Examples of Greatness – Collectable Artworks by SEAK Claus Winkler

DE: SEAK Claus Winkler – Sammlerblicke auf unverkäufliche Meisterwerke

EN: SEAK Claus Winkler – Collector’s Views on Unavailable Masterpieces


Kunstwerke von SEAK Claus Winkler – außergewöhnlich, sammelwürdig und geschaffen für Menschen mit Weitblick, Einfluss und Sinn für das Wesentliche.

DE: Nahaufnahmen, die Tiefe zeigen

EN: Close-Ups That Reveal Depth

ENGLISH:

These 41 close-ups, details, and perspectives offer rare access to some of the most exclusive SEAK artworks. Most of the originals are not for sale – unless you are ready to invest at a level that reflects their depth, story, and importance. However, if one of these speaks to you, a related commissioned work in this vein may be possible. Welcome to the collector’s view.

DEUTSCH:

Diese 41 Nahaufnahmen, Ausschnitte und Perspektiven gewähren seltene Einblicke in einige der exklusivsten SEAK-Arbeiten. Die meisten Originale sind nicht verkäuflich – es sei denn, Ihre Investition spiegelt die Tiefe, Geschichte und Bedeutung dieser Werke. Wenn eines der Bilder Sie jedoch besonders anspricht, ist ein vergleichbares Auftragswerk in diesem Stil möglich. Willkommen in der Perspektive von Sammlern.

 

Die Rückseite einer SEAK-Leinwand – bemalt, bearbeitet, veredelt. Kein Raum bleibt leer.

ENGLISH:

Interested in a custom work in this style?

Get in touch to explore availability and commissions.

DEUTSCH:

Interesse an einem Werk in diesem Stil?

Jetzt Kontakt aufnehmen für Verfügbarkeit oder Auftragsarbeiten.

 

DE: Wenn Farbe zu Tiefe wird

EN: When Color Becomes Depth

Futuristisch-abstraktes Tableau von SEAK: Zeichen, Figuren und Fragmentierungen in Bewegung.

The kind of presence you don’t explain—you feel it.

 

Eine Präsenz, die man nicht erklärt – sondern spürt.

DE: Werke, die Räume verändern

EN: Works That Transform Spaces

A look into SEAK Claus Winkler’s creative process: Abstract art for collectors

SEAK pieces are not just visual—they alter the room’s energy.

 

SEAKs Werke sind nicht nur visuell – sie verändern die Atmosphäre des Raumes.

Stellen Sie sich vor, wie dieses lebendige Werk Ihren Raum verwandelt.

For collectors who see art not as luxury, but as statement.

 

Für Sammler, die Kunst nicht als Luxus, sondern als Statement begreifen.

Farbe als Substanz: Diese Leinwand lebt aus sich heraus.

Interested in acquiring or commissioning a work in this style? Feel free to get in touch.

 

Interesse an einem Werk in diesem Stil? Ich freue mich über Ihre Nachricht.

 

Detail eines futuristisch dargestellten „K“ von SEAK mit flügelartigem Element auf grün-violettem Hintergrund.

These are not reproductions. These are moments of mastery.

 

Keine Reproduktionen. Sondern Momente der Meisterschaft.

“ Geld macht Sex “ oil painting, Art by German painter & artist SEAK Claus Winkler

This is where material, meaning, and myth collide.

 

Hier treffen Material, Bedeutung und Mythos aufeinander.

Kunstförderung als Partnerschaft – mit SEAK Claus Winkler.

Private viewing on request.

 

Private Besichtigung auf Anfrage möglich.

SEAK Claus Winkler: Hier zeige ich ausgewählte Entwürfe, Skizzen und experimentelle Arbeiten auf Papier, Leinwand und Karton – als Einstieg in meine Welt und als Grundlage für Auftragswerke.

If a fragment speaks to you, imagine what a full piece would do.

 

Wenn ein Ausschnitt Sie bewegt – stellen Sie sich das ganze Werk vor.

DE: Struktur, Rhythmus, Bedeutung

EN: Structure, Rhythm, Meaning

SEAK Style/ piece/ panel/ Schriftzug by artist SEAK Claus Winkler, painting, masterpiece

If one of these pieces resonates with you, let’s talk.

 

Wenn eines dieser Werke Sie anspricht – sprechen Sie mich an.

 

 

Ein kühnes Statement für Ihre Sammlung – wo Innovation auf Tradition trifft.

Art for the few who shape what others remember.

 

Kunst für die Wenigen, die prägen, was andere erinnern.

Form and structure in dynamic exchange

Beyond surface—each layer has its own past.

 

Jenseits der Oberfläche – jede Schicht hat ihre eigene Geschichte.

Prototypische SEAK-Formen: Auch in monumental an Fassaden und Innenwänden realisierbar.

These works don’t match a space. They define it.

 

Diese Werke passen sich nicht an. Sie definieren den Raum.

DE: Originale, keine Reproduktionen

EN: Originals, Not Reproductions

The reverse of a SEAK canvas: painted, layered, refined. Nothing is left blank.

Created with the same patience that wealth demands.

 

Mit derselben Geduld erschaffen, die wahrer Reichtum verlangt.

Ein Kunstwerk, das Schönheit und Wertsteigerung vereint.

Selected originals available upon request. Commissions possible.

 

Ausgewählte Originale auf Anfrage erhältlich. Auftragsarbeiten möglich.

 

 

Skizzen als Grundlage für große Kunst

A future heirloom, already breathing.

 

Ein zukünftiges Erbstück, das bereits lebt.

Die Oberfläche lebt: Überlagerungen, Durchbrüche und energetische Markierungen verdichten sich zur künstlerischen Erzählung.

Not made for walls. Made for presence.

 

Nicht für Wände gemacht – für Präsenz geschaffen.

DE: Kunst als Haltung – nicht Dekoration

EN: Art as a Stance – Not Decoration

Praxeologie ,Schuldkult , Hoepium , Malerei, Zeitgenössische Kunst, bildende Kunst, Gesamtkunstwerk, SEAK Claus Winkler, Umvolkung, cucks, npc, Matrix käse, Geschwurbel, Redpill ,manosphäre ,

What happens when a painter becomes his own language.

 

Was geschieht, wenn ein Maler zur eigenen Sprache wird.

Perception as an event – this canvas demands eye contact.

Every mark negotiates with time.

 

Jeder Strich verhandelt mit der Zeit.

DE: Kunst mit Substanz, nicht nur Oberfläche

EN: Art with Substance, Not Just Surface

SEAK Claus Winkler: Linien aus Vertrauen

 

Serious inquiries welcome. Collections grow with decisions.

 

Ernsthafte Anfragen willkommen. Sammlungen wachsen durch Entscheidungen.

Be among the select few who own this exclusive work.

Your legacy deserves more than silence.

 

Ihr Vermächtnis verdient mehr als Stille.

“ Ja für immer lol “ oil painting, Art by German painter & artist SEAK Claus Winkler

Surface tension and emotional weight—SEAK’s language of texture.

 

Oberflächenspannung und emotionale Dichte – SEAKs Sprache in Struktur.

Pieza única y exclusiva de SEAK – apoye el arte innovador contactando al artista.

Collecting begins where explanation ends.

 

Sammeln beginnt dort, wo Worte enden.

Stellen Sie sich vor, wie dieses lebendige Werk Ihren Raum verwandelt.

SEAK. Collectible. Personal. Unrepeatable.SEAK.

Sammlungswürdig. Persönlich. Unwiederholbar.

DE: Jeder Blick verändert das Werk

EN: Each Gaze Changes the Work

A timeless SEAK style – seen on walls from Shanghai to LA.

 

Looking for a unique visual statement in your estate, foundation, or private museum? Let’s connect.

 

Sie suchen ein einzigartiges visuelles Statement für Ihre Residenz, Stiftung oder Ihr Privatmuseum? Ich bin erreichbar.

Langeweile“, SEAK 2010/2011 – fotografiert im Schnee vor dem Atelier.

You see what’s visible. I offer what’s beyond.

Sie sehen das Sichtbare – ich biete das Dahinter.

Detailaufnahme eines Originals von SEAK. Jede Berührung spürt Jahrzehnte von Erfahrung, Substanz und Energie.

SEAK – Pinselstriche, die Schichten sprechen lassen

Organische Wölbungen, eingebettet in dunkle Tiefen – hier verschmelzen Struktur und Emotion.

SEAK – brushwork that speaks in layers

Organic bulges embedded in shadowy depth. Structure and emotion become one.

DE: Für Sammler mit Weitblick und Sinn für Substanz

EN: For Collectors with Vision and Substance

Konzeptkunst von SEAK Claus Winkler – unterstützt durch Stiftungen, Philanthropen und kunstfördernde Sammler. Langfristige Projekte mit Wirkung und Tiefe.

Die Sprache des Materials – zwischen Faser und Farbe

Leinwand, das nicht nur Träger, sondern Partner ist.

The language of the material – between fiber and color

Canvas not just as carrier, but as collaborator.

SEAK’s strict science fiction fine art for crisp estates.

Handschrift als Wegweiser

Die Spur der Hand führt durch Tiefe, Richtung und Stimmung.

Handwriting as pathfinder

The trace of the hand leads through depth, direction, and mood.

For those who don’t just look — but feel

Art doesn’t wait. It’s acquired.

 

Kunst wartet nicht. Sie wird erworben.

DE: Jedes Werk erzählt Geschichte

EN: Every Work Tells a Story

piece of history for your walls. (SEAK Claus Winkler from Cologne, Germany in Guadalajara Mexico 2008)

Die Poesie des Unfertigen

Unentschiedenheit als Kraftquelle. Der Weg zählt – sichtbar.

The poetry of the unfinished

Indecision as a source of strength. The journey is visible.

Lienzo futurista de SEAK Claus Winkler con signos abstractos, seres mecánicos y formas alienígenas.

Risse im Flow – wenn Texturen Geschichten tragen

Das Auge folgt dem Widerstand – dort, wo Schönheit nicht glatt ist.

Cracks in the flow – when textures carry stories

The eye follows resistance – where beauty is not smooth.

Visuelle Forschung & Materialstudien bei SEAK Claus Winkler.

Kanten, wie mit Skalpell gezogen – Papierschichten als Bühne

Die Bühne für Spannung ist oft nur einen Millimeter dick.

Edges carved like with a scalpel – layers of paper as stage

The stage for tension is often just a millimeter deep.

DE: Detailaufnahmen als Eintritt in die SEAK-Welt

EN: Detail Shots as Entry into SEAK’s World

A stylized „S“ becomes a biomechanical device—part drone, part architectural fragment.

Rückgrat der Geste – Linien mit Nachdruck

Was sich durchsetzt, hat Tiefe – nicht Lautstärke.

Backbone of the gesture – lines with weight

What persists has depth – not volume.

艺术家的手接触作品的表面,感受每一层涂料的历史与深度。

For collectors who move before others follow.

 

Für Sammler, die handeln, bevor andere folgen.

 

SEAK Claus Winkler: Einige meiner aufwendigsten Werke entstehen über viele Jahre hinweg – unterstützt durch Menschen, die Kunst auf höchstem Niveau fördern. Ich freue mich über nachhaltige Partnerschaften mit Sammlern, Stiftungen und Mäzenen, die Kunst nicht nur besitzen, sondern mitgestalten wollen.

Leinwand wie Haut – sensibel, verletzlich, kraftvoll

Die Oberfläche reagiert auf alles, was ihr begegnet.

Canvas as skin – sensitive, vulnerable, powerful

The surface responds to everything it encounters.

La mano de SEAK define microestructuras sobre una superficie compleja y texturizada. Una síntesis entre el graffiti y la pintura de alto nivel.

SEAK – Pinselstriche, die Schichten sprechen lassen

Organische Wölbungen, eingebettet in dunkle Tiefen – hier verschmelzen Struktur und Emotion.

SEAK – brushwork that speaks in layers

Organic bulges embedded in shadowy depth. Structure and emotion become one.

A deep exploration of meaning, perfect for the thoughtful collector.

Verdichtung, nicht Überladung – SEAKs Formsprache im Detail

Reduktion trifft Komplexität. Und daraus wächst Ruhe.

Density, not overload – SEAK’s visual language in detail

Reduction meets complexity. From that, calmness grows.

A daring fusion of form and color, reflecting your creative spirit.

Zeichen einer inneren Welt – Material wird zu Medium

Was hier sichtbar wird, ist mehr als Technik: Es ist Haltung.

Marks of an inner world – material becomes medium

What emerges here is more than technique: it’s a stance.

Art in its purest form.

You don’t need the whole picture to make a decision.

 

Man braucht nicht das ganze Bild, um zu entscheiden.

DE: Kontakt für Auftragsarbeiten oder Ankäufe

EN: Contact for Commissions or Acquisitions

Invest in SEAK’s decades-evolved art – unique, collectible, and full of character.

 

Werke wie diese verändern Räume – und Perspektiven.

Für Sammler, Mäzene, Kunststiftungen oder Philanthropen:

Diese Arbeiten sprechen Menschen an, die Tiefe suchen, Klarheit schätzen und bleibende Werte fördern wollen.

Kontaktieren Sie SEAK direkt für ein Gespräch über Verfügbarkeit, Preise oder Auftragsarbeiten.

Works like these transform spaces – and perspectives.

For collectors, patrons, art foundations or philanthropists:

These pieces speak to those who seek depth, value clarity, and wish to support lasting cultural legacy.

Contact SEAK directly to discuss availability, pricing, or commissioned works.

 

SEAK Claus Winkler ist seit über 30 Jahren ein unabhängiger Künstler mit einer wachsenden Sammlergemeinde weltweit. Seine Werke befinden sich in privaten Sammlungen, Estates und Kunststiftungen. Jedes Bild erzählt eine Geschichte – und steht für eine Haltung.

SEAK Claus Winkler has been an independent artist for over 30 years, with a growing global community of collectors. His works are part of private collections, estates, and art foundations. Each piece tells a story – and represents a stance.

Standing in the Echo – A Legacy in Yellow

Ein Vermächtnis in Gelb: Zwischen Resonanz und Reife


EN | DE | 中文 | ES
Presence isn’t a performance.
Präsenz ist keine Pose.
存在不是表演。
La presencia no es una pose.

 

Captured here: the rare fusion of creator and creation. SEAK stands in front of one of his monumental yellow works, a composition that’s been shaped over many years. The physical presence of the artist reflects the endurance and conviction behind the piece — an intersection of authorship, autonomy, and sculptural painting. Not a backdrop. A stance. For collectors who seek artworks with gravity and soul.

Description (EN | DE | 中文 | ES):

EN

This painting was completed many years ago and has long since found its collector. The artist stands on it—not for spectacle, but to mark presence. A silent landmark in his evolving legacy. Finished, owned, and yet still resonating.

DE

Dieses Werk wurde vor vielen Jahren vollendet und ist längst in Sammlerhand. Der Künstler steht darauf – nicht als Inszenierung, sondern als Zeichen seiner Präsenz. Ein stilles Denkmal in seinem wachsenden Vermächtnis. Abgeschlossen, vergeben, und doch noch voller Resonanz.

中文

这件作品早在多年前已完成,并早已被收藏。艺术家站在画上——不是为了表演,而是为了表达一种存在感。这是一块静默的地标,仍在他不断发展的艺术轨迹中回响。

ES

Esta obra fue terminada hace muchos años y ya pertenece a un coleccionista. El artista está sobre ella, no como espectáculo, sino como afirmación de su presencia. Un hito silencioso que sigue resonando en su legado en evolución.


Artefacts in Progress – Ausgrabungen 挖掘 – Excavaciones

Layers pressed, years folded. A glimpse between moments.
Verdichtete Schichten, gefaltete Jahre. Ein Blick zwischen den Zeiten.
层层叠叠,岁月折叠。片刻之间的窥见。
Capas comprimidas, años plegados. Un instante entre los tiempos.

This hidden angle between several early and mid-period SEAK works reveals a dense architecture of surfaces, inscriptions, and painted tensions. These are not just canvases – they are carriers of memory and transformation. What we see here is a moment of rest in a lifetime of movement. Collectors with an eye for materiality, energy layering, and visual history will recognize the rarity of such a view.

DE:

Dieser versteckte Blickwinkel zwischen mehreren Werken aus SEAKs früheren und mittleren Phasen offenbart eine dichte Architektur aus Oberflächen, Inschriften und malerischen Spannungen. Es handelt sich nicht nur um Leinwände, sondern um Träger von Erinnerung und Wandlung. Was wir hier sehen, ist ein Moment der Ruhe in einem Leben voller Bewegung. Sammler mit Gespür für Materialität, Energie und visuelle Schichtung erkennen die Seltenheit dieses Einblicks.

中文 (ZH):

这是SEAK早期与中期作品之间的一个隐秘角度,揭示了表面、文字与绘画张力交织的密集结构。这些不仅是画布,更是记忆与蜕变的承载体。我们看到的是一段艺术生命中短暂的静止时刻。对于重视材质、能量叠加与视觉历史的藏家而言,这是极为稀有的一瞥。

ES:

Este ángulo oculto entre varias obras de las primeras y medias etapas de SEAK revela una arquitectura densa de superficies, inscripciones y tensiones pictóricas. No son simplemente lienzos, sino portadores de memoria y transformación. Lo que vemos aquí es un momento de pausa en una vida de movimiento. Coleccionistas con sensibilidad hacia la materialidad, las capas de energía y la historia visual sabrán apreciar la rareza de esta vista.


EN | DE | 中文 | ES
Strength can be quiet.
Stärke kann still sein.
力量可以是安静的。
La fuerza puede ser silenciosa.


SEAK-Style Mural Abstraction (2010–2011)

EN: This original SEAK-style composition from 2010/2011 showcases the artist’s distinct visual language—one that has graced interior and exterior walls of private estates across the globe.

中文:这幅2010/2011年的原创SEAK风格作品,体现了艺术家独特的视觉语言,已被全球私人庄园内外的墙面所采纳。

ES: Esta composición original en estilo SEAK de 2010/2011 refleja un lenguaje visual distintivo, presente en paredes interiores y exteriores de residencias privadas en todo el mundo.

DE: Diese originale SEAK-Style-Komposition von 2010/2011 zeigt die unverkennbare Bildsprache des Künstlers – weltweit bereits auf Innen- und Außenwänden luxuriöser Privatanwesen zu sehen.

RU: Эта оригинальная работа в фирменном стиле SEAK, созданная в 2010/2011 году, демонстрирует уникальный визуальный язык художника, который украшает интерьеры и фасады частных резиденций по всему миру.


EN | DE | 中文 | ES
Layers remember what surfaces forget.
Schichten erinnern, was Oberflächen vergessen.
层记住了表面忘记的东西。
Las capas recuerdan lo que la superficie olvida.


„Nein” beneath the Matrix (2010–2014)

EN: A multi-layered canvas painted and sprayed on all sides, this work from 2010–2014 hides the word Nein under an oil-structured grid. Created using spray paint, markers, acrylics, and oil, it is as sculptural as it is painterly.

中文:这件2010–2014年创作的作品为全方位绘制的多层画布,底层隐藏着“Nein”一词,采用喷漆、马克笔、丙烯和油彩创作,具有雕塑般的厚重感。

ES: Esta obra en lienzo de 2010–2014 está pintada y rociada por todos los lados. Bajo una cuadrícula de óleo, se oculta la palabra Nein. Técnica mixta con spray, marcadores, acrílicos y óleo.
DE: Dieses rundum bemalte Werk aus den Jahren 2010–2014 verbirgt unter einer Matrixstruktur aus Ölfarbe das Wort Nein. Gemalt mit Spraydose, Markern, Acryl und Öl – malerisch und skulptural zugleich.

RU: Многослойная работа 2010–2014 годов. На холсте, покрытом со всех сторон, под масляной сеткой спрятано слово Nein. Использованы аэрозоль, маркеры, акрил и масло — живопись и скульптура в одном.


EN | DE | 中文 | ES
This is not the beginning – it’s a continuation.
Das ist kein Anfang – es ist eine Fortsetzung.
这不是开始——而是延续。
Esto no es el inicio — es una continuación.


Detail: Layered Reality in Focus


EN: A close-up revealing the controlled chaos of SEAK’s layered technique. The transition between painted mark and sculptural gesture invites deep contemplation.

中文:这张特写展现了SEAK层叠技法中的有序混沌,笔触与结构之间的过渡值得细细品味。

ES: Un primer plano que revela el caos controlado de la técnica en capas de SEAK. Entre el trazo pintado y el gesto escultórico, se abre un espacio de contemplación.

DE: Diese Nahaufnahme zeigt das kontrollierte Chaos von SEAKs vielschichtiger Technik – zwischen malerischem Impuls und skulpturaler Geste.

RU: Крупный план раскрывает контролируемый хаос многослойной техники SEAK. Переход от мазка к скульптурному жесту приглашает к созерцанию.


EN | DE | 中文 | ES | RU
I shape silence into presence.
Ich forme Stille zu Präsenz.
我将沉默雕刻为存在。
Moldeo el silencio en presencia.
Я формирую тишину в присутствие

EN | DE | 中文 | ES | RU


Я – Strength in Process (Begun 2011)


EN: A bold canvas started in 2011, centered on the Cyrillic letter Я – meaning “I” in Russian. This piece radiates masculine force, layered history, and cultural gravitas. Still in progress, its reverse side includes collaged imagery of world commanders and phrases from Scarface—blurring power, pop, and art.

中文:这幅始于2011年的作品,以俄语字母“Я”(意为“我”)为中心,展现出强烈的男性力量感。背面有世界历史统帅的拼贴图像与《疤面煞星》的语句交织,权力、流行与艺术的融合。

ES: Este lienzo iniciado en 2011 gira en torno a la letra cirílica “Я” (yo). Emana una fuerza masculina poderosa, con historia y cultura incrustadas. El reverso incluye collage de comandantes históricos y frases de Scarface.

DE: Diese 2011 begonnene Leinwand mit dem kyrillischen Buchstaben „Я“ (Ich) strahlt männliche Energie und historische Tiefe aus. Auf der Rückseite: Collagen weltgeschichtlicher Feldherren und Filmzitate aus Scarface.


RU: Картина, начатая в 2011 году, посвящена букве “Я” — символу личности и силы. Она источает мужественную энергию. На обратной стороне — коллаж из образов полководцев и цитат из Лица со шрамом (Scarface) — переплетение власти, поп-культуры и искусства.


EN | DE | 中文 | ES
Legacy, reimagined in pigment.
Erbe, neu gedacht in Pigment.
用颜料重塑的遗产。
Legado reinventado con pigmento.

EN:

Created on a wood panel salvaged from a 1950s family cabinet, this horizontal piece merges memory with mastery. Executed between 2010–2015, it fuses oil, spray paint, markers, and layers of lacquer—each corner painted, every side intentional.

DE:

Auf einem Holzstück aus einem Familienschrank der 1950er Jahre gemalt – ein Werk, das Erinnerung und Technik vereint. Von 2010–2015 mit Sprühdose, Marker, Öl und Klarlack vielschichtig aufgebaut, rundum bemalt, in SEAKs unverkennbarem Stil.

中文:

创作于1950年代家族旧家具木板上的一幅作品,融合记忆与技艺。2010至2015年间完成,使用喷漆、马克笔、油彩和清漆,多层叠加,四面精细处理,展现SEAK独特风格。

ES:

Pintura sobre un panel de madera recuperado de un mueble familiar de los años 50. Realizada entre 2010 y 2015 con aerosol, marcadores, óleo y barniz. Pintada por todos lados, con una estética distintiva y profunda.

 


EN | DE | 中文 | ES
Art begins where the canvas turns.
Kunst beginnt, wo sich die Leinwand dreht.
艺术从画布背后开始。
El arte comienza donde gira el lienzo.

EN:

The reverse of a monumental SEAK piece, begun in 2010, offering a rare glance into the process from within the studio kitchen. Marks, gestures, and notes create a world behind the canvas—intimate, raw, collector-worthy.

DE:

Die Rückseite einer monumentalen Leinwand, begonnen 2010 – aufgenommen in SEAKs Atelierküche. Sichtbar werden Schichten, Schriftzüge, Farbschleier. Ein Blick in den Prozess, wie Sammler ihn selten erleben.

中文:

这幅大型作品的背面始于2010年,在艺术家厨房工作室中拍摄。笔迹、图层、颜色残影,展现作品背后的创作脉络,真实而珍贵。

ES:

El reverso de una gran obra de SEAK iniciada en 2010. Capturada en su cocina-estudio, muestra el proceso íntimo: capas, escrituras, gestos ocultos que enriquecen su valor como pieza de colección.

Kulturpreisträger SEAK Claus Winkler – Kunst, die Grenzen sprengt Vincitore di un premio culturale SEAK Claus Winkler – Arte che supera i confini

 


Im Zwischenraum der Kräfte


DE
Ein Werk, das wirkt wie ein eingefrorener Moment zwischen Expansion und Implosion. Energetische Linien, sphärische Gebilde und fragmentierte Impulse lassen an kosmische Bewegungen denken – oder an das vibrierende Innenleben einer Idee, die gerade erst Form annimmt.


EN
This piece captures a moment of charged suspension—between expansion and implosion. Currents of energy, orbiting fragments, and spatial rhythm evoke both outer space and inner states of becoming. Still in process, yet already resonant.


ZH
在膨胀与内缩之间凝固的一刻:能量流线、球形碎片与空间律动,仿佛宇宙间的某个瞬间,也似乎是思想内部的激荡。尚未完成,却已充满回响。


ES
Un instante suspendido entre expansión e implosión: líneas de energía, formas flotantes y pulsos fragmentados evocan tanto el cosmos como la gestación de una idea. En desarrollo, pero ya vibrante en presencia.

Kunst als revolutionäre Ausdrucksform

L’arte come forma di espressione rivoluzionaria

Immagina di tenere in mano un pennello o una bomboletta spray, i colori brillano davanti a te, pronti a colpire la tela o il muro – ma le bombolette sono vuote, i materiali mancano, e la visione nella mia testa rimane intrappolata.

Von der Straße zur Leinwand – Die Geschichte eines Rebellen

Dalla strada alla tela – La storia di un ribelle

Sono un pittore tedesco, un artista e vincitore di un premio culturale, un ribelle che nuota controcorrente, sfidando l’establishment e raccontando una storia con ogni pennellata – sia su tela che attraverso la mia influenza sulla scena mondiale del graffiti e della street art.

Ein globaler Einfluss – Graffiti, Street Art und urbane Kunst

Un’influenza globale – Graffiti, Street Art e arte urbana

La mia arte anticonformista è rumorosa, cruda, reale – e ha bisogno di te: filantropi, ricchi mecenati dell’arte, proprietari di aziende, sponsor, fondazioni, patron, donatori, amici dell’arte, sostenitori benestanti e i vostri assistenti in cerca di una scintilla da accendere. Mecenatismo artistico da parte dei ricchi, sostegno agli artisti da parte delle aziende, sponsorizzazione per l’arte anticonformista, patrocinio per la creatività ribelle, finanziamento per la preservazione culturale – questo è il mio appello.

Kunstwerke, die im Prozess leben

Opere d’arte che vivono nel processo


DE:
Das Werk entfaltet sich nicht nur auf der sichtbaren Seite – jede Fläche, jede Kante ist bewusst durcharbeitet. Was fertig scheint, ist noch im Werden. Ein Objekt zum Verweilen, Staunen, Besitzen.


EN:
This piece extends beyond what’s visible. Every surface, every edge is meticulously painted. What seems finished is still becoming. A work to contemplate, admire, and own.


中文:
这幅作品不仅呈现在眼前,每一面、每一边都被细致雕琢。看似完成,其实仍在演变。值得凝视、惊叹与珍藏。


ES:
Esta obra no termina en lo visible. Cada lado, cada borde está trabajado con intención. Lo que parece acabado sigue evolucionando. Para contemplar, admirar y poseer.


РУ:
Работа выходит за пределы видимого. Каждая грань, каждая поверхность тщательно проработана. То, что кажется завершённым — всё ещё в процессе. Для созерцания, восхищения и коллекционирования.

Schichten aus Zeit und Energie

Strati di tempo ed energia

Lotto contro il conformismo e i limiti della vita quotidiana: tasche vuote, colori assenti, strumenti rotti.

Rebellische Kunst ohne staatliche Unterstützung

Arte ribelle senza supporto statale

Finora sono sopravvissuto senza mai essere sostenuto dallo stato tedesco o da fondazioni – nemmeno durante il Corona. La Germania abbandona i suoi artisti, ma marchi come Nike (Germania), Marc Ecko, Southpole, Tribal Gear (San Diego), The Seventh Letter (Los Angeles), Belton Molotow Premium Bombolette (Lahr), Eastpak (Germania/Europa), Casio, Ben Davis, Blacksmith, Gravis, Rigö, JMS Mutterstadt, Sir Benni Miles e Royal Funk Occhiali (Dieter Funk) mi hanno sostenuto e sponsorizzato – aziende che hanno riconosciuto il mio spirito ribelle e la mia forza creativa. Con il vostro aiuto – che si tratti di donazioni di colori a olio e acrilici di alta qualità, bombolette spray, tele preparate professionalmente, tecnologia Apple recente come un MacBook o un iPad, attrezzature fotografiche professionali, spazi (i miei sono piccoli, ma chissà, magari uno chalet in Svizzera o uno studio su uno yacht?), uno Starlink mobile con abbonamento, sistemi di illuminazione professionali o semplicemente denaro – posso continuare a gridare, dipingere, scuotere il mondo. Questo è il mio orizzonte, ma voi – filantropi, proprietari di aziende, sponsor – avete sicuramente opzioni, prospettive e idee migliori per sostenermi, ben oltre ciò che posso immaginare: magari una moto, una pistola a spruzzo senza aria, o qualcosa che non riesco nemmeno a sognare.


DE:
Auch diese Seite des Werks ist in jahrelanger Schichtenarbeit entstanden – jede Kante, jede Fläche erzählt mit. Die Arbeit ist rundum gemalt und bleibt dennoch im Prozess – sichtbar, fühlbar, sammelbar.


EN:
This side, too, has evolved over years of layered painting. Every edge, every surface contributes to the narrative. Painted on all sides, this piece remains in process—alive, tactile, collectible.


中文:
这幅作品的每一面都经历多年层层叠加的创作,每一条边、每一寸表面都有其故事。整件作品从各个角度都是画布,仍在持续演变中,值得收藏。


ES:
Cada lado de esta obra ha sido trabajado durante años en capas. Cada borde, cada superficie forma parte del relato. Pintada por todos los lados, sigue en evolución: viva, táctil y coleccionable.


РУ:
Каждая сторона этой работы создавалась годами, слой за слоем. Каждая грань, каждая поверхность – часть общего повествования. Полностью расписана со всех сторон, она всё ещё в процессе — живая, ощутимая, коллекционная.

Unterstützung für Kunst, die bewegt

Sostegno per un’arte che muove

Mäzene, Sponsoren und Förderer – Ein Aufruf zur Unterstützung

Mecenati, sponsor e sostenitori – Un appello al sostegno


Filantropi che promuovono la libertà e vivono il senso del dare; proprietari di aziende che vogliono vedere i loro prodotti in mani ribelli e sostenere gli artisti; sponsor che desiderano legare il loro nome a un vincitore di un premio culturale e connettersi con me come artista; fondazioni per la promozione dell’arte che finanziano l’arte anticonformista; patron con una visione, desiderosi di scrivere la storia e preservare la cultura; donatori per il cambiamento che credono in me; amici dell’arte che condividono la mia missione – voi siete la mia speranza. I vostri assistenti, in cerca di qualcosa di unico, lontano dalle idee stantie dei benpensanti: sono qui. Donatori ricchi per l’arte, sostegno aziendale agli artisti, mecenatismo dei benestanti, filantropia per l’arte – vi chiamo a intervenire dove la Germania fallisce.

Kunst im Werden – Unvollendet und kraftvoll

Arte in divenire – Incompleta ma potente


DE:
Ein frühes Stadium – und doch ist die Kraft schon spürbar. Dieses Werk entwickelt sich Schicht für Schicht weiter. Erste Andeutungen, erste Spannungen. Wer das Wachstum sehen will, ist eingeladen.


EN:
An early stage – and yet the energy is already present. This piece evolves layer by layer. First tensions, first hints. Those who value the becoming are welcome.


中文:
作品尚处于初期阶段,但已能感受到其中的能量。它将一层层不断演变。喜欢过程的人,请靠近。


ES:
Etapa temprana, pero ya se percibe la energía. Esta obra evoluciona capa por capa. Las primeras tensiones, los primeros gestos. Bienvenidos los que valoran el devenir.


РУ:
Ранняя стадия — но энергия уже ощущается. Работа развивается послойно. Первые намёки, первые напряжения. Добро пожаловать тем, кто ценит становление.


العربية:
مرحلة مبكرة، ومع ذلك يمكن الشعور بالقوة الكامنة. هذا العمل يتطور طبقة بعد طبقة. بدايات وتوترات أولى. مرحبًا بمن يقدّر عملية التكوين

Il vostro sostegno è più di un regalo – è munizione per una rivoluzione, ossigeno per una fiamma che non deve spegnersi. Finanziatemi, sostenetemi, datemi i mezzi, io, l’artista anti-establishment che non porta catene se non quelle che spezza, e che sopravvive nonostante l’assenza di aiuti statali. Aiutatemi – con sostegno pro bono, beneficenza per l’arte o donazioni dirette – e la mia arte non solo toccherà il mondo, ma lo scuoterà, dicendo: Siamo ancora qui, non ci arrendiamo. Diventate i miei complici, le mie scintille, i miei salvatori – che siate filantropi, sponsor, patron, donatori o amici dell’arte. Insieme renderemo il mondo vivo e preserveremo una cultura che non deve svanire – nonostante tutto. Mecenatismo artistico da imprenditori benestanti, donazioni per artisti ribelli, sostegno all’arte da mecenati ricchi, patrocinio per visioni anticonformiste, finanziamento per la preservazione culturale attraverso l’arte – facciamolo insieme. Per i marchi internazionali, questa è la vostra occasione per brillare sostenendo un artista tedesco ignorato dal suo stesso paese.


In diesem Werk treffen geordnete Strukturen auf spontane Durchbrüche. Wie durch einen tektonischen Riss tritt aus dem Inneren ein leuchtender Kern hervor. Noch im Aufbau – doch bereits in diesem Stadium entfaltet sich ein Moment von Spannung, Tiefe und kontrolliertem Chaos.


EN
Structured layers meet eruptive force: This piece is still unfolding, yet already reveals a glowing core emerging through fractured grids. A controlled rupture—simultaneously architectural and emotional. A work in motion, not in stasis.


ZH
结构与裂变的交织:作品尚未完成,却已显现出一个从断裂网格中破裂而出的发光核心。像是有序建筑中突然发生的内在爆发,动感十足,张力强烈,值得细品。


ES
Entre la estructura y la ruptura: Esta obra aún está en desarrollo, pero ya revela un núcleo luminoso que irrumpe desde una retícula fragmentada. Una tensión controlada entre lo arquitectónico y lo emocional. Movimiento contenido.