiant la vérité et la spontanéité de la création, offrant ainsi un contraste saisissant avec l’image aseptisée du luxe habituellement véhiculée.

Pour ceux qui souhaitent engager un dialogue intime et personnalisé avec l’art, SEAK Claus Winkler propose des rendez-vous exclusifs. Veuillez noter que les visites de l’atelier et les entretiens artistiques sont accessibles uniquement sur réservation et moyennant une participation financière – garantissant ainsi une expérience unique et valorisante. Découvrez comment l’expression créative authentique peut transformer non seulement votre collection, mais aussi votre perception de la réalité.

L’Authenticité du Processus Créatif : Un Regard sur la Vie Réelle de SEAK Claus Winkler

Dans un univers où le luxe est soigneusement orchestré, SEAK Claus Winkler vous invite à découvrir le chemin créatif brut et sans fard qui définit son art. Au-delà des œuvres achevées, les photos authentiques de cet article dévoilent des moments intimes de sa vie quotidienne : de la simplicité d’une tasse de café dans sa cuisine d’atelier à l’aspect brut d’un tournevis et d’un grand couteau de cuisine utilisés lors de ses rituels créatifs.

Ces images révèlent le processus authentique d’un véritable artiste, travaillant dans des conditions réelles et non feutrées. L’approche de SEAK est loin de toute superficialité, privilégiant la vérité et la spontanéité de la création, offrant ainsi un contraste saisissant avec l’image aseptisée du luxe habituellement véhiculée.

Pour ceux qui souhaitent engager un dialogue intime et personnalisé avec l’art, SEAK Claus Winkler propose des rendez-vous exclusifs. Veuillez noter que les visites de l’atelier et les entretiens artistiques sont accessibles uniquement sur réservation et moyennant une participation financière – garantissant ainsi une expérience unique et valorisante. Découvrez comment l’expression créative authentique peut transformer non seulement votre collection, mais aussi votre perception de la réalité.

Подлинность творческого процесса: Взгляд на реальную жизнь SEAK Claus Winkler

В мире, где роскошь тщательно выверена и представлена в идеальном виде, SEAK Claus Winkler приглашает вас окунуться в необработанное, неподдельное путешествие творчества, которое определяет его искусство. За пределами завершённых произведений, фотографии в этой статье показывают моменты из его повседневной жизни: от простоты чашки кофе на кухне его ателье до суровой реальности использования отвертки и большого кухонного ножа в творческих ритуалах.

Эти кадры передают подлинный процесс настоящего художника, работающего в реальных, неотфильтрованных условиях. Стиль жизни SEAK основан на искренности и естественности творческого процесса, что создаёт яркий контраст с отшлифованным обликом традиционного люкса.

Для тех, кто ценит глубокий диалог и личное общение с искусством, SEAK Claus Winkler предлагает эксклюзивные встречи. Обратите внимание, что посещения студии и художественные беседы проводятся только по предварительной записи и при оплате – чтобы каждая минута, проведённая с художником, имела особую ценность. Узнайте, как подлинное творческое выражение способно преобразить не только вашу коллекцию, но и ваше восприятие реальности.

SEAK Claus Winkler: Traces of a Global Art Legend

SEAK Claus Winkler – Eine globale Kunstlegende: Ihr exklusiver Zugang zur authentischen Kunstwelt

In einer Zeit, in der Oberflächlichkeit oft den Ton angibt, präsentiert SEAK Claus Winkler eine Kunst, die nicht nur ästhetisch überzeugt, sondern auch eine tief verwurzelte, weltumspannende Vision widerspiegelt. Der Artikel „Traces of a Global Art Legend“ zeigt eindrucksvoll, wie SEAK durch jahrelange Hingabe, innovative Techniken und den Mut zur Authentizität seinen persönlichen Stempel in der globalen Kunstszene gesetzt hat.

Ein Blick hinter die Kulissen – Authentizität, Leidenschaft und Expertise

SEAK Claus Winkler kombiniert in seinen Werken die Feinheiten klassischer Malerei mit der Dynamik urbaner Graffiti- und Street Art-Elemente. Seine Kunst entsteht in einem langen, vielschichtigen Prozess, der von intensiver Leidenschaft und persönlichem Engagement geprägt ist. Diese Authentizität spricht nicht nur Kunstliebhaber an – sie berührt insbesondere diejenigen, die den wahren Wert von Kunst erkennen: Sammler, Investoren und Kulturförderer, die mehr suchen als nur oberflächliche Ästhetik.

Warum dieser Artikel für Sie relevant ist:

• Für Kunstsammler und Investoren:

Erfahren Sie, wie SEAK Claus Winkler mit seinem unkonventionellen Ansatz nachhaltige Wertschöpfung schafft. Seine Werke sind nicht nur Ausdruck moderner Urban Art, sondern auch zukunftssichere Anlagen in einer globalisierten Kunstwelt.

Call-to-Action: Jetzt direkt Kontakt aufnehmen und Exklusivinformationspaket anfordern!

• Für Assistenten und Kunstberater:

Nutzen Sie diesen Artikel als Grundlage für exklusive Reports, Fachbeiträge und Veranstaltungsankündigungen. Vermitteln Sie Ihren anspruchsvollen Klienten einen authentischen Künstler, der durch seine langjährige Erfahrung und innovative Technik überzeugt.

Call-to-Action: Call-to-Action: Erfahren Sie mehr über Kooperationen und exklusive Buchungsmöglichkeiten!

• Für Kulturförderer und Sponsoren:

Unterstützen Sie einen Künstler, der durch authentische Kunst und globale Relevanz die Kultur nachhaltig prägt. SEAK Claus Winkler bietet Ihnen die Möglichkeit, durch gezielte Förderung und Sponsoring einen echten kulturellen Impact zu erzielen.

Call-to-Action: Call-to-Action: Kontaktieren Sie uns für individuelle Förderungs- und Sponsoringpakete!

Erleben Sie den Unterschied – Ein Kunstgespräch auf Augenhöhe

Call-to-Action: SEAK Claus Winkler lädt Sie zu einem persönlichen, exklusiven Kunstgespräch ein – ein Treffen, das weit über den herkömmlichen Kunstkauf hinausgeht. Hier geht es darum, den kreativen Prozess zu verstehen, Visionen auszutauschen und gemeinsam die Zukunft der Kunst zu gestalten. Ob Sie nun ein erfahrener Sammler, ein engagierter Kunstberater oder ein Kulturförderer sind – dieses Gespräch bietet Ihnen einen einzigartigen Einblick in die Welt eines globalen Kunstschaffenden.

Call-to-Action: Call-to-Action: Buchen Sie jetzt Ihren exklusiven Termin und erleben Sie Kunst, die bewegt!

Ihr Weg zu SEAK Claus Winkler

Lassen Sie sich von der tiefen Leidenschaft und dem authentischen Schaffensprozess eines Künstlers inspirieren, der nicht nur Kunst produziert, sondern auch Kultur neu definiert. Ob Sie einen Artikel über seine Arbeit verfassen, seine Kunst in Ihrem Netzwerk veröffentlichen oder als Sponsor direkt in seine Zukunft investieren möchten – SEAK Claus Winkler bietet Ihnen vielfältige Möglichkeiten zur Zusammenarbeit.

Besuchen Sie „Traces of a Global Art Legend“ und tauchen Sie ein in eine Welt, in der authentische Kreativität und globaler Kulturerfolg Hand in Hand gehen. Kontaktieren Sie uns noch heute, um mehr über exklusive Kooperationen, Förderungsmodelle und den direkten Ankauf von Kunst zu erfahren.

SEAK Claus Winkler: A Journey Through Art and Legends

Picture a book: monochromatic in a striking pink-red, published and printed in Japan in 2008, crafted by the renowned author Ian Lynam from Portland, Oregon. It’s no ordinary work – it captures art and the magic of crafted letters. And I, SEAK Claus Winkler, am part of it. Alongside legends like Twist (Barry McGee), Delta (Boris Tellegen), Mike Giant, Lady Pink, Chaz Bojorquez, and Eklips (AWR/MSK), I was interviewed by Ian Lynam while spending months painting and shaping the scene in California in 2008. This book is a testament to my journey – one of many references that anchor my work as an artist.



SEAK Claus Winkler: Eine Reise durch Kunst und Legenden


Stellen Sie sich ein Buch vor: monochrom in einem auffälligen Pink-Rot, 2008 in Japan verlegt und gedruckt, gestaltet vom renommierten Autor Ian Lynam aus Portland, Oregon. Es ist kein gewöhnliches Werk – es fängt Kunst und die Magie gestalteter Buchstaben ein. Und ich, SEAK Claus Winkler, bin Teil davon. Neben Größen wie Twist (Barry McGee), Delta (Boris Tellegen), Mike Giant, Lady Pink, Chaz Bojorquez und Eklips (AWR/MSK) wurde ich von Ian Lynam interviewt, als ich 2008 mehrere Monate in Kalifornien malte und die Szene prägte. Dieses Buch ist ein Beweis meiner Reise – eine von vielen Referenzen, die meine Arbeit als Künstler untermauern.


A Life in Art: Connections That Matter


My story as SEAK Claus Winkler is defined by encounters with the best in the scene. Back in the mid-nineties, I met Delta at a graffiti jam in Belgium, held in a high-tech industrial hall. I swallowed my pride and asked him to sketch something in my blackbook – a piece I still treasure today. Then there was Mike Giant, whom I met at Art Basel Miami in 2007 or 2008, introduced by Shepard Fairey. We talked about his days working in a porn shop and how he fills an entire sketchbook in just a few days when visiting his hometown. Years earlier, we’d chatted about Buddhism while I was exhibiting in Montpellier.

Chaz Bojorquez invited me to his cozy hillside home overlooking Los Angeles. He shared stories of his iconic skull tag and showed me his paintings – moments that continue to inspire me. In Portland, I was welcomed by Joker (Transcend) and Susan Farrell, the founder of Artcrimes, alongside my colleague Daim. Together, we painted a mural at the cult barbershop Bishops. And in Milan, I met Eklips (AWR/MSK) while exhibiting with Saber, Revok, and others. He remarked that Saber and I were like twins – in style and presence.

Ein Leben in der Kunst: Verbindungen, die zählen


Meine Geschichte als SEAK Claus Winkler ist geprägt von Begegnungen mit den Besten der Szene. Mitte der Neunziger traf ich Delta in Belgien bei einem Graffiti-Jam in einer Hightech-Halle. Ich schluckte meinen Stolz, bat ihn um eine Skizze in meinem Blackbook – ein Stück, das ich heute noch hüte wie einen Schatz. Dann war da Mike Giant, den ich bei der Art Basel Miami 2007 oder 2008 kennenlernte, eingeführt durch Shepard Fairey. Wir sprachen über seine Zeit in einem Pornoshop und wie er in wenigen Tagen ein Skizzenbuch füllt, wenn er seine Heimat besucht. Jahre zuvor hatten wir über Buddhismus geplaudert, als ich in Montpellier ausstellte.


Chaz Bojorquez lud mich in sein gemütliches Haus am Hang mit Blick über Los Angeles ein. Er erzählte von seinem Schädel-Tag und zeigte mir seine Werke – Momente, die mich bis heute inspirieren. In Portland wurde ich mit meinem Kollegen Daim von Joker (Transcend) und Susan Farrell, der Gründerin von Artcrimes, empfangen. Gemeinsam sprayten wir ein Mural beim Kultfriseur Bishops. Und in Mailand lernte ich Eklips (AWR/MSK) kennen, als ich mit Saber, Revok und anderen ausstellte. Er meinte, Saber und ich seien wie Zwillinge – im Stil und im Auftreten.

Why SEAK Claus Winkler Deserves Your Attention

My art is more than paint on canvas – it’s expression, history, connection. The book by Ian Lynam is just one chapter, a marker of my place among the scene’s giants. For art lovers seeking something unique, I offer works that stir emotions and tell stories. For investors, my art is an opportunity – a creator with global recognition whose value grows with every project. And for those who champion artists, I’m someone who lives and breathes art.

Want to know more about me? Dig into my journey – from magazines and catalogs to newspaper articles. Or invest in a piece by SEAK Claus Winkler – whether as a statement for your home or a long-term asset. Philanthropists and supporters are welcome to back me – every contribution fuels my vision. Have high-resolution photos of my art? Send them my way – I’d love to see them. And if you know someone who appreciates art, recommend me to your circle – I’m grateful for every connection that sparks from it.

Warum SEAK Claus Winkler Ihre Aufmerksamkeit verdient


Meine Kunst ist mehr als Farbe auf Leinwand – sie ist Ausdruck, Geschichte, Verbindung. Das Buch von Ian Lynam ist nur ein Kapitel, ein Beleg dafür, dass ich mit den Großen der Szene gestanden habe und stehe. Für Kunstliebhaber, die etwas Einzigartiges suchen, biete ich Werke, die Emotionen wecken und Geschichten erzählen. Für Investoren ist meine Arbeit eine Gelegenheit – ein Künstler mit internationaler Reputation, dessen Wert mit jedem Projekt wächst. Und für diejenigen, die Künstler unterstützen möchten, bin ich jemand, der Kunst lebt und atmet.


Möchten Sie mehr über mich erfahren? Recherchieren Sie meine Reise – von Magazinen über Kataloge bis hin zu Zeitungsartikeln. Oder investieren Sie in ein Werk von SEAK Claus Winkler – sei es als Statement für Ihr Zuhause oder als langfristige Wertanlage. Philanthropen und Unterstützer sind eingeladen, mich zu fördern – jede Geste hilft, meine Vision weiterzutragen. Haben Sie hochauflösende Fotos meiner Kunst? Senden Sie sie mir – ich freue mich, sie zu sehen. Und wenn Sie jemanden kennen, der Kunst schätzt, empfehlen Sie mich im Freundeskreis – ich bin dankbar für jedes Gespräch, das daraus entsteht.

Art That Endures – and Points to the Future

My work as SEAK Claus Winkler bridges past and future. In a world where technology reshapes creativity, the human touch remains the core of my art. The 2008 book is a milestone, but my journey presses on – with projects that inspire and leave a mark.

[Excerpt from my interview in the book]:“Art is freedom and connection at once. It’s about leaving traces – on walls, in books, in people’s minds.”

Let my world inspire you – whether as a buyer, investor, or supporter. The next trace could be yours.

Kunst, die bleibt – und in die Zukunft weist


Meine Arbeit als SEAK Claus Winkler verbindet Vergangenheit und Zukunft. In einer Welt, in der Technologie die Kreativität neu formt, bleibt die menschliche Handschrift das Herzstück meiner Kunst. Das Buch aus 2008 ist ein Meilenstein, doch meine Reise geht weiter – mit Projekten, die inspirieren und Spuren hinterlassen.


[Auszug aus meinem Interview im Buch]:„Kunst ist Freiheit und Verbindung zugleich. Es geht darum, Spuren zu hinterlassen – auf Wänden, in Büchern, in den Köpfen der Menschen.“

Lassen Sie sich von meiner Welt inspirieren – ob als Käufer, Investor oder Unterstützer. Die nächste Spur könnte Ihre sein.

The Book’s backside information:Parallel Strokes is a collection of interviews with
nineteen contemporary typeface designers, graffiti
writers, and lettering artists around the world. The
book is introduced with a comprehensive essay
charting the history of graffiti, its relation to type
design, and how the two practices relate in the
wider context of lettering.
Interviews within include conversations with
type design collective Underware, Japanese
type designer Akira Kobayashi, American graffiti
writer and fine artist Barry McGee/Twist, German
graffiti writers Daim and Seak, American lettering
artist, graphic designer and design educator Ed
Fella, among others.
Parallel Strokes is an inquiry into the history,
context, and development of lettering today,
both culturally approved and illicit.

ISBN 978-0-165-18307

Artist SEAK Claus Winkler Interview/ Feature, in the Book:

Parallel strokes
by Author Ian Lynam
published by wordshape, Tokyo Japan
Library of congress cataloging – in – publication data

ISBN 978-0-165-18307

https://ianlynam.com/category/writing-on-design/

Thanks to Author Ian Lynam, from portland Oregon, iam honored to be this book in great company with artist colleagues like:

There is chocolate in my peanut butter, Chaz Bojorquez, Renos, Jens Gehlhaar, Daim (Mirko Reisser) , SEAK (Claus Winkler) , Ed Fella, Delta (Boris Tellegen), ESKAE, JonasWilliamson/REALA, Giant (Mike Giant), Handselecta (Christian Acker & Kyle Talbott), Joker (Jerry Inscoe), Pink (Lady Pink), Akira Kobayashi, SHE ONE (James Choules), Tauba Auerbach, Underware, TWIST/ BARRY MCGEE, EKLIPS AWR/MSK

Author Ian Lynam, interviewing artist SEAK Claus Winkler in 2008 during his time painting in San Francisco, in the mission district/ SOMA (South of market)

Where did you grow up?

was born 2 miles outside of Koln in the sticks. There are
n000 people in the city I grew up in
When did you start writing?
My first interest was through Spraycan Art and Subway Art
e at school. In 1990, I came to America and started
looking at graffit, then in 1993 I met a writer and started
bombing In 1994, I did my first legal piece which said Seak

Did you start out with that name?
Yes

Did you have other names?

Yes I have different names for different activities. Forwalls
and other stuff, I have one name, and another for other
things In Germany, it’s best that you have different names
for day and night. The police are rather skilled and have a
reputation, so they who’s who, and you have to be careful
egal graffiti was never super-big for me, and was never
wally my focus, so talking about that stuff won’t really
help you out that much. There are other people who do a
lot more of that stuff

what got you started with graffiti other than the books?

I was a young kid trying to get acceptance creating
something, and be part of a movement, as well as be an
individual who is creating something for myself as well as
for the public. Growing as a man. Getting respect. You know
when you are in puberty and don’t have a lot of confidence,
se you want to do something and through that you grow.

What kind of influences did you have?

I had my role models. They were from the European graffiti
movement. In 1992 and 1993, I admired the work of Loomit,
Delta, Bates, Shoe, Vandal, CanTwo, and Daim, and lots
of other people. Now I have the great gift of being able to
paint with most of them very often. I have friendships and
am on an equal level with most of them and for me it’s a
very great thing. I am really happy about that. Nowadays,
like anyone, it is the people that you share experiences
with who are the ones that influence you. I think the
biggest influences are the everyday things: the pop culture,
the magazines you read, the movies you watch, all kinds of
weird things get into it. And for some reason, it all gets into
my work and influences my style. Like a one-trick pony, but
the code that makes it up gets more complex every year.
Your work is so much more organic than the influences
you cited. Where did that come from?
I don’t know if the purpose is to make it look organic. Its
just a period of things looking organic, but I have my basic
forms that I work form and unlike the others, I never did
sharp, straight lines. I never cut things in that old school
way. I just kind of popped up as a new school kid and
worked with things that fade. I like making things that look
like Muppets, things that you can squeeze. I was always
into kitschy, alien-looking effects on my letters. I wouldn’t
really describe my work as organic. Its people like Shock
whose work that I see as “organic”

How would you describe your work?
To someone who was blind and had never seen it before?

Yes. I always drop this question on other people, but haven’t
had to face it yet… I guess, abstracted letters, that you
can’t see anymore if you’re not a writer, kind of space-
probe-looking, self-propelled kind of things that could work
in a parallel universe. Some of them are resting. Some are
intense and animated, with antennae, and robotic parts
which make up a visual language which at present are just
crying, but in the future might do something else, but not
yet. It’s also a logo, constructed out of very easy geometric
forms, painted from dark to light like the old oil masters,
but in the future, I would like to do it more graphically. I
used to paint it with the letters painted separately, like
in the old school days, and I just wanted to work out the
separate forms and give them a lot of love. But since then
I wanted to do something new, and all of these sketches
are not single letters, it’s more of a logo and they have a
lot of continuity.

Did you go to art school?
No.

Who are your favorite writers right now?

The longer I stay in one place, the more I like the work of
people there. So many people… There are like a hundred
people… Because I do 3D stuff doesn’t necessarily mean
that I like a lot of 3D stuff. I actually like a lot more
bombing and tags and throwups and quick stuff. I like
scribbled books much more than old school totally worked-
out blackbooks. It’s kind of boring. This is the kind of stuff
I look at more. I like sitting on the train and looking at the
quick stuff. My letters are based on throwup stuff that I
started out with and that I never practiced a lot, but that
loved a lot, so I thought that I should give them some
dimension. If I bring it down, I can bring the forms of my
pieces all back down to a throwup.
I

What is it that you add to things other than dimension?

Detail and depth.
What do you look at outside of graffiti?
I look at things on the internet and movies. I love to travel.
I love history. I am nonviolent and I hate war, but I like the
history of war. I like Michael Lau and a lot of those kinds of
toys. I collect toys and models. When it comes to art, 1 like
graphic design. I never practiced it, but I like looking at it.
I used to collect comics. If I am not painting, I am getting
my
stuff together, promoting myself or concentrate on
new projects. Being a full time graffiti artist representing
internationally is a full-time job.

Author Ian Lynam, interviewing artist SEAK Claus Winkler in 2008 during his time painting in San Francisco, in the mission district/ SOMA (South of market)

It’s interesting coming from the American perspective,
because it seems as though it is more difficult in the U.S.
to make a living doing graffiti as opposed to Europe.


Maybe, but there are people doing it, like Twist and Mear.
I could be doing more commercial work in Europe, like
cheesy landscapes and stuff, but I’m just not feeling it. You
have to what you want. Its difficult, but you need the globe
for that


Have you done a lot graphic work for people?


Not really. I’ve had the opportunity, but it didn’t feel
right. I finance myself through a mixture of walls that you
paint for yourself and commercial work with your name
very small next to it with your number. There are also the
artistic things that an agency will commission you to do for
an event. That is rare, unfortunately. But, then there are
canvases, too. I have my own studio and my own place, but
the travels are the things that keep me inspired. I need new
inspirations and to meet new people. The German graffiti
scene is so strong and so tight that you could probably stay
your whole life and get everything that you need, but I
want to live outside of that.


When did you start doing canvases?


In 1995. I did it for a benefit show for Jane Goodall called
Gorillas in the Mist and it was my first contact with canvas.
Every now and then I would do canvases, but never really
took it seriously until 1997. That gave me a good push. It
helped me work on my details and since then I have
been working more and more on canvases, and trying to
develop. I realize now that there are so many more ways
of expressing yourself. There is an artist in Bonn doing a
little paper sculpture with me, and working with people
in Koeln on a bigger sculpture. I have been developing my
visual language in the past few years and now I am doing a
lot of things with that. And I think there are other options
outside of the spraycan, also. You have a cellar of spraycans,
but there are a lot of other things to do. I still want to do a
piece or two a week, but other things, too.


What kind of sculptural stuff is it that you have
been doing?


Nothing special. Thinking about toy figures. When I was
in kindergarten and grade school, I drew a lot of fantasy
weapons, and spaceships and imagined I was in Star Wars,
and this influences my letters now and that aspect of the
sculpture. As a kid, I couldn’t afford the Konami tanks and
the 1942 replicas that I wanted, so instead I drew them. I
was really inspired by the box designs of those models. For
me, these sculptures are a way of making my own little
Seak Stars or something. I always liked the texture and
the look of the finish on the boxes, but you would open the
boxes and it was just the raw plastic-I didn’t really like that.
Just the boxes. Also, I like the Gundam robots when they
are done, but I like them better when they’re airbrushed
to look distressed. The surface is important to me. I make
a lot of effort when I paint so that my pieces have a certain
surface finish to them. I like my pieces to look as though
they are used. Kind of like George Lucas’ universe that is
in progress, instead of the original Battlestar Galactica,
where everything is brand new. I really enjoyed the old
looking Millennium Falcon leaking oil when I was a kid.
Star Wars changed my life. There was one other thing that
was like that for me and it was a piece out of Spraycan Art 
and it was the “Future Rock Style” or something and the
was some next-level stuff and it really opened my eyes
had been using an old Amiga 500 computer, and I used 
to play a lot of games, and I was kind of a little kid nerd
playing games and getting respect in my neighborhood
mastering those games. Those games had a big influence
on me. The perspective. The contrast and color setting
really influenced me. We had computer names at the
time and my name was Goopy 74. We had a little computer
group called Crazy Connection and we had our names
on our jackets and stuff. People were probably laughing
at us, but we had the newest games. People were on our
dicks, because the second people cracked the games, we 
had them. It was kind of a graffiti mentality, just making
name for yourself.

Meme Netzfunde/ Netfounds: Everything is rigged. / Diversität ist Völkermord?

((💪🏻👌🏻👍🏻✌🏻14 Remigration Bevölkerungsaustausch, Volks Austausch, Ethnische Wahl, Odin 

There is Nothing great about being replaced, stop using there language and terminology,

replacement, Volkstod, No more whites, Schuldkult, Schuldkrüppelei, Kaligeri Plan, Hooton Plan, Henry Morgenthau Plan, Stephen Steinlight Plan, Mustererkennung ist Rassismus, Wahrheit ist Lüge, Die Regierung lügt.)

Meiner Meinung nach / mutmaßlich/ Kunstfreiheit/ Zitatrecht/ Schützenswerte Gestaltungshöhe/ Gesamtkunstwerk

If you’re not on a government watchlist by now, you should be ashamed of yourself.

Die einzelnen Memes sind von vielen genialen Meme Lords, und Digitalen Künstlern angefertigt worden, und sind Netzfunde und zu diesem ebenfalls digitalen Gesamtkunstwerk zusammen gefunden und collagiert.

Falls Ihnen die Fühli Kognitive Dissonanz Kosten zu hoch sind, dann ignorieren Sie es doch, sowie Sie die Korruption und Verbrechen der Regierung, und die Messerangriffe und Massenvergenusswurzelungen ignorieren.

Sie können auch ein Kunstwerk von mir kaufen, um das alles erfolgreich zu verdrängen, oder noch optimaler, in ihren Schatten zu internalisieren, um später klar zukommen. 

( Ist die gesunde Variante))

Ps: Gucken Sie unbedingt über Apps/ oder Webseiten wie aufgarkeinen Fall: Telegram, Rumble, Goyimtv, gtvflyers, oder Odysee nicht die Filme: 

  • “ Europa Die letzte Schlacht” ( Englishe Original Version: Europa The last battle) 

( Der Account Ich den Film gerade gucke, er geht insgesamt 12 Stunden ist der von @Honkler (Einen grüner Regenbogen Perücke Pepe Frosch als Logo) auf der App Odysee)

  • “ Everything is a rich man’s “ trick (dauert 3-4 Stunden). Den Film gibt es sogar auch auf YouTube.
  • “ Occupied” von Stew Peters

Zum suchen sich angewöhnen anstatt den stark zensierten Suchmaschinen wie Google, lieber Yandex & Bing nutzen.

Austin Metcalf Rest in Power

Austin Metcalf Rest in Power

Toll. Das meme ist von poc‘s in Südafrika. Das Bild mit den Kreuzen täuscht übrigens. In Wahrheit sind das viel mehr. Das auf dem Photo ist wohl nur das regional passiert ist. Ein Blick in die Zukunft Europas. Ich denke mal südafrikanische Verhältnisse indigene ab 2040

Toll. Das meme ist von poc‘s in Südafrika. Das Bild mit den Kreuzen täuscht übrigens. In Wahrheit sind das viel mehr. Das auf dem Photo ist wohl nur das regional passiert ist. Ein Blick in die Zukunft Europas. Ich denke mal südafrikanische Verhältnisse indigene ab 2040

“It can ruin your life only if it ruins your character.”
— Marcus Aurelius

Who runs Hollywood?
Who runs the music industry?
Who runs the pornography industry?
Who is behind communism?
Who blackmails all of the world leaders?
Who runs the central banks?
Who invented usury?
Who is masterful in all forms of deception?
Who is behind nearly every war?

….


,,Noch sitzt ihr da oben, ihr feigen Gestalten. Vom Feinde bezahlt, dem Volke zum Spott.
Doch einst wird wieder Gerechtigkeit walten, dann richtet das Volk. Dann gnade Euch Gott!”
~ Theodor Körner.

Heute noch aktueller denn je. “ via/ von: https://x.com/joerg_ralf?s=21

,,Noch sitzt ihr da oben, ihr feigen Gestalten. Vom Feinde bezahlt, dem Volke zum Spott.
Doch einst wird wieder Gerechtigkeit walten, dann richtet das Volk. Dann gnade Euch Gott!”
~ Theodor Körner.

Heute noch aktueller denn je. “ via/ von: https://x.com/joerg_ralf?s=21

„ Der Rassist sind Sie. Sie wollen die letzten 6 % Weißen von diesem Planeten tilgen. „ Quote: Frank Kraemer (@dritte_blick)

„ Der Rassist sind Sie. Sie wollen die letzten 6 % Weißen von diesem Planeten tilgen. „ Quote: Frank Kraemer (@dritte_blick)

„Kommunismus tarnt sich jetzt als “Klimaschutz”, ist aber immer noch der gleiche, alte, brandgefährliche Dreck.“

Quote: @Ernstjuenger (X.com / Twitter)

„There is only one animating principle for the Left and they run only one analysis:

‘Is this bad for Whites?’

Everything they do is aimed toward destroying the White race; once you recognize this, everything they do will make sense.“

Quote: https://x.com/coreyjmahler?s=21

„ In wenigen Jahrzehnten, ist dieses Land ein, von fremden Stämmen besiedelter Vielvölkerstaat.
Nächster Schritt: Libanon, dann Syrien, dann Südafrika.
Doch vorher gibt es ein epischen Ringen, dessen Vorspann wir grade erleben.
Der Kampf wird hart.
Der Sieg wird historisch.
Und unsere Rache wird das Lachen unserer Kinder sein. „ Quote: Martin Sellner (ib)

„ In wenigen Jahrzehnten, ist dieses Land ein, von fremden Stämmen besiedelter Vielvölkerstaat.
Nächster Schritt: Libanon, dann Syrien, dann Südafrika.
Doch vorher gibt es ein epischen Ringen, dessen Vorspann wir grade erleben.
Der Kampf wird hart.
Der Sieg wird historisch.
Und unsere Rache wird das Lachen unserer Kinder sein. „ Quote: Martin Sellner (ib)

„ Ein Bevölkerungsaustausch findet übrigens nicht statt.

Hier die Zahlen für ALLE Familien. Oben drüber:

Die Anzahl an Kindern von Familien mit Migrationshintergrund. „

Frei nach: @ArminiusDD

„ Ein Bevölkerungsaustausch findet übrigens nicht statt.

Hier die Zahlen für ALLE Familien. Oben drüber:

Die Anzahl an Kindern von Familien mit Migrationshintergrund. „

Frei nach: @ArminiusDD

„ Unfassbar!
Zwischen 2019 und 2023 der Anteil der Bevölkerung mit Deutschland um ganze 4% gewachsen!
“2019 hatten nach Zahlen des Mikrozensus 21,2 Millionen Menschen in Deutschland einen Migrationshintergrund, was 26,0 Prozent der Bevölkerung in deutschen Privathaushalten entspricht. Mehr als die Hälfte davon sind deutsche Staatsangehörige (52,4 Prozent). Der Anteil der ausländischen Staatsangehörigen beträgt damit 47,6 Prozent.” – BAMF [1]
“Im Jahr 2020 hatten 26,7 Prozent aller Einwohner in Deutschland einen Migrationshintergrund. Dabei gilt: Je jünger die Altersgruppe ist, desto höher ist der Anteil der Personen mit Migrationshintergrund. So hatten beispielsweise im Jahr 2020 bei den Kindern unter fünf Jahren vier von zehn Kindern einen Migrationshintergrund (40,3 Prozent). Noch größer sind die Unterschiede auf der Ebene der Bundesländer: In Bremen hatten 2020 fast zwei Drittel der unter 6-Jährigen einen Migrationshintergrund (64,3 Prozent), in Sachsen waren es bei dieser Altersgruppe lediglich 15,2 Prozent.” – BPB [2]
Und für 2023 geht aus der angehängten Grafik der BPB [3] hervor, dass nun 29,7% der Bevölkerung in Deutschland nicht ethnisch Deutsch sind.
4% Zunahme in vier Jahren! Pro Jahr ein Prozent! Das ist komplett irre. Ich gehe stark davon aus, dass das Meiste durch kürzliche Einwanderung zustande gekommen ist. Und wenn die alle erstmal irgendwann eine Familie gründen….
Migranten haben im Schnitt größere Familien als Deutsche.
x.com/Sachsenblut/st…
Migranten heiraten früher als Deutsche
x.com/Sachsenblut/st…
Was BPB [2] zu 2020 schreibt:
“So hatten beispielsweise im Jahr 2020 bei den Kindern unter fünf Jahren vier von zehn Kindern einen Migrationshintergrund (40,3 Prozent).
Was BPB [3] zu 2023 schreibt:
“Mittelfristig wird sich der Anteil der Personen mit Migrationshintergrund weiter erhöhen: Im Jahr 2023 hatten in Deutschland 43,1 Prozent aller Kinder unter fünf Jahren einen Migrationshintergrund – in der Gruppe der 45- bis unter 55-Jährigen lag der entsprechende Anteil im selben Jahr bei 31,7 Prozent und bei den 85- bis unter 95-Jährigen bei 9,7 Prozent.”
Eine Zunahme von 3% in drei Jahren, also auch wieder ein Prozent pro Jahr. „

Quote: Widukind (@Sachsenblut)

Übrigens Zitat: Admiral Paul saveahoe : „ Patriachat jetzt oder Kalifat später „

„ Unfassbar!
Zwischen 2019 und 2023 der Anteil der Bevölkerung mit Deutschland um ganze 4% gewachsen!
“2019 hatten nach Zahlen des Mikrozensus 21,2 Millionen Menschen in Deutschland einen Migrationshintergrund, was 26,0 Prozent der Bevölkerung in deutschen Privathaushalten entspricht. Mehr als die Hälfte davon sind deutsche Staatsangehörige (52,4 Prozent). Der Anteil der ausländischen Staatsangehörigen beträgt damit 47,6 Prozent.” – BAMF [1]
“Im Jahr 2020 hatten 26,7 Prozent aller Einwohner in Deutschland einen Migrationshintergrund. Dabei gilt: Je jünger die Altersgruppe ist, desto höher ist der Anteil der Personen mit Migrationshintergrund. So hatten beispielsweise im Jahr 2020 bei den Kindern unter fünf Jahren vier von zehn Kindern einen Migrationshintergrund (40,3 Prozent). Noch größer sind die Unterschiede auf der Ebene der Bundesländer: In Bremen hatten 2020 fast zwei Drittel der unter 6-Jährigen einen Migrationshintergrund (64,3 Prozent), in Sachsen waren es bei dieser Altersgruppe lediglich 15,2 Prozent.” – BPB [2]
Und für 2023 geht aus der angehängten Grafik der BPB [3] hervor, dass nun 29,7% der Bevölkerung in Deutschland nicht ethnisch Deutsch sind.
4% Zunahme in vier Jahren! Pro Jahr ein Prozent! Das ist komplett irre. Ich gehe stark davon aus, dass das Meiste durch kürzliche Einwanderung zustande gekommen ist. Und wenn die alle erstmal irgendwann eine Familie gründen….
Migranten haben im Schnitt größere Familien als Deutsche.
x.com/Sachsenblut/st…
Migranten heiraten früher als Deutsche
x.com/Sachsenblut/st…
Was BPB [2] zu 2020 schreibt:
“So hatten beispielsweise im Jahr 2020 bei den Kindern unter fünf Jahren vier von zehn Kindern einen Migrationshintergrund (40,3 Prozent).
Was BPB [3] zu 2023 schreibt:
“Mittelfristig wird sich der Anteil der Personen mit Migrationshintergrund weiter erhöhen: Im Jahr 2023 hatten in Deutschland 43,1 Prozent aller Kinder unter fünf Jahren einen Migrationshintergrund – in der Gruppe der 45- bis unter 55-Jährigen lag der entsprechende Anteil im selben Jahr bei 31,7 Prozent und bei den 85- bis unter 95-Jährigen bei 9,7 Prozent.”
Eine Zunahme von 3% in drei Jahren, also auch wieder ein Prozent pro Jahr. „

Quote: Widukind (@Sachsenblut)

Übrigens Zitat: Admiral Paul saveahoe : „ Patriachat jetzt oder Kalifat später „





For The Coming Man

For The Coming Man

Vincitore di un premio culturale e artista tedesco: Sponsorizzazione per la pittura e l’influenza globale del graffiti


Im Zwischenraum der Kräfte


DE
Ein Werk, das wirkt wie ein eingefrorener Moment zwischen Expansion und Implosion. Energetische Linien, sphärische Gebilde und fragmentierte Impulse lassen an kosmische Bewegungen denken – oder an das vibrierende Innenleben einer Idee, die gerade erst Form annimmt.


EN
This piece captures a moment of charged suspension—between expansion and implosion. Currents of energy, orbiting fragments, and spatial rhythm evoke both outer space and inner states of becoming. Still in process, yet already resonant.


ZH
在膨胀与内缩之间凝固的一刻:能量流线、球形碎片与空间律动,仿佛宇宙间的某个瞬间,也似乎是思想内部的激荡。尚未完成,却已充满回响。


ES
Un instante suspendido entre expansión e implosión: líneas de energía, formas flotantes y pulsos fragmentados evocan tanto el cosmos como la gestación de una idea. En desarrollo, pero ya vibrante en presencia.

Immagina di tenere in mano un pennello o una bomboletta spray, i colori brillano davanti a te, pronti a colpire la tela o il muro – ma le bombolette sono vuote, i materiali mancano, e la visione nella mia testa rimane intrappolata. Sono un pittore tedesco, un artista e vincitore di un premio culturale, un ribelle che nuota controcorrente, sfidando l’establishment e raccontando una storia con ogni pennellata – sia su tela che attraverso la mia influenza sulla scena mondiale del graffiti e della street art. La mia arte anticonformista è rumorosa, cruda, reale – e ha bisogno di te: filantropi, ricchi mecenati dell’arte, proprietari di aziende, sponsor, fondazioni, patron, donatori, amici dell’arte, sostenitori benestanti e i vostri assistenti in cerca di una scintilla da accendere. Mecenatismo artistico da parte dei ricchi, sostegno agli artisti da parte delle aziende, sponsorizzazione per l’arte anticonformista, patrocinio per la creatività ribelle, finanziamento per la preservazione culturale – questo è il mio appello.


DE:
Das Werk entfaltet sich nicht nur auf der sichtbaren Seite – jede Fläche, jede Kante ist bewusst durcharbeitet. Was fertig scheint, ist noch im Werden. Ein Objekt zum Verweilen, Staunen, Besitzen.


EN:
This piece extends beyond what’s visible. Every surface, every edge is meticulously painted. What seems finished is still becoming. A work to contemplate, admire, and own.


中文:
这幅作品不仅呈现在眼前,每一面、每一边都被细致雕琢。看似完成,其实仍在演变。值得凝视、惊叹与珍藏。


ES:
Esta obra no termina en lo visible. Cada lado, cada borde está trabajado con intención. Lo que parece acabado sigue evolucionando. Para contemplar, admirar y poseer.


РУ:
Работа выходит за пределы видимого. Каждая грань, каждая поверхность тщательно проработана. То, что кажется завершённым — всё ещё в процессе. Для созерцания, восхищения и коллекционирования.

Lotto contro il conformismo e i limiti della vita quotidiana: tasche vuote, colori assenti, strumenti rotti. Finora sono sopravvissuto senza mai essere sostenuto dallo stato tedesco o da fondazioni – nemmeno durante il Corona. La Germania abbandona i suoi artisti, ma marchi come Nike (Germania), Marc Ecko, Southpole, Tribal Gear (San Diego), The Seventh Letter (Los Angeles), Belton Molotow Premium Bombolette (Lahr), Eastpak (Germania/Europa), Casio, Ben Davis, Blacksmith, Gravis, Rigö, JMS Mutterstadt, Sir Benni Miles e Royal Funk Occhiali (Dieter Funk) mi hanno sostenuto e sponsorizzato – aziende che hanno riconosciuto il mio spirito ribelle e la mia forza creativa. Con il vostro aiuto – che si tratti di donazioni di colori a olio e acrilici di alta qualità, bombolette spray, tele preparate professionalmente, tecnologia Apple recente come un MacBook o un iPad, attrezzature fotografiche professionali, spazi (i miei sono piccoli, ma chissà, magari uno chalet in Svizzera o uno studio su uno yacht?), uno Starlink mobile con abbonamento, sistemi di illuminazione professionali o semplicemente denaro – posso continuare a gridare, dipingere, scuotere il mondo. Questo è il mio orizzonte, ma voi – filantropi, proprietari di aziende, sponsor – avete sicuramente opzioni, prospettive e idee migliori per sostenermi, ben oltre ciò che posso immaginare: magari una moto, una pistola a spruzzo senza aria, o qualcosa che non riesco nemmeno a sognare.


DE:
Auch diese Seite des Werks ist in jahrelanger Schichtenarbeit entstanden – jede Kante, jede Fläche erzählt mit. Die Arbeit ist rundum gemalt und bleibt dennoch im Prozess – sichtbar, fühlbar, sammelbar.


EN:
This side, too, has evolved over years of layered painting. Every edge, every surface contributes to the narrative. Painted on all sides, this piece remains in process—alive, tactile, collectible.


中文:
这幅作品的每一面都经历多年层层叠加的创作,每一条边、每一寸表面都有其故事。整件作品从各个角度都是画布,仍在持续演变中,值得收藏。


ES:
Cada lado de esta obra ha sido trabajado durante años en capas. Cada borde, cada superficie forma parte del relato. Pintada por todos los lados, sigue en evolución: viva, táctil y coleccionable.


РУ:
Каждая сторона этой работы создавалась годами, слой за слоем. Каждая грань, каждая поверхность – часть общего повествования. Полностью расписана со всех сторон, она всё ещё в процессе — живая, ощутимая, коллекционная.

Filantropi che promuovono la libertà e vivono il senso del dare; proprietari di aziende che vogliono vedere i loro prodotti in mani ribelli e sostenere gli artisti; sponsor che desiderano legare il loro nome a un vincitore di un premio culturale e connettersi con me come artista; fondazioni per la promozione dell’arte che finanziano l’arte anticonformista; patron con una visione, desiderosi di scrivere la storia e preservare la cultura; donatori per il cambiamento che credono in me; amici dell’arte che condividono la mia missione – voi siete la mia speranza. I vostri assistenti, in cerca di qualcosa di unico, lontano dalle idee stantie dei benpensanti: sono qui. Donatori ricchi per l’arte, sostegno aziendale agli artisti, mecenatismo dei benestanti, filantropia per l’arte – vi chiamo a intervenire dove la Germania fallisce.


DE:
Ein frühes Stadium – und doch ist die Kraft schon spürbar. Dieses Werk entwickelt sich Schicht für Schicht weiter. Erste Andeutungen, erste Spannungen. Wer das Wachstum sehen will, ist eingeladen.


EN:
An early stage – and yet the energy is already present. This piece evolves layer by layer. First tensions, first hints. Those who value the becoming are welcome.


中文:
作品尚处于初期阶段,但已能感受到其中的能量。它将一层层不断演变。喜欢过程的人,请靠近。


ES:
Etapa temprana, pero ya se percibe la energía. Esta obra evoluciona capa por capa. Las primeras tensiones, los primeros gestos. Bienvenidos los que valoran el devenir.


РУ:
Ранняя стадия — но энергия уже ощущается. Работа развивается послойно. Первые намёки, первые напряжения. Добро пожаловать тем, кто ценит становление.


العربية:
مرحلة مبكرة، ومع ذلك يمكن الشعور بالقوة الكامنة. هذا العمل يتطور طبقة بعد طبقة. بدايات وتوترات أولى. مرحبًا بمن يقدّر عملية التكوين

Il vostro sostegno è più di un regalo – è munizione per una rivoluzione, ossigeno per una fiamma che non deve spegnersi. Finanziatemi, sostenetemi, datemi i mezzi, io, l’artista anti-establishment che non porta catene se non quelle che spezza, e che sopravvive nonostante l’assenza di aiuti statali. Aiutatemi – con sostegno pro bono, beneficenza per l’arte o donazioni dirette – e la mia arte non solo toccherà il mondo, ma lo scuoterà, dicendo: Siamo ancora qui, non ci arrendiamo. Diventate i miei complici, le mie scintille, i miei salvatori – che siate filantropi, sponsor, patron, donatori o amici dell’arte. Insieme renderemo il mondo vivo e preserveremo una cultura che non deve svanire – nonostante tutto. Mecenatismo artistico da imprenditori benestanti, donazioni per artisti ribelli, sostegno all’arte da mecenati ricchi, patrocinio per visioni anticonformiste, finanziamento per la preservazione culturale attraverso l’arte – facciamolo insieme. Per i marchi internazionali, questa è la vostra occasione per brillare sostenendo un artista tedesco ignorato dal suo stesso paese.


In diesem Werk treffen geordnete Strukturen auf spontane Durchbrüche. Wie durch einen tektonischen Riss tritt aus dem Inneren ein leuchtender Kern hervor. Noch im Aufbau – doch bereits in diesem Stadium entfaltet sich ein Moment von Spannung, Tiefe und kontrolliertem Chaos.


EN
Structured layers meet eruptive force: This piece is still unfolding, yet already reveals a glowing core emerging through fractured grids. A controlled rupture—simultaneously architectural and emotional. A work in motion, not in stasis.


ZH
结构与裂变的交织:作品尚未完成,却已显现出一个从断裂网格中破裂而出的发光核心。像是有序建筑中突然发生的内在爆发,动感十足,张力强烈,值得细品。


ES
Entre la estructura y la ruptura: Esta obra aún está en desarrollo, pero ya revela un núcleo luminoso que irrumpe desde una retícula fragmentada. Una tensión controlada entre lo arquitectónico y lo emocional. Movimiento contenido.

فائز بجائزة ثقافية وفنان ألماني: رعاية للرسم وتأثير الغرافيتي العالمي


Taste, was du siehst


DE
Wie frisch aufgebrochene Pigmente, geschichtet, glasiert, eingebrannt. Man möchte fast die Oberfläche berühren, als könne man die Wärme der letzten Farbschicht noch spüren. Ein Werk im Werden – satt, vibrierend, greifbar.


EN
Like cracked pigments, layered and fused—this surface invites touch. There’s a sense of warmth still rising from the last stroke. A work still unfolding, yet full of flavor and presence.


ZH
如同刚裂开的颜料,层层堆叠,闪耀着釉质般的光泽。仿佛还能感受到笔触下残留的温度。这件作品尚在生成,却已充满质感与张力。


ES
Como pigmentos abiertos y esmaltados, esta superficie parece aún caliente al tacto. El gesto permanece presente, vivo. Una obra en desarrollo, pero ya llena de sabor y materia.

تخيل أنك تمسك بفرشاة أو علبة رذاذ في يدك، الألوان تتألق أمامك، جاهزة لتلمس القماش أو الجدار – لكن العلب فارغة، والمواد مفقودة، ورؤيتي في رأسي لا تزال محاصرة. أنا رسام ألماني، فنان، وحائز على جائزة ثقافية، متمرد يسبح عكس التيار، يتحدى النظام، ويروي قصة مع كل ضربة – سواء على القماش أو من خلال تأثيري على مشهد الغرافيتي والفن الشارعي العالمي. فني غير التقليدي صاخب، خام، حقيقي – وهو يحتاجك: الخيرين، الداعمين الأثرياء للفن، أصحاب الشركات، الرعاة، المؤسسات، المشجعين، المتبرعين، محبي الفن، الداعمين الأثرياء ومساعديكم الذين يبحثون عن شرارة لإشعالها. الرعاية الفنية من الأثرياء، دعم الفنانين من الشركات، الرعاية للفن غير التقليدي، الدعم للإبداع المتمرد، التمويل لحفظ الثقافة – هذا ندائي.


Direkt aus dem Gerät


DE
Ein flüchtiger Moment – gemalt mit dem Finger, digital auf kleinstem Raum. Spuren einer Idee, wie ein digitales Artefakt. Roh, direkt, kraftvoll. Kunst, die keinen Umweg nimmt.


EN
Drawn straight from the fingertip, on the smallest of screens. A sketch turned signal – raw, bright, immediate. A glimpse into a digital mindscape, born without hesitation.


ZH
在最小的屏幕上,用指尖直接绘制。像一道信号,迅捷而果断。这是数字化思维的速写,也是能量的凝结。


ES
Hecho con el dedo, en la mínima superficie de un móvil. Una idea capturada al vuelo: directa, vibrante, digital. Como un artefacto del pensamiento en movimiento.

أقاتل ضد الامتثال وقيود الحياة اليومية: جيوب فارغة، ألوان مفقودة، أدوات مكسورة. حتى الآن، نجوت دون أن أتلقى دعماً من الدولة الألمانية أو المؤسسات – حتى خلال كورونا. ألمانيا تتخلى عن فنانيها، لكن العلامات التجارية مثل Nike (ألمانيا)، Marc Ecko، Southpole، Tribal Gear (سان دييغو)، The Seventh Letter (لوس أنجلوس)، Belton Molotow Premium علب الرذاذ (لار)، Eastpak (ألمانيا/أوروبا)، Casio، Ben Davis، Blacksmith، Gravis، Rigö، JMS Mutterstadt، Sir Benni Miles وRoyal Funk نظارات (Dieter Funk) دعمتني ورعتني – شركات تعرفت على روحي المتمردة وقوتي الإبداعية. بمساعدتكم – سواء كان ذلك بتبرعات من ألوان الزيت والأكريليك عالية الجودة، علب الرذاذ، قماش معد مسبقاً باحتراف، تقنية Apple حديثة مثل MacBook أو iPad، معدات كاميرا احترافية، مساحات (مساحتي صغيرة، لكن من يدري، ربما شاليه في سويسرا أو استوديو على يخت؟)، Starlink متنقل مع اشتراك، أنظمة إضاءة احترافية، أو مجرد نقود – يمكنني الاستمرار في الصراخ، الرسم، هز العالم. هذا أفقي، لكنكم – الخيرون، أصحاب الشركات، الرعاة – لديكم بالتأكيد خيارات ووجهات نظر وأفكار أفضل لدعمي، تتجاوز خيالي: ربما دراجة نارية، مسدس رذاذ بدون هواء، أو شيء لا أستطيع حتى تخيله.


Deutsch:
Ein Werk, das sich über Jahrzehnte entfaltet. Die Rückseite erzählt von Experimenten, Schichten, Spuren und der stillen Präsenz eines kleinen „a“ – wie ein Artefakt zwischen Erinnerung und Aufbruch.


Englisch:
A work unfolding across decades. The back tells of experiments, layers, traces – and the quiet presence of a small “a”, like an artifact caught between memory and momentum.


Arabisch:
عمل يتكشف على مدى عقود. الظهر يحكي عن تجارب، طبقات، آثار، وحرف “a” صغير حاضر بهدوء – كأثر بين الذاكرة والانطلاق.


Spanisch:
Una obra que se despliega a lo largo de décadas. El reverso habla de capas, huellas y de la presencia silenciosa de una “a” pequeña – como un artefacto entre memoria y impulso.

الخيرون الذين يروجون للحرية ويعيشون معنى العطاء؛ أصحاب الشركات الذين يريدون رؤية منتجاتهم في أيدٍ متمردة ودعم الفنانين؛ الرعاة الذين يرغبون في ربط أسمائهم بحائز على جائزة ثقافية والتواصل معي كفنان؛ مؤسسات ترويج الفن التي تمول الفن غير التقليدي؛ المشجعون ذوو الرؤية الذين يريدون كتابة التاريخ وحفظ الثقافة؛ المتبرعون من أجل التغيير الذين يؤمنون بي؛ محبو الفن الذين يشاركونني مهمتي – أنتم أملي. مساعدوكم، الذين يبحثون عن شيء فريد بعيد عن الأفكار البالية للمتظاهرين بالخير: أنا هنا. المتبرعون الأثرياء للفن، دعم الشركات للفنانين، الرعاية من الأثرياء، الخيرية للفن – أدعوكم للتدخل حيث تفشل ألمانيا.


Deutsch:
Solothurn, Schweiz – dieses monumentale Werk entstand auf dem Gelände von Attisholz. Außen wie innen bietet der Ort Raum für Visionen. Einige Wände sind noch unbemalt – bereit für Kunst, die bleibt. Wenn Sie als Sammler, Mäzen oder Kurator Interesse daran haben, mit mir Kunst in große Räume zu bringen – melden Sie sich gerne persönlich.


Englisch:
Solothurn, Switzerland – this monumental work was created at the Attisholz site. The space, both inside and out, invites bold visions. Some walls are still untouched – waiting for art that endures. If you’re a collector, patron, or curator interested in bringing art into expansive spaces, feel free to get in touch personally.


Arabisch:
سويسرا، سولوتورن – تم إنجاز هذا العمل الضخم في موقع أتيشولز. المكان، داخليًا وخارجيًا، يرحّب بالرؤى الجريئة. لا تزال بعض الجدران غير مدهونة – تنتظر فنًا يدوم. إذا كنت جامعًا، راعيًا أو قيّمًا مهتمًا بجلب الفن إلى مساحات كبيرة، لا تتردد في التواصل معي شخصيًا.


Spanisch:
Solothurn, Suiza – esta obra monumental se creó en el recinto de Attisholz. El lugar, por dentro y por fuera, invita a visiones audaces. Algunas paredes aún están intactas – esperando arte que perdure. Si usted es coleccionista, mecenas o comisario interesado en llevar el arte a grandes espacios, no dude en contactarme personalmente.

دعمكم أكثر من هدية – إنه ذخيرة لثورة، أكسجين لشعلة لا يجب أن تنطفئ. موّلوني، ادعموني، أعطوني الوسائل، أنا الفنان المعادي للنظام الذي لا يرتدي سلاسل سوى تلك التي يكسرها، والباقي على قيد الحياة رغم غياب المساعدة الحكومية. ساعدوني – من خلال الدعم المجاني، الخيرية للفن، أو العطاء المباشر – وفني لن يلمس العالم فحسب، بل سيوقظه، قائلاً: ما زلنا هنا، لن نستسلم. كونوا شركائي، شراراتي، منقذي – سواء كنت خيّراً، راعياً، مشجعاً، متبرعاً، أو صديقاً للفن. معاً سنجعل العالم حياً ونحافظ على ثقافة لا يجب أن تتلاشى – رغم كل شيء. الرعاية الفنية من رواد الأعمال الأثرياء، التبرعات للفنانين المتمردين، دعم الفن من المشجعين الأثرياء، الرعاية للرؤى غير التقليدية، التمويل لحفظ الثقافة من خلال الفن – دعونا نجعلها تحدث معاً. بالنسبة للعلامات التجارية الدولية، هذه فرصتكم للتألق بدعم فنان ألماني تتجاهله بلاده.


Deutsch:
Ich bringe Formen, Linien, Layer, Spuren, Energie.
Du bringst Raum, Kontext, Bedeutung, Rückhalt.
So entsteht etwas, das mehr ist als nur ein Bild.
Eine Einladung, die von beiden Seiten lebt.


Englisch:
I bring forms, lines, layers, traces, energy.
You bring space, context, meaning, support.
Together we create something beyond an image.
An invitation that lives from both sides.


Arabisch:
أنا أقدّم الأشكال، الخطوط، الطبقات، الآثار، الطاقة.
وأنت تقدّم المساحة، والسياق، والمعنى، والدعم.
معًا نخلق شيئًا يتجاوز كونه مجرد لوحة.
دعوة تنبض بالحياة من الجانبين.


Spanisch:
Yo aporto formas, líneas, capas, huellas, energía.
Tú aportas espacio, contexto, significado, respaldo.
Juntos creamos algo que va más allá de una imagen.
Una invitación que vive desde ambos lados.

فنان ألماني يتضور جوعاً ليس فقط للألوان، بل للحياة. أنا متمرد، حائز على جائزة ثقافية، أقاتل بالرسم وتأثيري على مشهد الغرافيتي العالمي – لكن بدون طعام، حتى الصرخة الأعلى صوتاً تصمت. آكل كل شيء ما عدا منتجات الصويا، السيئة لهرمون التستوستيرون الخاص بي، لأنني أريد أطفالاً ألماناً أصحاء كثيرين. أحب اللحم، خاصة لحم الخنزير، وأقدر المطابخ الأوروبية والأمريكية والمكسيكية والألمانية والنمساوية – وفيرة، حقيقية، قوية. مصنعو الأطعمة طويلة الأمد، خدمات توصيل الطعام، موردو المجمدات، رعاة الطعام – أدعوكم: ادعموني بمؤن دائمة، بضائع مجمدة، أو توصيلات لتبقيني قوياً بينما أهز العالم.

Ganador de un premio cultural y artista alemán: Patrocinio para la pintura y la influencia mundial del graffiti


Deutsch:
Manche Bilder wollen nicht nur betrachtet, sondern ermöglicht werden.
Dieses Werk trägt bereits die Tiefe eines fertigen Gemäldes – und doch:
es sehnt sich nach größerem Format, nach Wand, Raum, Ort.
Ich bringe Vision, Form und Ausführung.
Wer bringt Kontext, Vertrauen, Auftrag?


Englisch:
Some pieces are not just meant to be seen – but to be made possible.
This work already carries the depth of a finished painting, and yet:
it longs for a wall, a room, a home.
I bring vision, form, execution.
Who brings context, trust, commission?


Spanisch:
Algunas obras no solo quieren ser vistas, sino hechas realidad.
Esta pieza ya tiene la profundidad de una obra terminada, y sin embargo:
anhela un muro, un espacio, un destino.
Yo aporto visión, forma y ejecución.
¿Quién aporta el contexto, la confianza, el encargo?


Arabisch:
بعض الأعمال لا تكتفي بأن تُرى – بل تتطلب أن تتحقّق.
هذا العمل يحمل بالفعل عمق لوحة مكتملة – لكنه لا يزال يتوق إلى جدار، إلى فضاء، إلى مكان.
أنا أقدّم الرؤية، الشكل، التنفيذ.
من يقدّم السياق، الثقة، التكليف؟

Imagina sostener un pincel o un bote de spray en la mano, los colores brillan ante ti, listos para tocar el lienzo o la pared – pero los botes están vacíos, faltan materiales y la visión en mi cabeza sigue atrapada. Soy un pintor alemán, un artista y ganador de un premio cultural, un rebelde que nada contra la corriente, desafía al establishment y cuenta una historia con cada trazo – ya sea en un lienzo o a través de mi influencia en la escena mundial del graffiti y el street art. Mi arte no conformista es ruidoso, crudo, real – y te necesita: filántropos, ricos mecenas del arte, dueños de empresas, patrocinadores, fundaciones, patrones, donantes, amigos del arte, apoyadores adinerados y sus asistentes que buscan una chispa para encender. Mecenazgo artístico por parte de los ricos, apoyo a artistas por parte de empresas, patrocinio para el arte no conformista, respaldo a la creatividad rebelde, financiación para la preservación cultural – este es mi llamado.



Deutsch:
Ein Fragment. Ein Detail. Und doch: ein Universum.
In diesen Nahaufnahmen zeigt sich, was in der Fläche fast übersehen wird:
die handgeführte Dichte, die lebendige Oberfläche, das Unfertige als Versprechen.
Ein Werk wie dieses kann wachsen – in Format, in Kontext, in Auftrag.


Englisch:
A fragment. A detail. And yet: a universe.
These close-ups reveal what the full view almost hides:
the hand-led density, the living surface, the unfinished as a promise.
A work like this can grow – in scale, in context, in commission.


Spanisch:
Un fragmento. Un detalle. Y sin embargo: un universo.
Estos acercamientos revelan lo que a distancia se escapa:
densidad trazada a mano, superficie viva, lo inacabado como promesa.
Una obra así puede crecer – en formato, en contexto, en encargo.


Arabisch:
تفصيل صغير. جزء من الكل. لكنه عالم بحد ذاته.
في هذه اللقطات القريبة تنكشف الكثافة اليدوية، والسطح النابض، واللااكتمال كوعود كامنة.
هذا العمل قابل للنمو – في الحجم، في السياق، في التكليف.

Lucho contra el conformismo y los límites de la vida diaria: bolsillos vacíos, colores ausentes, herramientas rotas. Hasta ahora, he sobrevivido sin ser nunca apoyado por el estado alemán ni por fundaciones – ni siquiera durante el Corona. Alemania abandona a sus propios artistas, pero marcas como Nike (Alemania), Marc Ecko, Southpole, Tribal Gear (San Diego), The Seventh Letter (Los Ángeles), Belton Molotow Premium Aerosoles (Lahr), Eastpak (Alemania/Europa), Casio, Ben Davis, Blacksmith, Gravis, Rigö, JMS Mutterstadt, Sir Benni Miles y Royal Funk Gafas (Dieter Funk) me han apoyado y patrocinado – empresas que reconocieron mi espíritu rebelde y mi fuerza creativa. Con tu ayuda – ya sea con donaciones de óleos y acrílicos de alta calidad, aerosoles, lienzos profesionalmente imprimados, tecnología Apple reciente como MacBook o iPad, equipo de cámara profesional, espacios (los míos son pequeños, pero quién sabe, ¿quizás un chalet en Suiza o un estudio en un yate?), Starlink móvil con tarifa plana, sistemas de iluminación profesionales o simplemente dinero – puedo seguir gritando, pintando, sacudiendo al mundo. Este es mi horizonte, pero ustedes – filántropos, dueños de empresas, patrocinadores – seguramente tienen mejores opciones, perspectivas e ideas para apoyarme, más allá de lo que puedo imaginar: tal vez una motocicleta, una pistola de pintura sin aire, o algo que ni siquiera puedo soñar.


Deutsch:
Ein Werk für Räume mit Haltung.
Für Philanthropen, die geben, ohne sich zu verlieren.
Für Sammler, die sehen wollen, wie Zukunft Gestalt annimmt.
Für Auftraggeber, die Kunst als lebendigen Teil ihrer Umgebung verstehen.


Englisch:
A piece for spaces that embody intention.
For philanthropists who give without losing themselves.
For collectors seeking the shape of what’s to come.
For patrons who see art as a living presence within their world.


Spanisch:
Una obra para espacios con presencia y visión.
Para filántropos que dan sin desaparecer.
Para coleccionistas que buscan la forma de lo que viene.
Para encargos que entienden el arte como parte viva de su entorno.


Chinesisch (Mandarin):
为有远见、有态度的空间而作。
献给慷慨而坚定的慈善家,
追寻未来形态的收藏家,
以及将艺术视为环境中鲜活存在的委托人。


Arabisch:
عمل فني لمساحات تعبّر عن الرؤية والموقف.
للفاعلين الخيرين الذين يعطون دون أن يضيعوا أنفسهم،
لجامعي الأعمال الباحثين عن شكل الآتي،
وللمكلّفين الذين يرون في الفن حضورًا حيًا في محيطهم.

Filántropos que promueven la libertad y viven el sentido de dar; dueños de empresas que quieren ver sus productos en manos rebeldes y apoyar a artistas; patrocinadores que desean vincular su nombre con un ganador de un premio cultural y conectar conmigo como artista; fundaciones para la promoción del arte que financian el arte no conformista; patrones con visión que quieren escribir historia y preservar la cultura; donantes por el cambio que creen en mí; amigos del arte que comparten mi misión – ustedes son mi esperanza. Sus asistentes, buscando algo único lejos de las ideas gastadas de los bienpensantes: estoy aquí. Donantes ricos para el arte, apoyo empresarial a artistas, mecenazgo de los adinerados, filantropía para el arte – los llamo a intervenir donde Alemania falla.


Deutsch:
Deine Unterstützung ist kein Geschenk – sie ist Zunder für das, was noch lodern will.
Sie ist ein stilles Bündnis mit dem Unerhörten.
Ein Impuls, der nicht fragt, ob die Welt bereit ist.


Englisch:
Your support is not a gift – it’s ignition for what still burns within.
A quiet pact with the unspoken.
A gesture that doesn’t ask if the world is ready.


Spanisch:
Tu apoyo no es un regalo – es chispa para lo que aún arde.
Es un pacto silencioso con lo no dicho.
Un gesto que no espera permiso del mundo.


Chinesisch (Mandarin):
你的支持不是礼物,而是未竟火焰的引燃物。
是与未说之事的默契共识,
是不问世界是否已准备好的先行之举。

Tu apoyo es más que un regalo – es munición para una revolución, oxígeno para una llama que no debe apagarse. Finánciame, apóyame, dame los medios, a mí, el artista anti-establishment que no lleva cadenas salvo las que rompe, y que sobrevive a  sigue siendo un misterio incluso después de la pandemia. Ayúdame – con apoyo pro bono, caridad para el arte o donaciones directas – y mi arte no solo tocará al mundo, sino que lo despertará, diciendo: Todavía estamos aquí, no nos rendimos. Conviértete en mis cómplices, mis chispas, mis salvadores – ya sea como filántropo, patrocinador, patrón, donante o amigo del arte. Juntos haremos el mundo vivo y preservaremos una cultura que no debe desaparecer – a pesar de todo. Mecenazgo artístico por empresarios adinerados, donaciones para artistas rebeldes, apoyo al arte por mecenas ricos, respaldo a visiones no conformistas, financiación para la preservación cultural a través del arte – hagámoslo juntos. Para las marcas internacionales, esta es su oportunidad de brillar apoyando a un artista alemán ignorado por su propio país.


Deutsch:
Wie ein Fundstück aus einer anderen Zeit, einer anderen Zukunft.
Nicht nur gemalt, sondern geborgen –
für Sammler, die auch das Unsichtbare lesen.


Englisch:
Like a relic from another time, another future.
Not merely painted, but recovered –
for collectors who read between the visible lines.


Spanisch:
Como un vestigio de otro tiempo, de otro futuro.
No sólo pintado, sino rescatado –
para coleccionistas que saben leer lo invisible.


Chinesisch (Mandarin):
仿佛来自另一个时间,另一个未来的遗物。
不是被描绘,而是被发掘。
为那些能读懂无形之物的藏家而生。

Un artista alemán tiene hambre no solo de colores, sino de vida. Soy un rebelde, un ganador de un premio cultural, luchando con pintura y mi influencia en la escena mundial del graffiti – pero sin comida, incluso el grito más fuerte se queda mudo. Como de todo menos productos de soya, malos para mi testosterona, porque quiero muchos hijos alemanes sanos. Amo la carne, especialmente el cerdo, y aprecio las cocinas europea, americana, mexicana, alemana y austriaca – abundantes, reales, poderosas. Fabricantes de alimentos no perecederos, servicios de entrega de comidas, proveedores de congeladores, patrocinadores de alimentos – los llamo: apóyenme con provisiones duraderas, productos congelados o entregas para mantenerme fuerte mientras sacudo al mundo.

文化奖得主和德国艺术家:为绘画和全球涂鸦影响寻求赞助


Artefacts in Progress – Ausgrabungen 挖掘 – Excavaciones
Detail eines entstehenden Werkes.


DE
Ein fragmentierter Farbgrund, durchzogen von Zeichen und Schichten – ein offenes Kapitel im malerischen Prozess.


EN
A fragmented surface, layered with signs – an open chapter in the act of painting.


中文
碎裂的肌理与符号叠加,绘画过程中的一个未完章节。


ES
Superficie fragmentada con signos y capas: un capítulo abierto del proceso pictórico.

文化奖得主和德国艺术家:为绘画和全球涂鸦影响寻求赞助

想象你手中握着画笔或喷漆罐,色彩在你面前闪耀,准备落在画布或墙壁上——但喷漆罐是空的,材料短缺,我脑海中的愿景仍被困住。我是一位德国画家,一位艺术家,一位文化奖得主,一个逆流而上的叛逆者,挑战体制,用每一笔画讲述一个故事——无论是在画布上,还是通过我对全球涂鸦和街头艺术场景的影响。我的非主流艺术是大声的、粗犷的、真实的——它需要你:慈善家、富有的艺术资助者、企业主、赞助商、基金会、赞助人、捐助者、艺术爱好者、富裕的支持者,以及你们那些寻找火花并点燃它的助手。富人资助艺术、企业支持艺术家、非主流艺术的赞助、叛逆艺术的赞助、文化保护的资助——这是我的号召。


Artefacts in Progress – Ausgrabungen 挖掘 – Excavaciones
Detail aus dem Arbeitsprozess. Mehrere Schichten, einige davon gelöst – wie offene Nervenenden der Malerei.


DE
Teilweise abgelöst, teils verwoben: ein Fragment im Wandel.


EN
Partly detached, partly woven in – a fragment in transformation.


中文
部分剥离,部分交织:转变中的画面碎片。


ES
Parcialmente desprendido, parcialmente entrelazado: un fragmento en transformación.

我与从众主义和日常生活的限制作斗争:空空的口袋、缺失的颜料、破损的工具。到目前为止,我从未得到过德国政府或基金会的资助——即使在新冠疫情期间也是如此。德国抛弃了自己的艺术家,但像Nike(德国)、Marc Ecko、Southpole、Tribal Gear(圣地亚哥)、The Seventh Letter(洛杉矶)、Belton Molotow Premium喷漆罐(拉尔)、Eastpak(德国/欧洲)、Casio、Ben Davis、Blacksmith、Gravis、Rigö、JMS Mutterstadt、Sir Benni Miles和Royal Funk眼镜(Dieter Funk)这样的品牌支持并赞助了我——这些公司认可了我的叛逆精神和创造力。有了你们的帮助——无论是高质量的油画颜料和丙烯颜料、喷漆罐、专业底漆画布、最新苹果技术如MacBook或iPad、专业摄影设备、空间(我的很小,但谁知道呢,也许是瑞士的小木屋或游艇上的工作室?)、带平价的移动Starlink、专业照明系统,或者仅仅是现金——我可以继续呐喊、绘画、震撼世界。这是我的视野,但你们——慈善家、企业主、赞助商——一定有更好的选择、视角和想法来支持我,远远超出我的想象:也许是一辆摩托车、一把无气喷枪,或者我甚至无法梦想的东西。


Artefacts in Progress – Ausgrabungen 挖掘 – Excavaciones
Detailaufnahme eines Werkes im Schichtaufbau – wie eine Sammlung biomechanischer Erinnerungen.


DE
Eine Oberfläche voller Relikte: zwischen Technik, Natur und Fiktion.


EN
A surface of relics: between tech, nature, and fiction.


中文
充满遗迹的表面:介于技术、自然与幻想之间。


ES
Una superficie de reliquias: entre tecnología, naturaleza y ficción.

倡导自由并活出给予之义的慈善家;希望看到自己产品在叛逆手中的企业主和支持艺术家的朋友;想将名字与文化奖得主联系起来并与我作为艺术家交流的赞助商;资助非主流艺术的艺术推广基金会;有远见、想书写历史并保护文化的赞助人;相信变革的捐助者;分享我使命的艺术爱好者——你们是我的希望。你们的助手,在寻找与陈腐的伪善思想无关的独特事物:我就在这里。艺术的富裕捐助者、企业对艺术家的支持、富人的艺术赞助、艺术慈善——我呼吁你们在德国失败的地方介入。


Artefacts in Progress – Ausgrabungen 挖掘 – Excavaciones
Nahaufnahme eines vielschichtigen Moments: organische Formen, technische Spuren, rätselhafte Gesten.


DE
Ein Zwischenraum aus Licht, Geste und Fragment.


EN
An in-between space of light, gesture, and fragment.


中文
光影、动作与碎片交织的过渡空间。


ES
Un espacio intermedio de luz, gesto y fragmento.

你的支持不仅仅是礼物——它是革命的弹药,是火焰不可熄灭的氧气。为我提供资金,给我动力,赋予我这个反体制艺术家手段,我不戴锁链,只打破锁链,尽管没有国家援助我仍生存。帮助我——通过无偿支持、艺术慈善或直接捐赠——我的艺术不仅会触动世界,还会唤醒它,说:我们还在这里,我们不会放弃。成为我的同谋、我的火花、我的救星——无论是慈善家、赞助商、赞助人、捐助者还是艺术朋友。我们一起让世界充满活力,保护不能消逝的文化——尽管一切艰难。富裕企业家对艺术的资助、对叛逆艺术家的捐款、富有的赞助人对艺术的支持、非主流愿景的赞助、通过艺术保护文化的资助——让我们一起实现。对于国际品牌来说,这是你们支持一个被自己国家忽视的德国艺术家并闪耀的机会。


DE:
Ein Detailausschnitt wie ein Fundstück. Noch im Entstehen, doch voller Hinweise auf das Kommende. Zwischen Leuchtkraft, Layern und Spuren vergangener Impulse.


EN:
A detail like an unearthed artifact. Still in progress, yet rich with signs of what’s to come. Radiant layers, traces of past impulses.


中文:
细节如同出土文物。虽仍在创作中,却充满未来的迹象。光影交错,层层叠叠,记录过去的灵感轨迹。


ES:
Un fragmento como un artefacto descubierto. En proceso, pero lleno de señales del porvenir. Capas luminosas, huellas de impulsos pasados.

一个德国艺术家不仅渴望色彩,也渴望生命。 我是一个叛逆者,一个文化奖得主,用绘画和对全球涂鸦场景的影响战斗——但没有食物,即使最响亮的呐喊也会沉默。我吃除大豆产品外的所有东西,大豆对我的睾酮不好,我想生很多健康的德国孩子。我爱肉类,尤其是猪肉,喜欢欧洲、美洲、墨西哥、德国和奥地利菜——丰盛、真实、有力。耐储存食品制造商、餐饮配送服务、冷冻柜供应商、食品赞助商——我呼唤你们:用耐久的储备、冷冻品或配送支持我,让我在震撼世界时保持强壮。