Zwei Werke in einem – Für Sammler, die mehr sehen als andere Two Works in One – For Collectors Who See More Than Others

  • Zwei Werke in einem – Für Sammler, die mehr sehen als andere

Two Works in One – For Collectors Who See More Than Others

DE:

Viele fragen sich: Woran erkennt man echte Kunst? An der Tiefe, an der Idee, an der Unverfügbarkeit. SEAK Claus Winklers doppelseitige Werke geben darauf eine eindrucksvolle Antwort – sie zeigen, was entsteht, wenn man nicht nur eine Fläche bemalt, sondern ein Objekt denkt.

EN:

Many ask: How do you recognize true art? Depth, intention, and rarity. SEAK Claus Winkler’s double-sided pieces offer a striking answer — they are what happens when an artist doesn’t just paint a surface, but creates an object.

Nahaufnahme eines Gemäldedetails von SEAK Claus Winkler mit gelblichen Strukturen, Linienfragmenten und biomechanisch anmutenden Layern auf rauer Leinwand. Close-up of a SEAK Claus Winkler painting with yellowish structures, line fragments and biomechanical-looking layers on textured canvas. SEAKs Bildwelten bewegen sich zwischen Code, Struktur und Explosion – jedes Detail ist Ausdruck einer größeren Vision.
SEAK’s visual worlds hover between code, structure and eruption – every detail echoes a greater vision.

Was echte Kunst von Dekoration unterscheidet

What Sets True Art Apart from Decoration

DE:

Viele fragen sich: Woran erkennt man echte Kunst? An der Tiefe, an der Idee, an der Unverfügbarkeit. SEAK Claus Winklers doppelseitige Werke geben darauf eine eindrucksvolle Antwort – sie zeigen, was entsteht, wenn man nicht nur eine Fläche bemalt, sondern ein Objekt denkt.

EN:

Many ask: How do you recognize true art? Depth, intention, and rarity. SEAK Claus Winkler’s double-sided pieces offer a striking answer — they are what happens when an artist doesn’t just paint a surface, but creates an object.

Nahaufnahme eines Gemäldeausschnitts von SEAK Claus Winkler mit Styroporstruktur, blockartigen Schwarzformen und überlagerten Linien. Mixed-Media-Oberfläche mit industrieller Spannung. Close-up of a SEAK Claus Winkler painting section featuring styrofoam texture, blocky black forms, and overlaid lines. Mixed-media surface with industrial tension. Zwischen Oberfläche und Tiefe, zwischen Baustelle und Vision.
Between surface and depth, between raw site and vision.

Für Sammler, die außergewöhnliche Werke suchen

For Collectors in Search of the Exceptional

DE:

Diese Werke sind keine bloßen Bilder. Sie sind skulpturale Malereien mit zwei vollwertigen Seiten – eine Herausforderung für Auge, Raum und Denkweise. Wer SEAK sammelt, sammelt mehr als nur Ästhetik. Man sammelt Substanz.

EN:

These pieces are not just paintings. They are sculptural works with two fully realized sides — a challenge for the eye, space, and perception. Collecting SEAK means collecting substance, not just surface.

Detailaufnahme eines gelben „K“ in einer abstrakt-biomechanischen Komposition von SEAK Claus Winkler – gemalt auf Leinwand mit vielschichtiger Oberfläche. Close-up of a yellow “K” in a biomechanical-abstract composition by SEAK Claus Winkler – painted on canvas with layered texture. Ein Buchstabe als Zeichen. Ein Fragment als Kosmos.
One letter as a sign. One fragment as cosmos.

Was ein Kunstwerk wirklich wertvoll macht

What Truly Makes an Artwork Valuable

DE:

Der wahre Wert eines Kunstwerks zeigt sich im Detail, im Entstehungsprozess, in seiner Einzigartigkeit. Wer ein doppelseitiges Werk von SEAK besitzt, hält zwei Visionen, zwei Perspektiven, zwei intensive Oberflächen in den Händen. Und nur ein einziges Objekt.

EN:

An artwork’s true value lies in its detail, its making, its uniqueness. Owning one of SEAK’s double-sided pieces means holding two visions, two perspectives, two intense surfaces — in a single object.

 

Detailaufnahme eines Werkes von SEAK Claus Winkler: Malerei auf Leinwand über Holz, mit architektonischen Linien, Farbspritzern, abstrakten Formen und offengelegtem Bildrand. Detail shot of a SEAK Claus Winkler artwork: painting on canvas over wood, with architectural lines, paint splashes, abstract forms, and visible canvas edge. SEAK Claus Winkler – Malerei über den Rand hinaus gedacht.
SEAK Claus Winkler – Painting that expands beyond the frame.

Zukunft trifft Herkunft – Sammlerwert durch Komplexität

Future Meets Origin – Collector Value through Complexity

DE:

Diese Werke sind kompromisslos. Sie verbinden SEAKs Wurzeln in Graffiti und Urban Art mit der Tiefe und Präsenz musealer Malerei. Für Sammler, die jenseits des Gewöhnlichen investieren möchten.

EN:

These works are uncompromising. They fuse SEAK’s roots in graffiti and urban art with the gravity and depth of museum-level painting. For collectors ready to invest beyond the ordinary.

Gemälde-Detail von SEAK Claus Winkler: ein großes handgemaltes „K“ zwischen mikroskopisch anmutenden Formen auf strukturiertem Untergrund in rötlich-blauen Tönen. Painting detail by SEAK Claus Winkler: a hand-drawn “K” surrounded by microscopic structures on a textured surface in reddish-blue hues. Versteckte Signaturen und organisch-technische Spurensysteme.
Hidden signatures and organic-tech traces in miniature terrain.

Das Unsichtbare sichtbar machen – Die Rückseite als Bühne

Making the Invisible Visible – The Backside as a Stage

DE:

Was normalerweise verborgen bleibt, wird hier zur zweiten Bühne. Rückseiten, die anderswo nur Trägermaterial sind, erzählen bei SEAK eigene Geschichten.

EN:

What’s normally hidden becomes a second stage. Where others leave blank canvas, SEAK tells new stories — even on the back.

Ausschnitt aus einem Gemälde von SEAK Claus Winkler: metallisch wirkende Formen, Spiralelemente, strukturiertes Orange-Rot im Hintergrund, angedeutetes Gesicht in technischer Umgebung. Close-up from a SEAK Claus Winkler painting: metallic shapes, spiral elements, structured orange-red background, a face-like form in a technical setting. Ein Gesicht im Getriebe – SEAKs Kunst lässt Technik fühlen.
A face in the machine – SEAK’s art makes technology feel.

Jetzt Sammlergespräch starten – direkt beim Künstler

Start Your Collector Conversation – Directly with the Artist

DE:

Sie möchten mehr über diese doppelseitigen Unikate erfahren – oder eines für Ihre Sammlung sichern? Kontaktieren Sie SEAK Claus Winkler persönlich.

EN:

Curious about these double-sided originals or ready to add one to your collection? Reach out to SEAK Claus Winkler directly.

Nahaufnahme eines bemalten Bildausschnitts von SEAK Claus Winkler mit fein ausgearbeiteten, teils biomechanisch anmutenden Strukturen auf strukturierter Leinwand. Close-up of a painted detail by SEAK Claus Winkler showing intricate, partly biomechanical structures on textured canvas. Struktur, Spannung, Substanz – SEAK Claus Winklers Werke laden zur Nahbetrachtung ein.
Structure, tension, substance – SEAK Claus Winkler’s works invite close inspection.

DE:

Ein Werk wie dieses verändert Räume – aber auch Menschen. Es zwingt zur Auseinandersetzung, fordert einen Perspektivwechsel und wirkt durch seine physische Präsenz weit über die Wand hinaus. Die Rückseite bleibt kein Geheimnis, sondern wird Teil des Erlebnisses. Für alle, die Kunst nicht nur sehen, sondern fühlen wollen.

EN:

A piece like this transforms not only spaces, but people. It demands engagement, challenges perspective, and extends its presence far beyond the wall. The backside is no longer a hidden truth — it becomes part of the experience. For those who want to feel art, not just view it.

Detailaufnahme eines SEAK Claus Winkler Gemäldes mit abstrahierten Strahlenformen, technoiden Linien und gelblichen Zündpunkten auf rötlichem Grund. Detail view of a SEAK Claus Winkler painting featuring abstract radiant forms, technoid lines, and yellow ignition points on a reddish background. Energetische Linien, die ins Leere greifen – ein Moment zwischen Konstruktion und Implosion.
Energetic lines reaching into the void – a moment between construction and implosion.

 

DE:

Doppelseitige Werke wie diese entstehen bei SEAK Claus Winkler selten – und niemals auf Bestellung. Jedes einzelne Objekt ist ein künstlerischer Ausnahmezustand, gewachsen über Jahre, geschichtet mit Geschichte. Wer eins besitzt, besitzt nicht nur ein Werk – sondern eine Haltung.

Bereit für mehr als Dekoration? Melden Sie sich direkt beim Künstler – bevor es jemand anderes tut.

Bereit für mehr als Dekoration? Melden Sie sich direkt beim Künstler – bevor es jemand anderes tut.

 

EN:

Double-sided pieces like these are rare in SEAK Claus Winkler’s body of work — and never made to order. Each one is an exception, layered over years, built with stories. Owning one means owning more than a work — it means owning a mindset.

Ready for more than decoration? Contact the artist directly — before someone else does.

 

Ready for more than decoration? Contact the artist directly — before someone else does.

Einzigartig Langsam gewachsen. Schicht für Schicht. Jahr für Jahr. Grown Slowly. Layer by Layer. Year by Year.

Diese Auswahl von 14 Bildausschnitten und Details gibt Einblick in Werke, die nicht über Nacht entstanden sind. Sondern in Phasen. Über Jahre hinweg. Jeder Strich, jede Übermalung, jedes neue Material baut auf dem auf, was darunterliegt. Die Leinwand oder das Papier wird zu einem Speicher von Entscheidungen, Zweifeln, Durchbrüchen und dem langen Atem künstlerischer Reifung.

Macro detail from a painting by SEAK Claus Winkler, featuring glowing orange-yellow spots, gestural white lines and layered spray textures on canvas

Energy in motion: A luminous fragment from SEAK Claus Winkler’s multi-layered surface vocabulary.

English version:

This selection of 14 image details and close-ups offers insight into works that didn’t emerge overnight—but in phases. Over years. Every stroke, every layer of paint, every new material builds upon what lies beneath. The canvas or paper becomes an archive of decisions, doubts, breakthroughs, and the long breath of artistic maturation.

Detail of a painting by SEAK Claus Winkler featuring deep red layered forms, textures, drips, and a grid-like structural layout

Raw, layered, architectural – this red zone reveals SEAK Claus Winkler’s exploration of pressure, space, and memory through paint.

DE: Manche Schichten sind älter als ein Jahrzehnt. Und dennoch sind sie heute Teil der Gegenwart.

EN: Some layers are over a decade old. Yet today, they shape the present moment.

Large-format drawing by SEAK Claus Winkler, featuring abstract mechanical sketches, graffiti symbols, technical diagrams, and layered marker textures in black and white

Drawn over time like a visual brain scan – SEAK Claus Winkler’s large-format sheet fuses thought, motion and machine-like coding into one dynamic field.

DE: Nichts wurde gelöscht. Alles blieb – und wurde überlagert, transformiert, erhalten.

EN: Nothing was erased. Everything remained – layered over, transformed, preserved.

Painting by SEAK Claus Winkler on thick calendar paper, featuring the word “WIR” in gestural brushwork, created over 15 years and painted on both sides

Painted over 15 years, this double-sided piece on recycled calendar paper captures SEAK Claus Winkler’s enduring dialogue between time, texture and belonging.

DE: Wer SEAK Claus Winklers Werke versteht, erkennt: Jede Nuance ist bewusst gealtert.

EN: Those who understand SEAK Claus Winkler’s work know: every nuance has matured deliberately.

 

 

Painting detail by SEAK Claus Winkler showing layered yellow axis lines, abstract forms, spray textures and complex structural elements

Between mechanics and motion – this fragment reveals SEAK Claus Winkler’s fascination with structure, energy and coded flow.

DE: Zeit ist das kostbarste Material. Diese Bilder enthalten Jahre.

EN: Time is the most precious material. These paintings contain years.

Painting fragment by SEAK Claus Winkler showing an abstract, spiked core structure with linear extensions and the artist’s recurring small “a” motif

Compressed energy and coded presence – this version of SEAK Claus Winkler’s recurring small “a” radiates through layers of tension and form.

DE: Von weitem: Energie. Aus der Nähe: Tiefe, Risse, Mikroentscheidungen.

EN: From afar: energy. Up close: depth, fractures, micro-decisions.

Painting detail by SEAK Claus Winkler featuring abstract architecture-like forms with arches, layered colors, and structural spray textures

Abstract architecture or memory map? SEAK Claus Winkler’s surfaces suggest structures that hover between vision and reconstruction.

DE: So entstehen Werke, die mit Sammlern wachsen – nicht altern.

EN: This is how artworks arise that grow with collectors – not age.

Close-up of a SEAK Claus Winkler painting showing a biomechanical structure in blue and yellow, layered over textured red surface

Dense, mechanical, alive – SEAK Claus Winkler’s visual systems fuse color and structure into coded micro-worlds.

DE: Was hier sichtbar ist, war nicht immer geplant. Aber alles ist entschieden.

EN: What is visible here was not always planned. But everything is intentional.

Close-up of a SEAK Claus Winkler artwork showing green and gold layered structures, mechanical shapes and textured surface depth

A dense visual mechanism: SEAK Claus Winkler’s layered forms pulse with mechanical rhythm and painterly tension.

DE: Linien wie Sedimente – gewachsen, verschoben, durchlebt.

EN: Lines like sediment – grown, shifted, lived through.

Painting fragment by SEAK Claus Winkler with layered textures, red handwritten letters, yellow strokes and the word “WIR” embedded into the surface

Language becomes texture: SEAK Claus Winkler’s surfaces blur the line between text, gesture and material memory.

DE: In diesen Oberflächen liegt nicht nur Farbe – sondern auch Geduld.

EN: These surfaces hold more than color – they hold patience.

Makroaufnahme eines Gemäldeausschnitts von SEAK Claus Winkler mit leuchtenden Orange-Gelb-Punkten, weißen Gestenlinien und gesprühter Schichtung auf Leinwand

Energie in Bewegung: Ein leuchtender Ausschnitt aus SEAK Claus Winklers vielschichtiger Bildsprache.

DE: Kein Bild entsteht in einem Rausch. SEAK Claus Winkler tastet, prüft, justiert – über Jahre hinweg.

EN: No painting is born in a rush. SEAK Claus Winkler probes, adjusts, refines – over the course of years.

Rückseite eines Gemäldes von SEAK Claus Winkler mit handschriftlichen Markierungen, Spraypunkten, Graffiti-Elementen und der Jahreszahl 2013

Die andere Seite der Geschichte: SEAK Claus Winklers Leinwandrückseiten zeigen Energie, Erinnerung und unverstellte Präsenz.

DE: Rückzug. Zweifel. Weitermachen. Alle Spuren bleiben Teil des Werks.

EN: Retreat. Doubt. Persistence. Every trace remains part of the piece.

Detail from a SEAK Claus Winkler painting showing layered textures, vivid spray fields, linear structures and biomechanical forms

Structured rhythm and explosive movement – SEAK Claus Winkler’s surface works like a visual processor of layered time.

DE: Kunstwerke, die sich jeder Eile verweigern – und dadurch an Tiefe gewinnen.

EN: Artworks that resist all haste – and gain depth through it.

Back of a painting by SEAK Claus Winkler, featuring bold graffiti-like markings, spray dots, handwritten words and the year 2013

The other side of the story: SEAK Claus Winkler’s back-of-canvas inscriptions reveal time, raw energy, and personal frequency.

DE: Wenn Sie ein Werk suchen, das Zeit in sich trägt, statt dem Trend zu folgen – sprechen Sie mit SEAK Claus Winkler.

EN:  If you’re seeking a piece that carries time within itself – rather than following trends – connect with SEAK Claus Winkler.

 

SEAK Claus Winkler – Awesome Painted in Silence: Arbeiten zwischen Studio, Schnee und Stimme

SEAK Claus Winkler – großformatiges Werk auf dem Atelierboden, gemalt in Stille und innerem Widerstand

Vom Fragment zum Vermächtnis: Warum unfertige Werke begeistern



Painted in Silence

 (EN):

Some artists paint in silence. Others despite it.

This work was created over years – in solitude, doubt, and quiet resistance.

No gallery lights, no openings – only raw persistence and layered invention.

This is not a surface piece.

It is the echo of a voice that refused to disappear.

While the world curated, I shaped a language of form, line, and inner tension.

And at times, the studio floor held more truth than any wall.

Now it lies here – unpolished, alive.

Waiting for the one gaze that sees what remains.

(de):

Einige Künstler malen in der Stille. Andere trotz ihr.

Dieses Werk entstand über Jahre – in Einsamkeit, Zweifel und stiller Gegenwehr. Keine Galerieöffnungen, keine Events – nur rohe Beharrlichkeit und mehrschichtige Erfindung.

Das hier ist kein Objekt für Oberflächen.

Es ist das Echo einer Stimme, die nicht verschwinden wollte.

Während die Welt kuratierte, entwickelte ich eine Sprache aus Form, Linie und innerer Spannung.

Und manchmal war der Atelierboden der einzige Ort, an dem sich Wahrheit zeigen konnte.

Jetzt liegt es hier – nicht inszeniert, sondern lebendig.

Wartend auf den einen Blick, der erkennt, was bleibt.

 

 

Painted in Silence – Ein Werk auf dem Boden, ein Prozess im Kern

DE: SEAK Claus Winkler – Gemälde im Schnee vor dem bemalten Atelier: Kunst als gelebte Präsenz zwischen Raum und Wetter
EN: SEAK Claus Winkler – Painting in the snow in front of the painted studio: art as lived presence between space and weather

Algunos artistas pintan en silencio. Otros lo hacen a pesar de él.

Esta obra tomó años en nacer — entre soledad, duda y resistencia silenciosa.

Sin luces de galería, sin inauguraciones — solo persistencia cruda y una invención en capas.

No es una pieza superficial.

Es el eco de una voz que se negó a desaparecer.

Mientras el mundo curaba, yo forjaba un lenguaje de forma, línea y tensión interna.

Y a veces, el suelo del estudio contenía más verdad que cualquier pared.

Ahora está aquí — sin artificio, viva.

DE: SEAK Claus Winkler – Atelier im Schnee mit großformatigem Werk davor: Zwischen Architektur, Symbolik und Kälte
EN: SEAK Claus Winkler – Studio in snow with large painting in front: between architecture, symbolism, and winter exposure

Schnee als Kontext, Atelier als Bühne


EN: Captured during a snowstorm: the artist’s façade becomes part of the work – unfiltered, raw, and silent under the weight of white.
ZH: 拍摄于暴雪之中:艺术家的外墙也成为作品的一部分——未经修饰,粗粝真实,在白雪重压下静默矗立。

DE: SEAK Claus Winkler – Werk „ICH. WIR. DU.“: Fragmentierte Identitäten in Schichten aus Sprache, Form und Emotion
EN: SEAK Claus Winkler – “I. WE. YOU.”: Fragmented identities layered in language, form, and emotion

„ICH. WIR. DU.“ – Fragmentierte Identitäten in einer hypervernetzten Welt. Dieses Werk entfaltet sich in Schichten: Sprache, Form, Explosion, Introspektion.


EN:
“I. WE. YOU. Ich” – Fragmented identities in a hyperconnected world. This piece unfolds in layers: language, form, explosion, introspection.


中文 (Mandarin):
「我。我们。你。」—— 在高度互联的世界中,身份支离破碎。这件作品层层展开:语言、形态、爆发、内省。


ES:
“YO. NOSOTROS. TÚ.” – Identidades fragmentadas en un mundo hiperconectado. Esta obra se despliega en capas: lenguaje, forma, explosión, introspección.

DE | Sammleredition | im Entstehen:

Ein Fragment. Ein Auftauchen. Vielleicht ein Anfang.

Dieses Werk gehört zu einer fortlaufenden Serie, die sich in Zeit, Tiefe und Materialität entwickelt – in Schichten, Gesten und Entscheidungen. Noch nicht abgeschlossen, aber bereits sammlertauglich.

EN | Collector’s Edition | in progress:

A fragment. An emergence. Perhaps a beginning.

This work belongs to an ongoing series evolving in time, depth, and material presence – layered, gestural, deliberate. Not yet complete, but already worthy of collection.

中文 | 藏家版本 | 仍在发展中:

一个片段,一种浮现,也许是一个起点。

此作品属于一个持续发展的系列,在时间、深度与材质中缓慢生成——层层叠加,动作鲜明,意图明确。尚未完成,已具收藏价值。

ES | Edición Coleccionista | en evolución:

Un fragmento. Una aparición. Tal vez un inicio.