SEAK Claus Winkler – Schweizer Eigenheiten: Ein monumentales Wandbild für Sammler und Städte mit Haltung
SEAK Claus Winkler – Swiss Peculiarities: A Monumental Mural for Collectors and Cities with Character
DE:
SEAK Claus Winkler – Schweizer Eigenheiten
Ein monumentales Wandbild für Sammler, Visionäre und Städte mit Haltung.
40 Meter hoch erhebt sich „Schweizer Eigenheiten“ über die Fassade des Attisholz-Areals – kraftvoll, strahlend, kompromisslos. In leuchtendem Rot, mit dreidimensionaler Energie und urbaner Signatur, verwandle ich eine industrielle Architektur in ein visuelles Wahrzeichen. Als Künstler habe ich diese Wand nicht einfach bemalt – ich habe sie durchdrungen, überformt, verwandelt.
Dieses Werk ist kein bloßes Dekorelement. Es ist ein Statement – für Präzision, Tiefe und sammlerwürdige Präsenz im öffentlichen Raum.
EN:
SEAK Claus Winkler – Swiss Peculiarities
A monumental mural for collectors, visionaries, and cities with a voice.
Rising 40 meters high on the facade of the Attisholz site, Swiss Peculiarities stands bold, radiant, and uncompromising. In vivid red, with sculptural energy and an unmistakable urban signature, I transformed industrial architecture into a landmark. As an artist, I didn’t just paint this wall – I penetrated it, reshaped it, redefined it.
This work is not decorative. It is a statement – of precision, depth, and collector-grade presence in public space.
DE:
40 Meter über dem Boden realisierte ich dieses Werk direkt auf der Fassade – in luftiger Höhe, allein mit Farbe, Wind und Vision. „Schweizer Eigenheiten“ ist ein kraftvolles Wandbild im SEAK-Stil: leuchtendes Rot, plastische Schichtung, symbolische Tiefe.
In seiner Entstehung wurde ich zum Helden, der sich der Höhe stellte; zum Schöpfer, der Form in Fläche brachte; zum Entdecker, der schweizerische Eigenheiten künstlerisch erfasste; und zum Gestalter, der das Areal neu definierte.
Dieses Werk spricht nicht in Kompromissen. Es behauptet sich. Und es fordert Resonanz – von Architektur, von Raum, von Menschen.
⸻
EN:
I realized this work 40 meters above ground, directly on the facade – suspended in mid-air, guided by paint, wind, and vision. Swiss Peculiarities is a powerful mural in the SEAK style: vibrant red, sculptural layering, symbolic depth.
In its creation, I became the hero facing the height; the creator shaping form into surface; the explorer capturing Swiss essence; and the architect redefining the site itself.
This work does not negotiate. It asserts itself. And it demands resonance – from architecture, from space, from people.
Das Werk in seiner vollen Präsenz
The Work in Its Full Presence

Urbane Kraft trifft auf malerische Tiefe. Dieses Fassadenkunstwerk von SEAK vereint 3D-Typografie, Energie und Geschwindigkeit zu einem urbanen Wahrzeichen.
Zwischen Farbe und Vision – der Weg zur Vollendung
Between Color and Vision – The Path to Completion
DE:
Das Werk steht – kraftvoll, abgeschlossen, unverkennbar SEAK. Diese Aufnahme markiert den Einstieg in eine Serie, die nicht nur das finale Ergebnis zeigt, sondern auch den künstlerischen Weg dorthin: Schichten, Entscheidungen, Energie.
EN:
The work stands – powerful, complete, unmistakably SEAK. This image opens a series that reveals not only the final result but also the artistic journey behind it: layers, decisions, energy.
DE:
Das Werk steht – kraftvoll, abgeschlossen, unverkennbar SEAK. Diese Aufnahme markiert den Auftakt einer Serie, die nicht nur das finale Ergebnis zeigt, sondern auch den Weg dorthin: Schichten, Entscheidungen, Energie.
Mit seinen 40 Metern Höhe verwandelt „Schweizer Eigenheiten“ die Fassade des Attisholz-Areals in ein monumentales Kunststatement. Gesprüht in meinem unverkennbaren SEAK-Stil entfaltet das Werk eine visuelle Tiefe – getragen von leuchtendem Rot, skulpturaler Dynamik und symbolischer Dichte.
Entstanden unter extremen Bedingungen – allein, schwebend in der klaren Herbstluft der Schweiz – verbindet dieses Werk radikale Entschlossenheit mit technischer Meisterschaft. Es ist weit mehr als ein öffentlich sichtbares Wandbild: Es ist ein sammlungsfähiges Unikat, geschaffen für Orte mit Charakter.
Für Kunstsammler und visionäre Investoren:
Dieses Werk steht für visuelle Souveränität und kulturelle Substanz – ein Original mit ikonischer Strahlkraft und langfristigem Wert.
Anekdote:
Ich arbeitete hoch über dem Boden, begleitet nur vom Wind. Kein Team, kein Publikum – nur Farbe, Fokus und dieser Moment. Ein stiller Akt radikaler Kreativität, konserviert in Pigment. Heute trägt das Werk die Aura und den Wert eines Meilensteins zeitgenössischer Kunst.
⸻
EN:
The work stands – powerful, complete, unmistakably SEAK. This image marks the beginning of a series that reveals not only the final result, but the journey behind it: layers, choices, energy.
At 40 meters tall, Swiss Peculiarities transforms the Attisholz site facade into a monumental art statement. Executed in my unmistakable SEAK style, the piece generates visual depth – powered by radiant red, sculptural energy, and symbolic density.
Created under extreme conditions – alone, suspended in the crisp Swiss autumn air – this work fuses radical determination with technical mastery. It is far more than a public mural: it is a collectible original, created for places with presence.
For art collectors and visionary investors:
This piece stands for visual authority and cultural depth – an original with iconic presence and long-term value.
Fun fact:
I worked high above the ground, accompanied only by the wind. No team, no spectators – just paint, focus, and the moment. A silent act of radical creativity, preserved in pigment. Today, the piece carries the aura and value of a milestone in contemporary art.
Maßstab und Erwartung – der Ursprung der Wandkunst
Scale and Anticipation – The Origin of the Mural

EN: Setting the stage: Before the mural began, the sheer scale of the Attisholz wall challenged both mind and machine. DE: Bühnenbild im Rohzustand: Noch vor dem ersten Strich zeigt sich die gewaltige Dimension der Wand – ein Dialog zwischen Technik und Vision.
DE:
Bevor das erste Pigment die Wand berührte, stand da nur Fläche – 40 Meter roher Beton, voller Erwartung und Energie. Genau diese Leere war Voraussetzung für alles, was kam: Sie eröffnete Raum für Idee, Geste und künstlerische Transformation.
Dieses Bild dokumentiert den Ursprung: ein Moment zwischen Architektur und Vision, zwischen Struktur und Handlung. Für Sammler ist es mehr als nur ein „Vorher“ – es zeigt den Startpunkt eines Werkes, das heute als Meilenstein gilt.
Kunst beginnt nicht mit Farbe – sondern mit Entscheidung.
⸻
EN:
Before the first pigment touched the wall, there was only surface – 40 meters of raw concrete, full of expectation and energy. This emptiness was essential: it created space for concept, gesture, and transformation.
This photo captures the origin – a moment suspended between architecture and vision, between structure and action. For collectors, it’s more than a “before” shot – it marks the starting point of a piece now seen as a milestone.
Art doesn’t begin with paint – it begins with decision.

EN: In full contact with color and gravity: A split-second of red devotion during the creation of the 40-meter mural. DE: Im direkten Dialog mit Farbe und Schwerkraft: Ein Moment roter Hingabe bei der Entstehung des 40-Meter-Kunstwerks.
Maßstab und Erwartung – der Ursprung der Wandkunst
Scale and Anticipation – The Origin of the Mural
DE:
Im direkten Kontakt mit Farbe, Schwerkraft und Wand: Dieses Bild hält einen Bruchteil des kreativen Moments fest – ein Atemzug roter Hingabe, mitten im Prozess.
Die meisten sehen das fertige Werk – doch genau diese Phasen sind es, die für Kenner besonders aufschlussreich sind. Sie zeigen den körperlichen Einsatz, das Risiko, die Unumkehrbarkeit jedes Schrittes. Es geht nicht um Kontrolle allein, sondern um Vertrauen in den Moment.
Wer Kunst sammelt, sammelt auch diese Augenblicke: konzentriert, roh, unverfälscht.
⸻
EN:
In full contact with paint, gravity, and wall: This image captures a split-second of the creative act – a breath of red devotion, right in the making.
Most only see the finished work – but it’s moments like this that reveal the most to connoisseurs. They show the physical commitment, the risk, the irreversibility of every move. It’s not just about control – it’s about trusting the moment.
Those who collect art, also collect moments like this: focused, raw, unfiltered.
Körper, Farbe, Risiko – ein Werk entsteht
Body, Paint, Risk – A Work Takes Shape
DE:
Nicht alles ist sichtbar – aber alles zählt. Dieses Foto zeigt den Innenraum der Hebebühne, aus der heraus das Wandbild entstand. Farbe, Folie, Werkzeug – ein gelebter Arbeitsraum voller Improvisation, Intensität und Materialschlachten.
Gerade solche Einblicke sind für Sammler von besonderem Wert: Sie zeigen, dass große Kunst nicht steril entsteht, sondern inmitten von Lärm, Dreck, Druck und Höhe. Und doch ist das Ergebnis präzise – kontrolliert im Ausdruck, kompromisslos in der Ausführung.
Ein Werk wie dieses erzählt nicht nur durch seine Oberfläche – sondern durch den gesamten Prozess.
⸻
EN:
Not everything is visible – but everything matters. This photo shows the interior of the lift from which the mural was created. Paint, foil, tools – a lived-in workspace shaped by improvisation, intensity, and physical struggle.
These behind-the-scenes moments are especially valuable to collectors: they reveal that great art doesn’t emerge in sterile silence, but amid noise, grime, pressure, and height. And yet, the result is precise – controlled in expression, uncompromising in execution.
A work like this speaks not only through its surface – but through the entire process.

DE/EN/ZH/ES: Kunst in der Luft: SEAKs mobile Kanzel – durchtränkt von Farbe, Folie und Entschlossenheit. / Art in the air: SEAK’s mobile platform – soaked in paint, plastic, and determination. / 艺术在空中展开:SEAK 的升降平台布满油漆与专注。/ Arte en el aire: la plataforma de SEAK cubierta de pintura, plástico y decisión.
Improvisation auf Augenhöhe – Kunst unter Druck
Improvisation Up Close – Art Under Pressure
DE:
Von der Hebebühne mitten hinein ins Bild: Dieses Fotowechsel markiert den Übergang vom Arbeitsumfeld zur künstlerischen Substanz. Jetzt geht es um Oberfläche, Struktur, Farbtiefe – um das, was Bestand hat.
Die Nahsicht zeigt deutlich, wie hoch die technische und gestalterische Qualität dieses Werkes ist: Linien, Überlagerungen, lasierende Farbzonen – fast skulptural, kontrolliert, aufgeladen.
Für Sammler, die Substanz, Stil und Signatur vereint suchen, ist genau das ein Schlüsselbild.
⸻
EN:
From lift platform to painting’s core: This image shift marks the transition from working environment to artistic substance. Now it’s about surface, structure, and chromatic depth – the elements that endure.
The close-up clearly reveals the work’s technical and compositional strength: lines, overlays, translucent color zones – almost sculptural, precise, and charged with energy.
For collectors seeking substance, style, and signature in one, this is a key image.

Unbändige Energie, festgehalten in Farbe: Dieses Wandbild zählt zu SEAKs persönlichen Favoriten – ein Meilenstein in seinem typischen Stil. Unrestrained energy captured in paint: This mural is among SEAK’s personal favorites – a milestone in his signature style.
Substanz und Stil – technische Qualität im Detail
Substance and Style – Technical Brilliance in Detail
DE:
Manche Werke fordern mehr als bloßes Betrachten – sie wollen erlebt werden. Dieses Wandbild gehört dazu. Aus der Nähe offenbart es Dichte, Textur, Energie. Doch erst mit Abstand zeigt sich seine räumliche Kraft.
Die Perspektive hier, steil nach oben, macht deutlich: Das Werk ist mehr als Farbe auf Wand. Es ist Geste, Architektur, Dynamik. Es erhebt sich – nicht nur optisch, sondern physisch.
Für Sammler mit Sinn für Raumwirkung und ikonografische Präsenz ist diese Ansicht ein Beweis: Dieses Werk denkt in Dimensionen.
⸻
EN:
Some works demand more than to be seen – they ask to be experienced. This mural is one of them. Up close, it reveals density, texture, and energy. But from a distance, its spatial power unfolds.
This perspective, rising steeply, makes it clear: the piece is more than pigment on a wall. It is gesture, architecture, movement. It doesn’t just appear – it ascends.
For collectors with an eye for spatial presence and iconic impact, this view confirms: this work thinks in dimensions.

Perspektivwechsel: Das Werk zieht sich über die Fassade wie ein Kraftstrom – bis an den Rand des Himmels. A shift in perspective: The piece climbs the facade like a surge of energy – reaching toward the sky.
Raumgreifend gedacht – vertikale Dynamik
Spatial Thinking – Vertical Dynamism
DE:
Hier zeigt sich das Werk in voller Breite: monumental, verdichtet, aufgeladen mit Bewegung und Bedeutung. Die Komposition reicht über die gesamte Wand – nichts ist zufällig, alles gesetzt.
Am unteren Rand: die Signatur „SEAK CLAUS WINKLER“. Sie verankert das Werk sichtbar im internationalen Kontext der Urban Art – als persönliches Statement und als Referenz für den Sammlermarkt.
Wer ein solches Werk sieht, erkennt sofort: Das ist keine Dekoration. Das ist Identität in Farbe – und Positionierung in Raum und Zeit.
EN:
Here, the work unfolds in full view: monumental, dense, charged with motion and meaning. The composition spans the entire wall – nothing is accidental, everything deliberate.
At the base: the signature “SEAK CLAUS WINKLER.” It anchors the piece within the international urban art discourse – as a personal statement and a collector’s reference.
Anyone who sees this piece knows instantly: this is not decoration. It is identity in color – and positioning in space and time.

Das Gesamtbild: monumentale Präsenz, dichte Komposition, persönliche Signatur. SEAK Claus Winkler zeigt urbane Kunst auf internationalem Sammlerniveau. The full picture: monumental presence, dense composition, personal signature. SEAK Claus Winkler brings urban art to an international collector’s level.
Komposition mit Signatur – das Gesamtbild
Signature Composition – The Full Picture
DE:
Dieses Bild zeigt das Werk, wie es im Stadtraum steht – ungeschönt, uninszeniert, einfach präsent. Die Farbigkeit, die Proportionen, die Eingliederung in die Architektur: alles greifbar.
Gerade in dieser Realität liegt seine Stärke. Denn das Werk ist nicht nur Teil eines Kunstkonzepts – es ist Teil des Ortes geworden. Es wirkt – bei jedem Licht, aus jedem Blickwinkel, im Alltag.
Für Sammler ist genau das entscheidend: Kunst, die nicht bloß reproduzierbar ist – sondern erfahrbar bleibt.
EN:
This photo shows the work as it stands in the real urban space – unpolished, uncurated, simply present. Its color, proportions, and architectural integration are tangible.
Its strength lies in this reality. The piece isn’t just part of an art concept – it has become part of the place. It resonates – in all light, from every angle, in daily life.
For collectors, this is essential: art that isn’t merely reproducible – but remains an experience.

Fertig – und doch nur ein Ausschnitt der Wirkung: Das Werk steht, sichtbar, greifbar. Complete – yet only a glimpse of its impact: The work stands, visible and tangible.
Gelebte Architektur – das Werk im Stadtraum
Lived Architecture – The Work in the Cityscape
DE:
Aus der Distanz zeigt sich die ganze Kraft dieses Werks als Landmarke. Was aus der Nähe expressiv und detailreich wirkt, verschmilzt hier mit seiner Umgebung.
Das Wandbild wird zum visuellen Anker des Geländes – zwischen Industriegeschichte, Streetart, Spielplatz und Skulpturen. Diese Kontextualisierung ist nicht Beiwerk, sondern Teil der künstlerischen Sprache.
Für Sammler und Kuratoren ist gerade diese Verankerung entscheidend: Das Werk steht nicht isoliert – es lebt im Dialog mit Raum, Gesellschaft und Zeit.
EN:
From a distance, the full impact of this work as a landmark becomes visible. What appears expressive and detailed up close now merges with its environment.
The mural becomes a visual anchor for the site – between industrial heritage, street art, playgrounds, and sculptures. This context isn’t background – it’s part of the artwork’s language.
For collectors and curators, this rootedness is crucial: the piece doesn’t stand alone – it lives in dialogue with space, society, and time.

Weitwinkel mit Wirkung: Das Wandbild als fester Bestandteil des Ortes – zwischen Architektur, Kunst und öffentlichem Raum. Wide-angle with presence: The mural as a permanent element of place – between architecture, art, and public space.
Kontext zählt – zwischen Industrie, Spielplatz und Skulptur
Context Matters – Between Industry, Playground, and Sculpture
DE:
Aus der Distanz zeigt sich die ganze Kraft dieses Werks als Landmarke. Was aus der Nähe detailreich und expressiv wirkt, verschmilzt hier mit der Umgebung. Das Wandbild wird zur Signatur der Architektur, zum Fixpunkt im Gelände – zwischen Industriegeschichte, Spielplatz, Streetart und Skulpturen. Genau dieser Kontext macht es für Sammler und Beobachter so relevant: Die Arbeit steht nicht isoliert, sondern lebt im Dialog mit Raum, Stadt und Gesellschaft.
EN:
From a distance, the mural’s power as a landmark becomes fully visible. What appears detailed and expressive up close now merges with its environment. The piece becomes a signature of the architecture, a visual anchor on the site – amidst industrial heritage, playgrounds, street art, and sculpture. This very context makes it so relevant for collectors and observers: The work doesn’t stand alone – it lives in dialogue with space, city, and society.
DE:
Dieses Bild erinnert daran, dass selbst monumentale Kunst im Alltag lebt. Das Werk steht nicht entrückt – es steht im Raum, im Leben, im Jetzt.
Der Mann im Vordergrund ist kein Besucher, sondern Teil der Szenerie. Genau darin liegt die Stärke dieses Werks: Es behauptet sich, ohne sich abzuschotten. Es ist offen, durchlässig, ansprechbar.
Für Sammler, die mehr suchen als ästhetische Wirkung, bietet sich hier ein Werk, das auch gesellschaftlich andockt – und Identität stiftet.
⸻
EN:
This photo reminds us that even monumental art lives in the everyday. The work isn’t distant – it stands within space, within life, within the now.
The man in the foreground isn’t a visitor – he’s part of the scene. That’s the power of this piece: it asserts itself without detaching. It’s open, permeable, engaging.
For collectors seeking more than visual impact, this is a piece that connects socially – and creates identity.

Kunst trifft Realität: Ein Werk, das nicht nur Raum verändert, sondern auch Begegnungen ermöglicht. Art meets reality: A work that not only transforms space but also invites encounters.
Alltagskraft – Begegnung statt Distanz
Everyday Power – Encounter Over Distance
DE:
Dieses Bild erinnert daran, dass selbst monumentale Kunst im Alltag lebt. Hier steht das fertige Werk über einem Ort, der Spuren trägt: von Geschichte, Subkultur, Widerspruch – und von Menschen. Der Mann im Vordergrund verankert die Szene in der Gegenwart. Er ist nicht Besucher, sondern Teil des Raums. Genau das macht dieses Werk so stark: Es ist offen. Es begegnet. Es behauptet sich – aber es lädt auch ein.
EN:
This photo reminds us that even monumental art lives within the everyday. The completed piece stands above a site marked by history, subculture, contradiction – and by people. The man in the foreground anchors the scene in the present. He’s not a visitor – he’s part of the space. That’s what makes this work so powerful: it’s open. It engages. It asserts itself – but it also welcomes.
DE:
Aus dieser Perspektive wird deutlich, wie sehr das Werk Teil des Geländes geworden ist. Es wirkt nicht appliziert, sondern verankert – als hätte die Wand auf genau diese Setzung gewartet.
Die raue Architektur, das offene Gelände, die Spuren der Zeit: Alles wird Teil der künstlerischen Sprache. Für Sammler liegt genau hier der Reiz – in der Verbindung von Ort, Substanz und Handschrift.
Dieses Werk lebt nicht im White Cube – es lebt im Raum. Und es prägt ihn.
⸻
EN:
From this angle, the piece reveals how deeply it has become part of the site. It doesn’t sit on the wall – it belongs to it, as if the surface had awaited this very gesture.
The raw architecture, the open ground, the visible traces of time – all become part of the artistic vocabulary. For collectors, this is where the appeal lies: in the fusion of place, material, and signature.
This work doesn’t live in a white cube – it lives in space. And it defines it.

Ein Werk, das über Mauern hinausstrahlt: SEAKs Wandbild als kultureller Fixpunkt im Gelände. A work that radiates beyond the wall: SEAK’s mural as a cultural anchor in the area.
DE:
Aus dieser Perspektive wird deutlich, wie sehr das Wandbild Teil des Geländes geworden ist. Es wirkt nicht aufgesetzt, sondern verankert. Die raue Architektur, das freie Gelände, die sichtbare Zeit an den Wänden – alles wird Teil der künstlerischen Sprache. Für Sammler ist gerade dieser Zusammenhang spannend: Das Werk steht nicht im Museum, sondern lebt im Raum. Es beansprucht Fläche, Aufmerksamkeit – und stiftet Identität.
EN:
From this angle, the mural appears as a natural extension of the site. It doesn’t sit on the wall – it inhabits it. The rough architecture, the open ground, the visible aging of the structure – all become part of the artistic vocabulary. For collectors, this context is essential: The work isn’t confined to a museum. It lives in space. It claims area, commands attention – and shapes identity.
DE:
Sie sammeln großformatige Kunst oder kuratieren urbane Projekte? Nehmen Sie Kontakt auf, um über SEAKs Wandarbeiten im Kontext Ihrer Sammlung oder Institution zu sprechen.
EN:
Collecting large-scale art or curating urban projects? Get in touch to discuss SEAK’s wall pieces in the context of your collection or institution.

Licht. Fläche. Klarheit. Dieses Bild zeigt die Strahlkraft des Werks in voller Präsenz. Light. Surface. Clarity. This image reveals the full radiance of the work in its presence.
Kulturelle Verankerung – mehr als eine Wand
Cultural Anchor – More Than a Wall
DE:
Diese Fotografie ist ein Geschenk für jede Sammlung: Sie zeigt das Werk im besten Licht – wörtlich wie bildlich. Die Strahlkraft der Farbe, das Volumen der Form, die Spannung zwischen Bild und Architektur treten hier voll hervor. Man erkennt: Dieses Werk ist nicht einfach angebracht – es gehört hierher. Und gleichzeitig behauptet es sich über den Ort hinaus. Für Sammler ist genau das entscheidend: Kunst, die sichtbar ist, ohne sich aufzudrängen. Die bleibt – und weiterwirkt.
EN:
This photograph is a gift to any collection: It captures the work in its best light – literally and metaphorically. The vibrancy of the color, the dimensionality of the form, the tension between image and structure fully emerge here. One can see: this piece isn’t just placed – it belongs. And at the same time, it asserts itself beyond the location. For collectors, this is key: art that stands out without shouting. That remains – and resonates.
DE:
Sie interessieren sich für die visuelle Wirkung großformatiger Kunst im Raum? Lassen Sie sich beraten – ob für Sammlung, Ausstellung oder kuratierte Intervention.
EN:
Interested in the spatial impact of large-scale art? Get in touch for advisory on acquisition, exhibition, or curated interventions.

Klarer Schnitt, klare Farben: Dieses Werk steht für visuelle Präzision und urbane Identität. Sharp lines, bold colors: This work stands for visual precision and urban identity.
DE:
Diese Perspektive zeigt das Werk als städtisches Statement: grafisch präzise, räumlich kraftvoll, formal eigenständig. Das Zusammenspiel von Fassade, Licht und Bildfläche erzeugt eine visuelle Präsenz, die über Streetart hinausgeht – hin zu urbaner Ikonografie. Gerade in dieser Klarheit wird die Verbindung zwischen Kunst und Baukörper besonders deutlich. Für Sammler mit Sinn für Architektur ist diese Komposition ein Meisterstück im urbanen Raum.
EN:
This perspective presents the work as an urban statement: graphically precise, spatially strong, formally distinct. The interplay between façade, light, and image surface creates a visual presence that transcends street art – entering the realm of urban iconography. In this clarity, the connection between art and architecture becomes especially tangible. For collectors with a sense for spatial form, this composition is a masterpiece of the urban landscape.
DE:
Sie möchten urbane Kunst mit architektonischer Wirkung erleben – oder erwerben? Kontaktieren Sie uns für Sammlungsberatung, Standorte oder Kooperationen.
EN:
Looking to experience or acquire urban art with architectural impact? Contact us for collector guidance, site visits, or collaboration inquiries.

Wenn der Tag geht und die Kunst bleibt: Das Werk als Lichtquelle in der blauen Stunde. When the day fades and the art remains: The piece as a beacon in the blue hour.
DE:
In der Dämmerung offenbart sich eine andere Qualität dieses Werks: Es bleibt sichtbar, stark und präsent – selbst wenn die Umgebung in Dunkelheit fällt. Die Komposition wirkt fast wie eine Lichtquelle. Der Mond im Hintergrund verstärkt die Szenerie, macht sie symbolisch. Für Sammler ist dieses Motiv besonders wertvoll: Es zeigt, dass das Werk nicht nur am Tag wirkt – sondern immer. Ein Wahrzeichen, das bleibt.
EN:
At dusk, a different quality of this piece emerges: It remains visible, strong, and present – even as the surroundings fade into night. The composition acts almost like a source of light. The moon in the background amplifies the scene, lending it symbolism. For collectors, this image holds special value: it proves the work’s power extends beyond daylight – it’s always active. A landmark that endures.

Glühende Farbe, plastische Tiefe: Diese Nahsicht zeigt SEAKs Wandbild in voller Substanz. Glowing color, sculptural depth: This close-up captures SEAK’s mural in its full substance.
DE:
In dieser Aufnahme wird deutlich, wie hoch die technische und künstlerische Qualität dieses Werks ist. Die Linienführung, die Überlagerungen, die fast skulptural wirkenden Farbbereiche – jedes Detail zeugt von Konzentration, Erfahrung und Kontrolle. Für Sammler, die auf Handwerk und Substanz achten, ist dieses Bild ein starkes Argument. Es zeigt: Hier steckt mehr als Stil – hier steckt Meisterschaft.
EN:
This image makes clear the high level of technical and artistic quality of the work. The linework, the layering, the almost sculptural areas of color – every detail speaks of focus, experience, and control. For collectors who value craftsmanship and substance, this photo is compelling. It proves: this isn’t just about style – it’s about mastery.
Sie suchen ein Werk mit technischer Brillanz und Sammlertiefe? Kontaktieren Sie uns für mehr Informationen zu SEAKs neuesten Arbeiten und Verfügbarkeiten.
EN:
Looking for a piece of technical brilliance and collector-grade depth? Get in touch to learn more about SEAK’s latest works and availability.

Ein finales Statement in Rot: Form, Tiefe, Handschrift. SEAK Claus Winkler in voller Präsenz. A final statement in red: form, depth, and signature. SEAK Claus Winkler in full presence.
DE:
Dieses letzte Bild lässt nichts offen. Es zeigt das gesamte Werk in perfekter Ausleuchtung – jede Schicht, jede Linie, jede Setzung sitzt. Die Komposition ist verdichtet, aber lesbar, kraftvoll, aber kontrolliert. Für Sammler, Kuratoren und Entscheider in Architektur oder Stadtentwicklung ist dies das Schlüsselfoto: Es verbindet handwerkliche Exzellenz, künstlerische Handschrift und klare Standortwirkung zu einem Werk, das bleibt.
EN:
This final image leaves nothing unanswered. It reveals the entire work in perfect illumination – every layer, every line, every gesture is in place. The composition is dense yet legible, powerful yet controlled. For collectors, curators, and stakeholders in architecture or urban development, this is the key image: it merges technical excellence, artistic identity, and site-specific presence into a piece that endures.
DE:
Sie möchten mehr über dieses Werk oder vergleichbare Projekte erfahren? Lassen Sie sich direkt von SEAK Claus Winkler beraten – individuell, vertraulich, sammlungsorientiert.
EN:
Want to learn more about this piece or similar projects? Get direct consultation from SEAK Claus Winkler – discreet, tailored, and collection-focused.