Ready made Kunst installation , Lampenschirm (Lampshades), Großes Küchenmesser (large emoji like Japanese style Kitchen knife) , Obstkisten, Sprühdosen (spraycans), Steingut gebranntes Emaille Kunstwerk (heavy burned stone emaille paint painting), 2 unterschiedliche 90 grad Winkel Probe/ Beispiel Alte Brokat/ Barock Gemälde Rahmen (painting frames) , 2025
I did this art piece, installation, modern sculpture of you will in a void like mood i just had, following my intuition. There are several conotations interpretable here. A few perspectives iam not discussing although in an art context aslong as iam here. Interesting is, that i was thinking about what can post to attract money, business, art collectors, art investors, art clients. Not the right intention doing art, right? Of course.
But maybe in my case it’s different. Cause the conotations with in my name include all perspectives, including the commercial/ not commercial, what is my intention topic, aswell as several truths, and or officials truths which „maybe“ aren’t true, including identity, my identity, and the identity as an. Starting point to do anything. While following my intuition doing this i thought, no, I should do, and post something, which is some kind of empty frame. Something which Steers possible clients/ collectors, etc. then while putting this together, it’s crazy that i can’t do anything blatant commercial, why must it get this deep. ( I cant say why this artwork is deep, for legal reasons.). So writing this, I say, let’s trust my intuition.
7 Children or Totalitarianism – Art as a Wake-Up Call”
SEAKs Kunst ist seit jeher aphoristisch, lebensbejahend und fruchtbarkeitsstiftend. Sie trägt eine energetische Aufladung in sich, die zum aktiven Handeln inspiriert – zur Kreativität, zur Liebe, zur Weitergabe des Lebens. Doch sobald sich eine Gesellschaft vom Pfad der Vernunft entfernt, beginnt diese Energie sich umzuwandeln: Sie wirkt invertiert, konfrontativ, als Mahnung.
Dieses digital übermalte Fotowerk markiert eine neue Strategie: Statt klassisch gesprühter Gemälde setzt SEAK hier auf digitale Bildüberlagerung, um einen neuralgischen Punkt der Gegenwart zu adressieren – die Notwendigkeit deutlich höherer Geburtenraten, um zukünftige totalitäre Systeme zu verhindern.
Ein Kunstwerk als Weckruf. Und als Angebot, neu über Verantwortung, Kultur und Leben nachzudenken.
„ Wer den Totalitarismus verhindern will, muss Kinder zeugen. Mindestens 7 pro Mann – viele mehr. Weil zu viele sich verweigern. Auch Frauen tragen Verantwortung: Für Leben, Gesellschaft, Kultur“
„Cool story Bro. Btw. How many children did you fathered this year already?
Digital photo overpainting, 2025, SEAK Claus Winkler
SEAK’s art has always been aphoristic, life-affirming, and fertility-invoking. It radiates an energy that encourages creation, love, and the continuation of life. But when society strays from reason, this energy inverts—becoming confrontational, even prophetic.
This digitally overpainted photo represents a new approach: instead of his traditional painted murals and canvases, SEAK uses digital intervention to highlight a sensitive issue of our time—the urgent need for higher birth rates to prevent future totalitarian systems.
A work of art as a wake-up call. And an invitation to rethink responsibility, culture, and life.
Reproduzieren statt Reinszenieren“ “Reproduce, Not Reenact”
SEAK Claus Winkler
„ASK – Digitales Übermalungsbild, 2025“
SEAK verwandelt ein symbolgeladenes Motiv in ein vielschichtiges Bekenntnis:
„ASK“ – drei Buchstaben, drei Ebenen.
Sie stehen für den Künstlernamen. Für das Übermalen des kollektiv kodierten Wortes „IRON“ mit einem individuellen Zeichen. Und für eine tiefere Botschaft:
Fragen. Verantwortung. Zeugung.
„A“ – auch als Echo auf Ekel oder Ambivalenz, die viele Männer in Zeiten moralischer Orientierungslosigkeit empfinden.
„S“ – für Selbstermächtigung, Samen, Stärke.
„K“ – als Katalysator für Handlung, Präsenz, väterliche Standhaftigkeit.
Das Werk ist eine Warnung.
Wenn Männer in Deutschland aufhören, Kinder zu zeugen und Verantwortung zu übernehmen – kulturell, rechtlich, familiär –, entsteht ein Vakuum. Und Vakuen füllen sich schnell: mit Ideologie, Kollektivismus, Kontrolle.
SEAK stellt nicht nur ein Bild zur Diskussion – sondern die Zukunft.
Männlich sein heißt: handeln, präsent sein, fragen – und zeugen.
14 Words
“To prevent the return of totalitarianism, men must father at least 7 children — often more. Too many opt out. Women, too, bear responsibility: for life, society, and culture.”
Digital photo overpainting, 2025, SEAK Claus Winkler
„Kunst gegen das Vergessen – und für die Zukunft“ “Art Against Amnesia – And for the Future”
SEAK Claus Winkler
“ASK – Digital Overpainting, 2025”
With this work, SEAK reclaims a charged image space and codes it anew:
A – S – K.
Three letters that spell his name, yes – but also an active call.
To ask. To act. To father.
“A” echoes the ambivalence or even disgust some men feel in a time where morals, roles and structures have eroded.
“S” stands for seed, strength, sovereignty.
“K” becomes the kick, the call to stand present – even (or especially) when abandoned by systems or partners.
This is also a warning piece.
If men stop creating life and taking family responsibility, the cultural void may be filled – not with freedom, but with control. With collectivism.
ASK is not passive. It’s urgent.
It’s a manifesto: Be a man. Be fertile. Be here. Ask – and act.
14 Words
El arte de SEAK siempre ha sido aforístico, afirmativo de la vida y portador de fertilidad. Irradia una energía que impulsa a crear, amar y continuar la vida. Pero cuando la sociedad se desvía de la razón, esa energía se invierte—volviéndose confrontativa, incluso profética.
Esta obra digitalmente intervenida marca una nueva estrategia: en lugar de sus murales clásicos, SEAK utiliza la sobrepintura digital para abordar un tema urgente de nuestro tiempo: la necesidad de tasas de natalidad más altas para evitar futuros sistemas totalitarios.
Una obra como llamada de atención. Y una invitación a repensar la responsabilidad, la cultura y la vida.
“Para evitar el regreso del totalitarismo, los hombres deben tener al menos 7 hijos — o más. Muchos se niegan. También las mujeres tienen responsabilidad: con la vida, la sociedad y la cultura.”
„ASK – Aktive Souveräne Kinderzeugung“
Digital photo overpainting, 2025, SEAK Claus Winkler
SEAK Claus Winkler
“ASK – Sobrescritura digital, 2025”
En esta obra, SEAK reconfigura una imagen icónica con tres letras cargadas de intención:
A – S – K:
El nombre del artista, sí, pero también una llamada a la acción masculina en tiempos inciertos.
“A” recuerda al asco o la inseguridad que sienten muchos hombres hoy.
“S” representa semilla, seriedad, sentido.
“K” exige presencia, paternidad activa, coraje.
El mensaje es claro: si los hombres no engendran, no están presentes y no actúan, otras fuerzas llenarán ese vacío – y no serán liberadoras.
Cool Story, Bro. Aber wie viele Kinder hast du gemacht?
„Gebären statt Gedenken?“ “Give Birth – Not Just Remember?”
Digital photo overpainting, 2025, SEAK Claus Winkler
SEAK Claus Winkler
《ASK – 数字艺术重构,2025》
SEAK用三个字母 A-S-K 重新定义了一张历史性的图像。它既是艺术家的名字,也是一种呼唤:
提问、担当、生育。
“A”代表当代男性面对道德失序时的迷茫与反感。
“S”象征着生命的种子、力量与责任。
“K”则代表行动——即使在失去伴侣或被系统边缘化时,依然选择做一个“在场”的父亲。
这是一幅艺术作品,也是一则社会警告:
如果男人们不再承担起父亲的角色,不再生育、不再行动,那空白终将被集体主义或强制性权力所填补。
ASK:提问、生育、行动。
14 Words
«Чтобы не допустить возвращения тоталитаризма, мужчине нужно завести минимум 7 детей — чаще больше. Слишком многие отказываются. Женщины тоже несут ответственность: за жизнь, общество и культуру».
SEAK Клаус Винклер
«ASK – цифровая репрограммация, 2025»
На этом произведении SEAK предлагает не просто аббревиатуру из своего имени – он создает мощное обращение:
ASK – Спроси. Действуй. Рожай.
«A» — отвращение или неуверенность, с которыми сталкиваются мужчины в эпоху, лишённую морали.
«S» — сила, семя, смысл.
«K» — как «катализатор»: будь отцом, будь в моменте, даже если остался один.
Это не просто произведение искусства. Это предупреждение.
Если мужчины не будут рождать, любить, брать ответственность – общество скатится в тоталитаризм.
Español: Obras de Estudio de SEAK: Maestras de técnica mixta desde 2010 hasta hoy
Русский: Работы из студии SEAK: Шедевры смешанных техник с 2010 года до сегодня (Raboty iz studii SEAK)
EN: Ongoing SEAK morphologies – layered in canvas, wood, and metal. 中文: SEAK 的持续形态演变,层层叠加于画布、木材与金属之上。 ES: Morfologías SEAK en evolución – capas sobre lienzo, madera y metal. DE: SEAK-Morphologien im Wandel – geschichtet auf Leinwand, Holz und Metall.
EN:
This view captures the central section of a larger SEAK triptych, composed of three autonomous pieces painted from all angles. Each medium – canvas (top), vintage wood (middle), and metal (bottom) – serves as a carrier for distinct SEAK typographies and sculptural abstractions. The layering, gloss, and physical depth invite collectors to explore each surface like a topography in transformation.
Esta imagen muestra la sección central de un tríptico SEAK, compuesto por tres piezas autónomas pintadas desde todos los ángulos. Cada soporte – lienzo (arriba), madera antigua (centro), y metal (abajo) – encarna una interpretación única de las formas tipográficas y abstracciones escultóricas de SEAK. Las capas, el brillo y la profundidad física invitan al coleccionista a una exploración topográfica.
DE:
Gezeigt wird der mittlere Bereich eines SEAK-Triptychons, bestehend aus drei eigenständigen Arbeiten, die von allen Seiten bemalt sind. Oben Leinwand, in der Mitte bemaltes Altholz, unten Metall – jedes Material trägt seine eigene Interpretation von SEAKs typografischen Skulpturen. Glanz, Tiefe und Schichtung laden Sammler dazu ein, jede Oberfläche wie eine sich wandelnde Topografie zu erkunden.
Fragmented Pulse – SEAK Style, Layered Tension
Deutsch: Aus der Tiefe der Oberfläche – dieser SEAK-Ausschnitt zeigt eine spannungsgeladene Bildzone voller verdichteter Energie, Schichten und organisch-technischer Formen.
English: A glimpse beneath the surface – this SEAK fragment reveals a tension-rich zone of layered energy, with organic-tech elements and controlled abstraction.
中文: 表面之下的凝聚力量——这幅SEAK作品片段展现出层叠能量与有机科技元素的交融。
Español: Bajo la superficie: este fragmento de SEAK irradia energía en capas, con elementos orgánico-tecnológicos y abstracción dinámica.
Deutsch Vier SEAK Styles auf Leinwand, Holz & Metall – allseitig bemalt. Unikate aus dem Studio.
English Four SEAK styles on canvas, wood & metal – painted all around. Studio originals.
Español Cuatro estilos SEAK en lienzo, madera y metal – pintados por todos lados. Originales de estudio.
Русский 4 стиля SEAK: холст, дерево, металл – роспись со всех сторон. Оригиналы из студии.
Deutsch: Vier Werke – vier Träger. Oben bemaltes Metall, unten massives Holz. Dazwischen Leinwand und Fusion. Dieses Stack offenbart nicht nur SEAKs Styles, sondern auch seine Materialmacht.
English: Four works – four surfaces. Painted metal on top, solid wood at the bottom. Canvas and fusion in between. This stack reveals SEAK’s stylistic and material mastery.
Español: Cuatro obras – cuatro soportes. Metal pintado arriba, madera sólida abajo. En medio: lienzo y fusión. Esta pila revela el dominio estilístico y material de SEAK.
Langeweile – Monumentale Ironie im Schnee | SEAK Werk 2010/2011 vor dem Atelier
Dieses Werk ist nicht nur ein Statement, sondern ein frühes Beispiel für SEAKs Fähigkeit, visuelle Widersprüche kunstvoll aufzulösen. Auf Anfrage hin erhalten Sammler weiterführende Informationen und Bildmaterial.
Deutsch:
„Langeweile“ – ein Werk aus der Hochphase 2010/2011. In seinem satten Farbauftrag, dem kontrollierten Chaos und der ikonisch gesetzten Typografie widersetzt es sich seinem Titel mit jeder Pore. Fotografiert an einem verschneiten Tag vor SEAKs Atelier – ein Moment zwischen Ironie, Rückblick und leiser Monumentalität.
English:
Langeweile (“Boredom”) – a bold and paradoxical piece from 2010/2011. Despite its title, the explosive color fields and commanding typography defy any notion of dullness. Captured on a snowy day in front of SEAK’s studio – this image oscillates between irony, reflection, and a quiet sense of monumentality.
Aburrimiento – una obra de 2010/2011 que contradice su propio título con una fuerza visual vibrante. Capturada frente al taller del artista en un día nevado, esta imagen combina ironía, memoria y una monumentalidad silenciosa.
Russisch (optional):
Скука — работа периода 2010–2011 годов. Название — ироничное заблуждение: экспрессивная цветовая палитра и массивная типографика передают живую энергию. Снимок сделан зимой у студии художника — момент тишины, силы и самоиронии.
Deutsch: Ausschnitt, Schicht für Schicht gebaut Englisch: Layered detail, built over time Mandarin: 层层叠加的细节画面 Spanisch: Detalle por capas, creado con el tiempo Russisch: Многослойная деталь, созданная с годами
Ein filigraner Ausschnitt aus einem SEAK-Werk auf Holz (gestartet 2010er Jahre – ). Acryl, Sprühdose, Öl, Airbrush und Marker verschmelzen zu einer dichten, reliefartigen Oberfläche. Dieses Detail zeigt die Komplexität und den Schichtreichtum seiner Arbeiten.
SEAK Detailfragment: Explosion der Zeichen, Symbole und Texturen
EN: Symbols, textures, burst ZH: 纹理与符号的爆发 ES: Texturas y símbolos en explosión RU: Взрыв символов и фактур
Diese Nahaufnahme zeigt ein dynamisches Zentrum in SEAKs Werk: eine visuelle Explosion aus Symbolen, Schichten, Zeichen und Sprühtexturen. Wie ein Mikrokosmos im Gesamtbild offenbart sich hier die tiefe Komplexität und Energie seiner Mixed-Media-Technik.
DE: Zwischen Kontrolle und Chaos EN: Between control and chaos 中文: 在掌控与混沌之间 ES: Entre control y caos RU: Между контролем и хаосом
Precision at the Edge – A Close-Up into SEAK’s Microcosm
DE: Konzentration in Schichten EN: Layered focus 中文: 层层聚焦 ES: Enfoque por capas RU: Сфокусированная многослойность
DE:
Diese Aufnahme zeigt einen intimen Moment im Entstehungsprozess – die ruhige Präzision, mit der SEAK in winzigen Bewegungen Details setzt, um Komplexität, Rhythmus und Tiefe miteinander zu verweben. Selbst die Ränder seiner Werke tragen Spuren eines ganzheitlichen Denkens.
EN:
This image captures an intimate moment during the creation process – the quiet precision with which SEAK applies intricate details through micro-movements, interlacing complexity, rhythm, and depth. Even the edges of his works reflect a holistic vision.
Esta imagen capta un momento íntimo del proceso creativo: la precisión silenciosa con la que SEAK aplica detalles minuciosos a través de movimientos casi invisibles, entrelazando complejidad, ritmo y profundidad. Incluso los bordes reflejan una visión artística integral.
RU:
Этот кадр фиксирует сокровенный момент процесса создания – тихую точность, с которой SEAK наносит мельчайшие детали, соединяя сложность, ритм и глубину. Даже края его работ несут отпечаток целостного художественного мышления.
Energy in Fragments – SEAK’s Construction of Light, Layers and Velocity
DE: Dynamik trifft Struktur EN: Dynamics meets structure 中文: 动感与结构交汇 ES: Dinámica y estructura RU: Динамика и структура
DE:
Diese Nahaufnahme wirkt wie ein eingefrorener Moment aus einem intergalaktischen Maschinenraum – voller Bewegung, Dichte und energetischer Überlagerung. Die fein abgestimmten Strukturen und Farbdynamiken zeigen SEAKs Fähigkeit, Bewegung als fühlbare Form zu gestalten.
EN:
This close-up feels like a frozen moment from an intergalactic engine room – full of motion, density, and energetic layering. The finely tuned structures and color dynamics demonstrate SEAK’s ability to sculpt motion into a tangible form.
Este primer plano parece un instante congelado de una sala de máquinas interestelar – lleno de movimiento, densidad y capas energéticas. Las estructuras ajustadas y la dinámica cromática muestran cómo SEAK convierte el movimiento en forma tangible.
RU:
Этот фрагмент напоминает остановленный кадр из межгалактической машинной комнаты – насыщенный движением, плотностью и энергетическими слоями. Тонко выстроенные структуры и цветовая динамика показывают, как SEAK превращает движение в осязаемую форму.
DE: Maschinenkörper – aus Farbe geschmiedet. Geschwindigkeit als Skulptur. EN: Machinery sculpted from paint – velocity captured in form. 中文: 由颜料锻造的机械之身——将速度凝固为雕塑。 ES: Máquinas forjadas en pintura – la velocidad hecha forma. RU: Тела машин из краски – скорость, превращённая в скульптуру.
Die Serie „Engine Cores“ erkundet die mechanischen Herzstücke von SEAKs Bildsprache. Ob als Nahaufnahme oder in monumentalen Hochformaten – jedes Werk ist ein Fragment technischer Dichtung, geschichtet aus Farbe, Geschwindigkeit und futuristischem Rhythmus. Diese vertikalen Tafeln erinnern an Bauteile unbekannter Maschinen, wie Relikte aus der Zukunft, voll Bewegung und Tiefe.
Englisch: The “Engine Cores” series explores the mechanical heart of SEAK’s visual language. Whether captured in detail or rising vertically like monuments, each work is a poetic fragment of futuristic rhythm – layered with paint, pressure, and engineered motion. These slender panels evoke machine parts from another era, relics in motion.
Español: La serie “Engine Cores” explora el corazón mecánico del lenguaje visual de SEAK. Ya sea en primer plano o en vertical monumental, cada obra es un fragmento poético de ritmo futurista, construido con pintura, presión y movimiento técnico. Estos paneles delgados evocan piezas de maquinaria del futuro en constante transformación.
Русский: Серия «Engine Cores» исследует механическое сердце визуального языка SEAK. В деталях или в виде монументальных вертикалей – каждое произведение как поэтический фрагмент футуристического ритма, созданного из слоёв краски, давления и движения. Эти узкие панели напоминают детали машин из будущего, наполненные динамикой.
EN | DE | 中文 | ES Presence isn’t a performance. Präsenz ist keine Pose. 存在不是表演。 La presencia no es una pose.
Captured here: the rare fusion of creator and creation. SEAK stands in front of one of his monumental yellow works, a composition that’s been shaped over many years. The physical presence of the artist reflects the endurance and conviction behind the piece — an intersection of authorship, autonomy, and sculptural painting. Not a backdrop. A stance. For collectors who seek artworks with gravity and soul.
Description (EN | DE | 中文 | ES):
EN
This painting was completed many years ago and has long since found its collector. The artist stands on it—not for spectacle, but to mark presence. A silent landmark in his evolving legacy. Finished, owned, and yet still resonating.
DE
Dieses Werk wurde vor vielen Jahren vollendet und ist längst in Sammlerhand. Der Künstler steht darauf – nicht als Inszenierung, sondern als Zeichen seiner Präsenz. Ein stilles Denkmal in seinem wachsenden Vermächtnis. Abgeschlossen, vergeben, und doch noch voller Resonanz.
Esta obra fue terminada hace muchos años y ya pertenece a un coleccionista. El artista está sobre ella, no como espectáculo, sino como afirmación de su presencia. Un hito silencioso que sigue resonando en su legado en evolución.
Artefacts in Progress – Ausgrabungen 挖掘 – Excavaciones
Layers pressed, years folded. A glimpse between moments. Verdichtete Schichten, gefaltete Jahre. Ein Blick zwischen den Zeiten. 层层叠叠,岁月折叠。片刻之间的窥见。 Capas comprimidas, años plegados. Un instante entre los tiempos.
This hidden angle between several early and mid-period SEAK works reveals a dense architecture of surfaces, inscriptions, and painted tensions. These are not just canvases – they are carriers of memory and transformation. What we see here is a moment of rest in a lifetime of movement. Collectors with an eye for materiality, energy layering, and visual history will recognize the rarity of such a view.
DE:
Dieser versteckte Blickwinkel zwischen mehreren Werken aus SEAKs früheren und mittleren Phasen offenbart eine dichte Architektur aus Oberflächen, Inschriften und malerischen Spannungen. Es handelt sich nicht nur um Leinwände, sondern um Träger von Erinnerung und Wandlung. Was wir hier sehen, ist ein Moment der Ruhe in einem Leben voller Bewegung. Sammler mit Gespür für Materialität, Energie und visuelle Schichtung erkennen die Seltenheit dieses Einblicks.
Este ángulo oculto entre varias obras de las primeras y medias etapas de SEAK revela una arquitectura densa de superficies, inscripciones y tensiones pictóricas. No son simplemente lienzos, sino portadores de memoria y transformación. Lo que vemos aquí es un momento de pausa en una vida de movimiento. Coleccionistas con sensibilidad hacia la materialidad, las capas de energía y la historia visual sabrán apreciar la rareza de esta vista.
EN | DE | 中文 | ES Strength can be quiet. Stärke kann still sein. 力量可以是安静的。 La fuerza puede ser silenciosa.
SEAK-Style Mural Abstraction (2010–2011)
EN: This original SEAK-style composition from 2010/2011 showcases the artist’s distinct visual language—one that has graced interior and exterior walls of private estates across the globe.
ES: Esta composición original en estilo SEAK de 2010/2011 refleja un lenguaje visual distintivo, presente en paredes interiores y exteriores de residencias privadas en todo el mundo.
DE: Diese originale SEAK-Style-Komposition von 2010/2011 zeigt die unverkennbare Bildsprache des Künstlers – weltweit bereits auf Innen- und Außenwänden luxuriöser Privatanwesen zu sehen.
RU: Эта оригинальная работа в фирменном стиле SEAK, созданная в 2010/2011 году, демонстрирует уникальный визуальный язык художника, который украшает интерьеры и фасады частных резиденций по всему миру.
EN | DE | 中文 | ES Layers remember what surfaces forget. Schichten erinnern, was Oberflächen vergessen. 层记住了表面忘记的东西。 Las capas recuerdan lo que la superficie olvida.
„Nein” beneath the Matrix (2010–2014)
EN: A multi-layered canvas painted and sprayed on all sides, this work from 2010–2014 hides the word Nein under an oil-structured grid. Created using spray paint, markers, acrylics, and oil, it is as sculptural as it is painterly.
ES: Esta obra en lienzo de 2010–2014 está pintada y rociada por todos los lados. Bajo una cuadrícula de óleo, se oculta la palabra Nein. Técnica mixta con spray, marcadores, acrílicos y óleo. DE: Dieses rundum bemalte Werk aus den Jahren 2010–2014 verbirgt unter einer Matrixstruktur aus Ölfarbe das Wort Nein. Gemalt mit Spraydose, Markern, Acryl und Öl – malerisch und skulptural zugleich.
RU: Многослойная работа 2010–2014 годов. На холсте, покрытом со всех сторон, под масляной сеткой спрятано слово Nein. Использованы аэрозоль, маркеры, акрил и масло — живопись и скульптура в одном.
EN | DE | 中文 | ES This is not the beginning – it’s a continuation. Das ist kein Anfang – es ist eine Fortsetzung. 这不是开始——而是延续。 Esto no es el inicio — es una continuación.
Detail: Layered Reality in Focus
EN: A close-up revealing the controlled chaos of SEAK’s layered technique. The transition between painted mark and sculptural gesture invites deep contemplation.
中文:这张特写展现了SEAK层叠技法中的有序混沌,笔触与结构之间的过渡值得细细品味。
ES: Un primer plano que revela el caos controlado de la técnica en capas de SEAK. Entre el trazo pintado y el gesto escultórico, se abre un espacio de contemplación.
DE: Diese Nahaufnahme zeigt das kontrollierte Chaos von SEAKs vielschichtiger Technik – zwischen malerischem Impuls und skulpturaler Geste.
RU: Крупный план раскрывает контролируемый хаос многослойной техники SEAK. Переход от мазка к скульптурному жесту приглашает к созерцанию.
EN | DE | 中文 | ES | RU I shape silence into presence. Ich forme Stille zu Präsenz. 我将沉默雕刻为存在。 Moldeo el silencio en presencia. Я формирую тишину в присутствие
EN | DE | 中文 | ES | RU
Я – Strength in Process (Begun 2011)
EN: A bold canvas started in 2011, centered on the Cyrillic letter Я – meaning “I” in Russian. This piece radiates masculine force, layered history, and cultural gravitas. Still in progress, its reverse side includes collaged imagery of world commanders and phrases from Scarface—blurring power, pop, and art.
ES: Este lienzo iniciado en 2011 gira en torno a la letra cirílica “Я” (yo). Emana una fuerza masculina poderosa, con historia y cultura incrustadas. El reverso incluye collage de comandantes históricos y frases de Scarface.
DE: Diese 2011 begonnene Leinwand mit dem kyrillischen Buchstaben „Я“ (Ich) strahlt männliche Energie und historische Tiefe aus. Auf der Rückseite: Collagen weltgeschichtlicher Feldherren und Filmzitate aus Scarface.
RU: Картина, начатая в 2011 году, посвящена букве “Я” — символу личности и силы. Она источает мужественную энергию. На обратной стороне — коллаж из образов полководцев и цитат из Лица со шрамом (Scarface) — переплетение власти, поп-культуры и искусства.
EN | DE | 中文 | ES Legacy, reimagined in pigment. Erbe, neu gedacht in Pigment. 用颜料重塑的遗产。 Legado reinventado con pigmento.
EN:
Created on a wood panel salvaged from a 1950s family cabinet, this horizontal piece merges memory with mastery. Executed between 2010–2015, it fuses oil, spray paint, markers, and layers of lacquer—each corner painted, every side intentional.
DE:
Auf einem Holzstück aus einem Familienschrank der 1950er Jahre gemalt – ein Werk, das Erinnerung und Technik vereint. Von 2010–2015 mit Sprühdose, Marker, Öl und Klarlack vielschichtig aufgebaut, rundum bemalt, in SEAKs unverkennbarem Stil.
Pintura sobre un panel de madera recuperado de un mueble familiar de los años 50. Realizada entre 2010 y 2015 con aerosol, marcadores, óleo y barniz. Pintada por todos lados, con una estética distintiva y profunda.
EN | DE | 中文 | ES Art begins where the canvas turns. Kunst beginnt, wo sich die Leinwand dreht. 艺术从画布背后开始。 El arte comienza donde gira el lienzo.
EN:
The reverse of a monumental SEAK piece, begun in 2010, offering a rare glance into the process from within the studio kitchen. Marks, gestures, and notes create a world behind the canvas—intimate, raw, collector-worthy.
DE:
Die Rückseite einer monumentalen Leinwand, begonnen 2010 – aufgenommen in SEAKs Atelierküche. Sichtbar werden Schichten, Schriftzüge, Farbschleier. Ein Blick in den Prozess, wie Sammler ihn selten erleben.
El reverso de una gran obra de SEAK iniciada en 2010. Capturada en su cocina-estudio, muestra el proceso íntimo: capas, escrituras, gestos ocultos que enriquecen su valor como pieza de colección.
This work was created over years – in solitude, doubt, and quiet resistance.
No gallery lights, no openings – only raw persistence and layered invention.
This is not a surface piece.
It is the echo of a voice that refused to disappear.
While the world curated, I shaped a language of form, line, and inner tension.
And at times, the studio floor held more truth than any wall.
Now it lies here – unpolished, alive.
Waiting for the one gaze that sees what remains.
(de):
Einige Künstler malen in der Stille. Andere trotz ihr.
Dieses Werk entstand über Jahre – in Einsamkeit, Zweifel und stiller Gegenwehr. Keine Galerieöffnungen, keine Events – nur rohe Beharrlichkeit und mehrschichtige Erfindung.
Das hier ist kein Objekt für Oberflächen.
Es ist das Echo einer Stimme, die nicht verschwinden wollte.
Während die Welt kuratierte, entwickelte ich eine Sprache aus Form, Linie und innerer Spannung.
Und manchmal war der Atelierboden der einzige Ort, an dem sich Wahrheit zeigen konnte.
Jetzt liegt es hier – nicht inszeniert, sondern lebendig.
Wartend auf den einen Blick, der erkennt, was bleibt.
Algunos artistas pintan en silencio. Otros lo hacen a pesar de él.
Esta obra tomó años en nacer — entre soledad, duda y resistencia silenciosa.
Sin luces de galería, sin inauguraciones — solo persistencia cruda y una invención en capas.
No es una pieza superficial.
Es el eco de una voz que se negó a desaparecer.
Mientras el mundo curaba, yo forjaba un lenguaje de forma, línea y tensión interna.
Y a veces, el suelo del estudio contenía más verdad que cualquier pared.
Ahora está aquí — sin artificio, viva.
Esperando la mirada que realmente ve.
EN: Captured during a snowstorm: the artist’s façade becomes part of the work – unfiltered, raw, and silent under the weight of white. ZH: 拍摄于暴雪之中:艺术家的外墙也成为作品的一部分——未经修饰,粗粝真实,在白雪重压下静默矗立。
This photo shows one of SEAK Claus Winkler’s large canvases positioned in the snow in front of his uniquely painted studio house. The structure, covered in symbols, layers, and signs, blurs the boundary between lived space and evolving work.
The painting itself — a dense, coded surface of strokes, symbols, and gestures — stands like a sentinel in the cold. Lit by the warmth of the interior but rooted in the starkness of the outside, it reflects SEAK’s ongoing refusal to separate life from process, expression from environment.
There is no studio silence here. Only exposure, clarity, and a kind of ongoing declaration: “This work belongs to no system — and still, it waits for the one who sees.
„ICH. WIR. DU.“ – Fragmentierte Identitäten in einer hypervernetzten Welt. Dieses Werk entfaltet sich in Schichten: Sprache, Form, Explosion, Introspektion.
EN: “I. WE. YOU. Ich” – Fragmented identities in a hyperconnected world. This piece unfolds in layers: language, form, explosion, introspection.
ES: “YO. NOSOTROS. TÚ.” – Identidades fragmentadas en un mundo hiperconectado. Esta obra se despliega en capas: lenguaje, forma, explosión, introspección.
DE | Sammleredition | im Entstehen:
Ein Fragment. Ein Auftauchen. Vielleicht ein Anfang.
Dieses Werk gehört zu einer fortlaufenden Serie, die sich in Zeit, Tiefe und Materialität entwickelt – in Schichten, Gesten und Entscheidungen. Noch nicht abgeschlossen, aber bereits sammlertauglich.
EN | Collector’s Edition | in progress:
A fragment. An emergence. Perhaps a beginning.
This work belongs to an ongoing series evolving in time, depth, and material presence – layered, gestural, deliberate. Not yet complete, but already worthy of collection.
Esta obra forma parte de una serie en desarrollo continuo, que se despliega en el tiempo, la materia y la profundidad. Aún en proceso, ya digna de colección.
EN: Rare paper work by SEAK with five distinct styles — equally painted from all sides since 2010. A complete 360° collector’s archive. ZH: SEAK的珍贵纸上作品,展示五种风格,自2010年起从所有面向均等创作而成,完整的360度收藏档案。 ES: Obra rara sobre papel de SEAK con cinco estilos distintos, pintada de forma equilibrada desde todos los lados desde 2010. Un archivo de colección de 360°. DE: Seltene Papierarbeit von SEAK mit fünf Stilen – seit 2010 gleichwertig von allen Seiten bemalt. Ein vollständiges 360° Sammlungsarchiv. SEAK – Five Styles in One: A Paper Work in Progress (2010–)
Where artistic evolution meets archival depth
Rarely does a single piece encapsulate such a span of time, intent, and stylistic invention. This large-format paper work by SEAK Claus Winkler is an ongoing project — a multidirectional experiment in graffiti-rooted abstraction, layered meticulously from all sides since 2010.
What makes it exceptional: not only are five distinct stylistic languages visible on the front — from biomorphic forms to architectural sharpness — but every side of the work has been equally treated. The reverse and hidden layers are just as resolved and important. The work becomes a total object, alive in 360°, embodying SEAK’s principle of full commitment to each piece, seen or unseen.
Collectors and curators seeking rare access to SEAK’s evolving grammar will find in this work a museum-grade archive — quietly powerful, and impossible to replicate.
SEAK – Five Styles in One: A Paper Work in Progress (2010–)
Where artistic evolution meets archival depth
Rarely does a single piece encapsulate such a span of time, intent, and stylistic invention. This large-format paper work by SEAK Claus Winkler is an ongoing project — a multidirectional experiment in graffiti-rooted abstraction, layered meticulously from all sides since 2010.
What makes it exceptional: not only are five distinct stylistic languages visible on the front — from biomorphic forms to architectural sharpness — but every side of the work has been equally treated. The reverse and hidden layers are just as resolved and important. The work becomes a total object, alive in 360°, embodying SEAK’s principle of full commitment to each piece, seen or unseen.
Collectors and curators seeking rare access to SEAK’s evolving grammar will find in this work a museum-grade archive — quietly powerful, and impossible to replicate.
Erleben Sie die rohe Realität künstlerischer Schöpfung – ganz ohne oberflächlichen Luxus.
In meinem neuesten Artikel „Fest in deutscher Hand – Away Deutschland ist schon abgeschafft“ nehme ich Sie mit in mein Atelier, wo ich zwischen Kaffeetasse, Schraubendreher und Küchenmesser – ganz inmitten einer schmutzigen, rauen Umgebung – meine Kunst erschaffe. Hier zählt Authentizität: Es geht nicht um protzige Inszenierung, sondern um den ungeschönten kreativen Prozess, der meine Werke so einzigartig macht.
Während sich die meisten in einer idealisierten Welt des Wohlstands bewegen, biete ich Ihnen einen echten Blick hinter die Kulissen. Buchen Sie einen Termin, um selbst zu erleben, wie „Armutstourismus“ – im Sinne eines erfrischenden Realitätschecks – Ihr Verständnis von Kunst neu beleben kann. Dabei begegnen Sie mir auf Augenhöhe – als Künstler, der seine Handschrift in jeder Schicht, in jedem Detail und in jeder ungeschönten Ecke spüren lässt.
Dieser authentische Einblick, der auch den sozialen Status und die oft schwer fassbare, gelebte Realität in Europa widerspiegelt, spricht vor allem Sammler an, die bereit sind, in Werke zu investieren, die mehr als nur oberflächlichen Glanz bieten. Vertrauen Sie auf die Prinzipien, die unser Unterbewusstsein leiten – wie Daniel Kahneman’s System 1 und Robert Cialdini’s Regeln der Überzeugung – und entdecken Sie, wie wahre Kunst durch Ehrlichkeit und rohen Charme besticht.
SEAK Claus Winkler lädt Sie ein, sich von der ungeschliffenen Wahrheit seiner Arbeit verzaubern zu lassen – eine Investition in Kunst, die den gesellschaftlichen Status nicht nur widerspiegelt, sondern aktiv mitgestaltet.
Everywhere I go I make people rightwing. my being. Iam born in 1974. 74, that’s code for Großdeutschland. I learned recent. The „ler“ with my names conotations inspires Greeting like „Hitler/ Himmler“, showing you are down. Which doesn’t mean they make a lot white babies. How?
German Artist SEAK Claus Winkler:
Iam going outside enjoying the morning. Since childhood Iam not here. Eastprussia, or somewhere else, like USA, or somewhere in worldhistory. On a ship of the line, in the Caribbean, etc.
German Artist SEAK Claus Winkler: I Call this photo/ artinstallation:
„Shower pieces“ .
Always make the best of what you have. I found the large kitchen knife on the road side in an rural wellbeing remote Eifel village, at the roadside take what you need, what people don’t need anymore stash.
I sharpened it. Iam having it everywhere with me here in my studio. Thats a glimpse of the new normal.
Künstler SEAK Claus Winkler: „ Aufstehen. Viel zu tun. Meine Kunst machen, & an Leute vermarkten und verkaufen während man ehtnisch gesäubert, ausgetauscht, und genozidiert wird. Wahnsinn. Mein Atelier & meine Galerie im Rheinwiesenlager oder in Holodomor. Copywriting & Kunstbetrieb im Nordkessel von Stalingrad. 🌳🌱pflanzen „ ( Dieser Text, ist ein Text basiertes ist Teil eines Gesamtkunstwerks, entspricht meiner Meinung, hat die Schützenswerte Gestaltungshöhe, und wie alles andere auch was Ich im Internet oder im realen Leben sage, tue, schreibe, mache, ist Kunst, und unterliegt der Kunstfreiheit.
Ps: Massive Gegenbrüten mit mehreren Frauen und Auswanderern vorbereiten. Raus aus der EU.
Ps: Folgen Sie im Internet: Martin Sellner, Miesling News (TM), gucken sie nicht auf Rumble, Odysee, oder Telegram den 12 stündigen Film „ Europa the last battle (Europa Die letzte Schlacht), gehen Sie nicht auf die Webseite Gtvflyers.st und versuchen sie dort nicht die runterladbaren gutleserlichen Flugzettel inhaltlich selber durch recherchieren zu widerlegen.)
Künstler SEAK Claus Winkler: Die Vorfreude auf Nudeln, Pasta, mit Öl, Butter, Thunfisch (oder Wurst), mit Pesto. Unbezahlbar. Übrigens:
„ „Starke“ „agressive“ linke sind Taschenköter des gynozentrischen Matriarchats die von Frauen abgesegnet mal kurz männlich sein dürfen, natürlich nur gegen Rechts. Von der Eheherrin losgelassene bossy cucks. Sogar ein gyysii zieht sich Lochwand Blase Maske auf. Für sich oder Frau? „
Experience the Authentic Artistry of SEAK Claus Winkler
Discover my latest article, “Fest in deutscher Hand – Away Deutschland ist schon abgeschafft,” where I reveal an unfiltered glimpse into my creative process. In candid photos, I navigate my atelier kitchen with a coffee cup, screwdriver, and a large kitchen knife—tools of a true artist whose work is raw, rugged, and real. Here, amidst the practical chaos of everyday life, I create contemporary art that defies sanitized luxury and embraces genuine artistic expression.
SEAK Claus Winkler’s art embodies the fusion of urban art, modern painting, and expressive street art. Every work, developed over years in layered processes, is a testament to authenticity and creative struggle. Whether you are an HNWI, a seasoned art collector, or a discerning patron of investment art, my work speaks directly to those who value cultural depth and real artistic dialogue.
If you’re ready to engage in an art conversation on a peer-to-peer level—beyond superficial luxury—book an appointment with me. Experience firsthand how true art, crafted by SEAK Claus Winkler, not only elevates your collection but also challenges conventional notions of affluence with humor and honest vulnerability. Explore the transformative power of genuine art and invest in a legacy that resonates with the principles of Daniel Kahneman’s System 1 and Robert Cialdini’s influence strategies.
体验 SEAK Claus Winkler 的真实艺术魅力
请阅读我最新发表的文章《Fest in deutscher Hand – Away Deutschland ist schon abgeschafft》,在文中我以最真实的视角展示了创作过程。在一组坦率的照片中,你将看到我在工作室厨房中,手持咖啡杯、螺丝刀和一把大厨刀穿行——这些都是一个艺术家日常生活中的“工具”,体现了作品的粗犷、原始和真实。正是在这种看似平凡的环境中,我创作出打破刻板奢华框架的当代艺术,彰显出纯粹的艺术表达。
Authenticity in the Creative Process: A Glimpse into the Real Life of SEAK Claus Winkler
In a world of meticulously curated luxury, SEAK Claus Winkler invites you to experience the raw and unfiltered creative journey that defines his art. Beyond the finished masterpieces, the candid photos in this article reveal moments from his daily life: from the humble charm of a coffee cup in his atelier kitchen to the rugged reality of using a screwdriver and a large kitchen knife during his creative rituals.
These images capture the genuine process of a true artist who works amidst real, lived conditions. SEAK’s lifestyle is not about pretense but about embracing the messiness of creation—a process that is as honest as it is inspiring. Here, authenticity reigns over superficiality, offering a refreshing counterpoint to the sanitized image of luxury that many are accustomed to.
For those seeking an intimate dialogue and a personal connection with art, SEAK Claus Winkler offers exclusive appointments. Please note that studio visits and art conversations are available only by booking and with a fee – ensuring that your time with the artist is both valued and truly exceptional. Discover how genuine creative expression can transform not just art collections, but also the way you experience reality.
L’Authenticité du Processus Créatif : Un Regard sur la Vie Réelle de SEAK Claus Winkler
Dans un univers où le luxe est soigneusement orchestré, SEAK Claus Winkler vous invite à découvrir le chemin créatif brut et sans fard qui définit son art. Au-delà des œuvres achevées, les photos authentiques de cet article dévoilent des moments intimes de sa vie quotidienne : de la simplicité d’une tasse de café dans sa cuisine d’atelier à l’aspect brut d’un tournevis et d’un grand couteau de cuisine utilisés lors de ses rituels créatifs.
Ces images révèlent le processus authentique d’un véritable artiste, travaillant dans des conditions réelles et non feutrées. L’approche de SEAK est loin de toute superficialité, privilégiant la vérité et la spontanéité de la création, offrant ainsi un contraste saisissant avec l’image aseptisée du luxe habituellement véhiculée.
Pour ceux qui souhaitent engager un dialogue intime et personnalisé avec l’art, SEAK Claus Winkler propose des rendez-vous exclusifs. Veuillez noter que les visites de l’atelier et les entretiens artistiques sont accessibles uniquement sur réservation et moyennant une participation financière – garantissant ainsi une expérience unique et valorisante. Découvrez comment l’expression créative authentique peut transformer non seulement votre collection, mais aussi votre perception de la réalité.
L’Authenticité du Processus Créatif : Un Regard sur la Vie Réelle de SEAK Claus Winkler
Dans un univers où le luxe est soigneusement orchestré, SEAK Claus Winkler vous invite à découvrir le chemin créatif brut et sans fard qui définit son art. Au-delà des œuvres achevées, les photos authentiques de cet article dévoilent des moments intimes de sa vie quotidienne : de la simplicité d’une tasse de café dans sa cuisine d’atelier à l’aspect brut d’un tournevis et d’un grand couteau de cuisine utilisés lors de ses rituels créatifs.
Ces images révèlent le processus authentique d’un véritable artiste, travaillant dans des conditions réelles et non feutrées. L’approche de SEAK est loin de toute superficialité, privilégiant la vérité et la spontanéité de la création, offrant ainsi un contraste saisissant avec l’image aseptisée du luxe habituellement véhiculée.
Pour ceux qui souhaitent engager un dialogue intime et personnalisé avec l’art, SEAK Claus Winkler propose des rendez-vous exclusifs. Veuillez noter que les visites de l’atelier et les entretiens artistiques sont accessibles uniquement sur réservation et moyennant une participation financière – garantissant ainsi une expérience unique et valorisante. Découvrez comment l’expression créative authentique peut transformer non seulement votre collection, mais aussi votre perception de la réalité.
Подлинность творческого процесса: Взгляд на реальную жизнь SEAK Claus Winkler
В мире, где роскошь тщательно выверена и представлена в идеальном виде, SEAK Claus Winkler приглашает вас окунуться в необработанное, неподдельное путешествие творчества, которое определяет его искусство. За пределами завершённых произведений, фотографии в этой статье показывают моменты из его повседневной жизни: от простоты чашки кофе на кухне его ателье до суровой реальности использования отвертки и большого кухонного ножа в творческих ритуалах.
Эти кадры передают подлинный процесс настоящего художника, работающего в реальных, неотфильтрованных условиях. Стиль жизни SEAK основан на искренности и естественности творческого процесса, что создаёт яркий контраст с отшлифованным обликом традиционного люкса.
Для тех, кто ценит глубокий диалог и личное общение с искусством, SEAK Claus Winkler предлагает эксклюзивные встречи. Обратите внимание, что посещения студии и художественные беседы проводятся только по предварительной записи и при оплате – чтобы каждая минута, проведённая с художником, имела особую ценность. Узнайте, как подлинное творческое выражение способно преобразить не только вашу коллекцию, но и ваше восприятие реальности.
SEAK Claus Winkler – Eine globale Kunstlegende: Ihr exklusiver Zugang zur authentischen Kunstwelt
In einer Zeit, in der Oberflächlichkeit oft den Ton angibt, präsentiert SEAK Claus Winkler eine Kunst, die nicht nur ästhetisch überzeugt, sondern auch eine tief verwurzelte, weltumspannende Vision widerspiegelt. Der Artikel „Traces of a Global Art Legend“ zeigt eindrucksvoll, wie SEAK durch jahrelange Hingabe, innovative Techniken und den Mut zur Authentizität seinen persönlichen Stempel in der globalen Kunstszene gesetzt hat.
Ein Blick hinter die Kulissen – Authentizität, Leidenschaft und Expertise
SEAK Claus Winkler kombiniert in seinen Werken die Feinheiten klassischer Malerei mit der Dynamik urbaner Graffiti- und Street Art-Elemente. Seine Kunst entsteht in einem langen, vielschichtigen Prozess, der von intensiver Leidenschaft und persönlichem Engagement geprägt ist. Diese Authentizität spricht nicht nur Kunstliebhaber an – sie berührt insbesondere diejenigen, die den wahren Wert von Kunst erkennen: Sammler, Investoren und Kulturförderer, die mehr suchen als nur oberflächliche Ästhetik.
Warum dieser Artikel für Sie relevant ist:
• Für Kunstsammler und Investoren:
Erfahren Sie, wie SEAK Claus Winkler mit seinem unkonventionellen Ansatz nachhaltige Wertschöpfung schafft. Seine Werke sind nicht nur Ausdruck moderner Urban Art, sondern auch zukunftssichere Anlagen in einer globalisierten Kunstwelt.
Nutzen Sie diesen Artikel als Grundlage für exklusive Reports, Fachbeiträge und Veranstaltungsankündigungen. Vermitteln Sie Ihren anspruchsvollen Klienten einen authentischen Künstler, der durch seine langjährige Erfahrung und innovative Technik überzeugt.
Unterstützen Sie einen Künstler, der durch authentische Kunst und globale Relevanz die Kultur nachhaltig prägt. SEAK Claus Winkler bietet Ihnen die Möglichkeit, durch gezielte Förderung und Sponsoring einen echten kulturellen Impact zu erzielen.
Lassen Sie sich von der tiefen Leidenschaft und dem authentischen Schaffensprozess eines Künstlers inspirieren, der nicht nur Kunst produziert, sondern auch Kultur neu definiert. Ob Sie einen Artikel über seine Arbeit verfassen, seine Kunst in Ihrem Netzwerk veröffentlichen oder als Sponsor direkt in seine Zukunft investieren möchten – SEAK Claus Winkler bietet Ihnen vielfältige Möglichkeiten zur Zusammenarbeit.
Besuchen Sie „Traces of a Global Art Legend“ und tauchen Sie ein in eine Welt, in der authentische Kreativität und globaler Kulturerfolg Hand in Hand gehen. Kontaktieren Sie uns noch heute, um mehr über exklusive Kooperationen, Förderungsmodelle und den direkten Ankauf von Kunst zu erfahren.
SEAK Claus Winkler: A Journey Through Art and Legends
Picture a book: monochromatic in a striking pink-red, published and printed in Japan in 2008, crafted by the renowned author Ian Lynam from Portland, Oregon. It’s no ordinary work – it captures art and the magic of crafted letters. And I, SEAK Claus Winkler, am part of it. Alongside legends like Twist (Barry McGee), Delta (Boris Tellegen), Mike Giant, Lady Pink, Chaz Bojorquez, and Eklips (AWR/MSK), I was interviewed by Ian Lynam while spending months painting and shaping the scene in California in 2008. This book is a testament to my journey – one of many references that anchor my work as an artist.
SEAK Claus Winkler: Eine Reise durch Kunst und Legenden
Stellen Sie sich ein Buch vor: monochrom in einem auffälligen Pink-Rot, 2008 in Japan verlegt und gedruckt, gestaltet vom renommierten Autor Ian Lynam aus Portland, Oregon. Es ist kein gewöhnliches Werk – es fängt Kunst und die Magie gestalteter Buchstaben ein. Und ich, SEAK Claus Winkler, bin Teil davon. Neben Größen wie Twist (Barry McGee), Delta (Boris Tellegen), Mike Giant, Lady Pink, Chaz Bojorquez und Eklips (AWR/MSK) wurde ich von Ian Lynam interviewt, als ich 2008 mehrere Monate in Kalifornien malte und die Szene prägte. Dieses Buch ist ein Beweis meiner Reise – eine von vielen Referenzen, die meine Arbeit als Künstler untermauern.
A Life in Art: Connections That Matter
My story as SEAK Claus Winkler is defined by encounters with the best in the scene. Back in the mid-nineties, I met Delta at a graffiti jam in Belgium, held in a high-tech industrial hall. I swallowed my pride and asked him to sketch something in my blackbook – a piece I still treasure today. Then there was Mike Giant, whom I met at Art Basel Miami in 2007 or 2008, introduced by Shepard Fairey. We talked about his days working in a porn shop and how he fills an entire sketchbook in just a few days when visiting his hometown. Years earlier, we’d chatted about Buddhism while I was exhibiting in Montpellier.
Chaz Bojorquez invited me to his cozy hillside home overlooking Los Angeles. He shared stories of his iconic skull tag and showed me his paintings – moments that continue to inspire me. In Portland, I was welcomed by Joker (Transcend) and Susan Farrell, the founder of Artcrimes, alongside my colleague Daim. Together, we painted a mural at the cult barbershop Bishops. And in Milan, I met Eklips (AWR/MSK) while exhibiting with Saber, Revok, and others. He remarked that Saber and I were like twins – in style and presence.
Ein Leben in der Kunst: Verbindungen, die zählen
Meine Geschichte als SEAK Claus Winkler ist geprägt von Begegnungen mit den Besten der Szene. Mitte der Neunziger traf ich Delta in Belgien bei einem Graffiti-Jam in einer Hightech-Halle. Ich schluckte meinen Stolz, bat ihn um eine Skizze in meinem Blackbook – ein Stück, das ich heute noch hüte wie einen Schatz. Dann war da Mike Giant, den ich bei der Art Basel Miami 2007 oder 2008 kennenlernte, eingeführt durch Shepard Fairey. Wir sprachen über seine Zeit in einem Pornoshop und wie er in wenigen Tagen ein Skizzenbuch füllt, wenn er seine Heimat besucht. Jahre zuvor hatten wir über Buddhismus geplaudert, als ich in Montpellier ausstellte.
Chaz Bojorquez lud mich in sein gemütliches Haus am Hang mit Blick über Los Angeles ein. Er erzählte von seinem Schädel-Tag und zeigte mir seine Werke – Momente, die mich bis heute inspirieren. In Portland wurde ich mit meinem Kollegen Daim von Joker (Transcend) und Susan Farrell, der Gründerin von Artcrimes, empfangen. Gemeinsam sprayten wir ein Mural beim Kultfriseur Bishops. Und in Mailand lernte ich Eklips (AWR/MSK) kennen, als ich mit Saber, Revok und anderen ausstellte. Er meinte, Saber und ich seien wie Zwillinge – im Stil und im Auftreten.
Why SEAK Claus Winkler Deserves Your Attention
My art is more than paint on canvas – it’s expression, history, connection. The book by Ian Lynam is just one chapter, a marker of my place among the scene’s giants. For art lovers seeking something unique, I offer works that stir emotions and tell stories. For investors, my art is an opportunity – a creator with global recognition whose value grows with every project. And for those who champion artists, I’m someone who lives and breathes art.
Want to know more about me? Dig into my journey – from magazines and catalogs to newspaper articles. Or invest in a piece by SEAK Claus Winkler – whether as a statement for your home or a long-term asset. Philanthropists and supporters are welcome to back me – every contribution fuels my vision. Have high-resolution photos of my art? Send them my way – I’d love to see them. And if you know someone who appreciates art, recommend me to your circle – I’m grateful for every connection that sparks from it.
Warum SEAK Claus Winkler Ihre Aufmerksamkeit verdient
Meine Kunst ist mehr als Farbe auf Leinwand – sie ist Ausdruck, Geschichte, Verbindung. Das Buch von Ian Lynam ist nur ein Kapitel, ein Beleg dafür, dass ich mit den Großen der Szene gestanden habe und stehe. Für Kunstliebhaber, die etwas Einzigartiges suchen, biete ich Werke, die Emotionen wecken und Geschichten erzählen. Für Investoren ist meine Arbeit eine Gelegenheit – ein Künstler mit internationaler Reputation, dessen Wert mit jedem Projekt wächst. Und für diejenigen, die Künstler unterstützen möchten, bin ich jemand, der Kunst lebt und atmet.
Möchten Sie mehr über mich erfahren? Recherchieren Sie meine Reise – von Magazinen über Kataloge bis hin zu Zeitungsartikeln. Oder investieren Sie in ein Werk von SEAK Claus Winkler – sei es als Statement für Ihr Zuhause oder als langfristige Wertanlage. Philanthropen und Unterstützer sind eingeladen, mich zu fördern – jede Geste hilft, meine Vision weiterzutragen. Haben Sie hochauflösende Fotos meiner Kunst? Senden Sie sie mir – ich freue mich, sie zu sehen. Und wenn Sie jemanden kennen, der Kunst schätzt, empfehlen Sie mich im Freundeskreis – ich bin dankbar für jedes Gespräch, das daraus entsteht.
Art That Endures – and Points to the Future
My work as SEAK Claus Winkler bridges past and future. In a world where technology reshapes creativity, the human touch remains the core of my art. The 2008 book is a milestone, but my journey presses on – with projects that inspire and leave a mark.
[Excerpt from my interview in the book]:“Art is freedom and connection at once. It’s about leaving traces – on walls, in books, in people’s minds.”
Let my world inspire you – whether as a buyer, investor, or supporter. The next trace could be yours.
Kunst, die bleibt – und in die Zukunft weist
Meine Arbeit als SEAK Claus Winkler verbindet Vergangenheit und Zukunft. In einer Welt, in der Technologie die Kreativität neu formt, bleibt die menschliche Handschrift das Herzstück meiner Kunst. Das Buch aus 2008 ist ein Meilenstein, doch meine Reise geht weiter – mit Projekten, die inspirieren und Spuren hinterlassen.
[Auszug aus meinem Interview im Buch]:„Kunst ist Freiheit und Verbindung zugleich. Es geht darum, Spuren zu hinterlassen – auf Wänden, in Büchern, in den Köpfen der Menschen.“
Lassen Sie sich von meiner Welt inspirieren – ob als Käufer, Investor oder Unterstützer. Die nächste Spur könnte Ihre sein.
The Book’s backside information:Parallel Strokes is a collection of interviews with nineteen contemporary typeface designers, graffiti writers, and lettering artists around the world. The book is introduced with a comprehensive essay charting the history of graffiti, its relation to type design, and how the two practices relate in the wider context of lettering. Interviews within include conversations with type design collective Underware, Japanese type designer Akira Kobayashi, American graffiti writer and fine artist Barry McGee/Twist, German graffiti writers Daim and Seak, American lettering artist, graphic designer and design educator Ed Fella, among others. Parallel Strokes is an inquiry into the history, context, and development of lettering today, both culturally approved and illicit.
ISBN 978-0-165-18307
Artist SEAK Claus Winkler Interview/ Feature, in the Book:
Parallel strokes by Author Ian Lynam published by wordshape, Tokyo Japan Library of congress cataloging – in – publication data
Thanks to Author Ian Lynam, from portland Oregon, iam honored to be this book in great company with artist colleagues like:
There is chocolate in my peanut butter, Chaz Bojorquez, Renos, Jens Gehlhaar, Daim (Mirko Reisser) , SEAK (Claus Winkler) , Ed Fella, Delta (Boris Tellegen), ESKAE, JonasWilliamson/REALA, Giant (Mike Giant), Handselecta (Christian Acker & Kyle Talbott), Joker (Jerry Inscoe), Pink (Lady Pink), Akira Kobayashi, SHE ONE (James Choules), Tauba Auerbach, Underware, TWIST/ BARRY MCGEE, EKLIPS AWR/MSK
Author Ian Lynam, interviewing artist SEAK Claus Winkler in 2008 during his time painting in San Francisco, in the mission district/ SOMA (South of market)
Where did you grow up?
was born 2 miles outside of Koln in the sticks. There are n000 people in the city I grew up in When did you start writing? My first interest was through Spraycan Art and Subway Art e at school. In 1990, I came to America and started looking at graffit, then in 1993 I met a writer and started bombing In 1994, I did my first legal piece which said Seak
Did you start out with that name? Yes
Did you have other names?
Yes I have different names for different activities. Forwalls and other stuff, I have one name, and another for other things In Germany, it’s best that you have different names for day and night. The police are rather skilled and have a reputation, so they who’s who, and you have to be careful egal graffiti was never super-big for me, and was never wally my focus, so talking about that stuff won’t really help you out that much. There are other people who do a lot more of that stuff
what got you started with graffiti other than the books?
I was a young kid trying to get acceptance creating something, and be part of a movement, as well as be an individual who is creating something for myself as well as for the public. Growing as a man. Getting respect. You know when you are in puberty and don’t have a lot of confidence, se you want to do something and through that you grow.
What kind of influences did you have?
I had my role models. They were from the European graffiti movement. In 1992 and 1993, I admired the work of Loomit, Delta, Bates, Shoe, Vandal, CanTwo, and Daim, and lots of other people. Now I have the great gift of being able to paint with most of them very often. I have friendships and am on an equal level with most of them and for me it’s a very great thing. I am really happy about that. Nowadays, like anyone, it is the people that you share experiences with who are the ones that influence you. I think the biggest influences are the everyday things: the pop culture, the magazines you read, the movies you watch, all kinds of weird things get into it. And for some reason, it all gets into my work and influences my style. Like a one-trick pony, but the code that makes it up gets more complex every year. Your work is so much more organic than the influences you cited. Where did that come from? I don’t know if the purpose is to make it look organic. Its just a period of things looking organic, but I have my basic forms that I work form and unlike the others, I never did sharp, straight lines. I never cut things in that old school way. I just kind of popped up as a new school kid and worked with things that fade. I like making things that look like Muppets, things that you can squeeze. I was always into kitschy, alien-looking effects on my letters. I wouldn’t really describe my work as organic. Its people like Shock whose work that I see as “organic”
How would you describe your work? To someone who was blind and had never seen it before?
Yes. I always drop this question on other people, but haven’t had to face it yet… I guess, abstracted letters, that you can’t see anymore if you’re not a writer, kind of space- probe-looking, self-propelled kind of things that could work in a parallel universe. Some of them are resting. Some are intense and animated, with antennae, and robotic parts which make up a visual language which at present are just crying, but in the future might do something else, but not yet. It’s also a logo, constructed out of very easy geometric forms, painted from dark to light like the old oil masters, but in the future, I would like to do it more graphically. I used to paint it with the letters painted separately, like in the old school days, and I just wanted to work out the separate forms and give them a lot of love. But since then I wanted to do something new, and all of these sketches are not single letters, it’s more of a logo and they have a lot of continuity.
Did you go to art school? No.
Who are your favorite writers right now?
The longer I stay in one place, the more I like the work of people there. So many people… There are like a hundred people… Because I do 3D stuff doesn’t necessarily mean that I like a lot of 3D stuff. I actually like a lot more bombing and tags and throwups and quick stuff. I like scribbled books much more than old school totally worked- out blackbooks. It’s kind of boring. This is the kind of stuff I look at more. I like sitting on the train and looking at the quick stuff. My letters are based on throwup stuff that I started out with and that I never practiced a lot, but that loved a lot, so I thought that I should give them some dimension. If I bring it down, I can bring the forms of my pieces all back down to a throwup. I
What is it that you add to things other than dimension?
Detail and depth. What do you look at outside of graffiti? I look at things on the internet and movies. I love to travel. I love history. I am nonviolent and I hate war, but I like the history of war. I like Michael Lau and a lot of those kinds of toys. I collect toys and models. When it comes to art, 1 like graphic design. I never practiced it, but I like looking at it. I used to collect comics. If I am not painting, I am getting my stuff together, promoting myself or concentrate on new projects. Being a full time graffiti artist representing internationally is a full-time job.
Author Ian Lynam, interviewing artist SEAK Claus Winkler in 2008 during his time painting in San Francisco, in the mission district/ SOMA (South of market)
It’s interesting coming from the American perspective, because it seems as though it is more difficult in the U.S. to make a living doing graffiti as opposed to Europe.
Maybe, but there are people doing it, like Twist and Mear. I could be doing more commercial work in Europe, like cheesy landscapes and stuff, but I’m just not feeling it. You have to what you want. Its difficult, but you need the globe for that
Have you done a lot graphic work for people?
Not really. I’ve had the opportunity, but it didn’t feel right. I finance myself through a mixture of walls that you paint for yourself and commercial work with your name very small next to it with your number. There are also the artistic things that an agency will commission you to do for an event. That is rare, unfortunately. But, then there are canvases, too. I have my own studio and my own place, but the travels are the things that keep me inspired. I need new inspirations and to meet new people. The German graffiti scene is so strong and so tight that you could probably stay your whole life and get everything that you need, but I want to live outside of that.
When did you start doing canvases?
In 1995. I did it for a benefit show for Jane Goodall called Gorillas in the Mist and it was my first contact with canvas. Every now and then I would do canvases, but never really took it seriously until 1997. That gave me a good push. It helped me work on my details and since then I have been working more and more on canvases, and trying to develop. I realize now that there are so many more ways of expressing yourself. There is an artist in Bonn doing a little paper sculpture with me, and working with people in Koeln on a bigger sculpture. I have been developing my visual language in the past few years and now I am doing a lot of things with that. And I think there are other options outside of the spraycan, also. You have a cellar of spraycans, but there are a lot of other things to do. I still want to do a piece or two a week, but other things, too.
What kind of sculptural stuff is it that you have been doing?
Nothing special. Thinking about toy figures. When I was in kindergarten and grade school, I drew a lot of fantasy weapons, and spaceships and imagined I was in Star Wars, and this influences my letters now and that aspect of the sculpture. As a kid, I couldn’t afford the Konami tanks and the 1942 replicas that I wanted, so instead I drew them. I was really inspired by the box designs of those models. For me, these sculptures are a way of making my own little Seak Stars or something. I always liked the texture and the look of the finish on the boxes, but you would open the boxes and it was just the raw plastic-I didn’t really like that. Just the boxes. Also, I like the Gundam robots when they are done, but I like them better when they’re airbrushed to look distressed. The surface is important to me. I make a lot of effort when I paint so that my pieces have a certain surface finish to them. I like my pieces to look as though they are used. Kind of like George Lucas’ universe that is in progress, instead of the original Battlestar Galactica, where everything is brand new. I really enjoyed the old looking Millennium Falcon leaking oil when I was a kid. Star Wars changed my life. There was one other thing that was like that for me and it was a piece out of Spraycan Art and it was the “Future Rock Style” or something and the was some next-level stuff and it really opened my eyes had been using an old Amiga 500 computer, and I used to play a lot of games, and I was kind of a little kid nerd playing games and getting respect in my neighborhood mastering those games. Those games had a big influence on me. The perspective. The contrast and color setting really influenced me. We had computer names at the time and my name was Goopy 74. We had a little computer group called Crazy Connection and we had our names on our jackets and stuff. People were probably laughing at us, but we had the newest games. People were on our dicks, because the second people cracked the games, we had them. It was kind of a graffiti mentality, just making name for yourself.
There is Nothing great about being replaced, stop using there language and terminology,
replacement, Volkstod, No more whites, Schuldkult, Schuldkrüppelei, Kaligeri Plan, Hooton Plan, Henry Morgenthau Plan, Stephen Steinlight Plan, Mustererkennung ist Rassismus, Wahrheit ist Lüge, Die Regierung lügt.)
Meiner Meinung nach / mutmaßlich/ Kunstfreiheit/ Zitatrecht/ Schützenswerte Gestaltungshöhe/ Gesamtkunstwerk
If you’re not on a government watchlist by now, you should be ashamed of yourself.
Die einzelnen Memes sind von vielen genialen Meme Lords, und Digitalen Künstlern angefertigt worden, und sind Netzfunde und zu diesem ebenfalls digitalen Gesamtkunstwerk zusammen gefunden und collagiert.
Falls Ihnen die Fühli Kognitive Dissonanz Kosten zu hoch sind, dann ignorieren Sie es doch, sowie Sie die Korruption und Verbrechen der Regierung, und die Messerangriffe und Massenvergenusswurzelungen ignorieren.
Sie können auch ein Kunstwerk von mir kaufen, um das alles erfolgreich zu verdrängen, oder noch optimaler, in ihren Schatten zu internalisieren, um später klar zukommen.
( Ist die gesunde Variante))
Ps: Gucken Sie unbedingt über Apps/ oder Webseiten wie aufgarkeinen Fall: Telegram, Rumble, Goyimtv, gtvflyers, oder Odysee nicht die Filme:
“ Europa Die letzte Schlacht” ( Englishe Original Version: Europa The last battle)
( Der Account Ich den Film gerade gucke, er geht insgesamt 12 Stunden ist der von @Honkler (Einen grüner Regenbogen Perücke Pepe Frosch als Logo) auf der App Odysee)
“ Everything is a rich man’s “ trick (dauert 3-4 Stunden). Den Film gibt es sogar auch auf YouTube.
“ Occupied” von Stew Peters
Zum suchen sich angewöhnen anstatt den stark zensierten Suchmaschinen wie Google, lieber Yandex & Bing nutzen.
Austin Metcalf Rest in Power
Austin Metcalf Rest in Power
Toll. Das meme ist von poc‘s in Südafrika. Das Bild mit den Kreuzen täuscht übrigens. In Wahrheit sind das viel mehr. Das auf dem Photo ist wohl nur das regional passiert ist. Ein Blick in die Zukunft Europas. Ich denke mal südafrikanische Verhältnisse indigene ab 2040
Toll. Das meme ist von poc‘s in Südafrika. Das Bild mit den Kreuzen täuscht übrigens. In Wahrheit sind das viel mehr. Das auf dem Photo ist wohl nur das regional passiert ist. Ein Blick in die Zukunft Europas. Ich denke mal südafrikanische Verhältnisse indigene ab 2040
“It can ruin your life only if it ruins your character.” — Marcus Aurelius
Who runs Hollywood? Who runs the music industry? Who runs the pornography industry? Who is behind communism? Who blackmails all of the world leaders? Who runs the central banks? Who invented usury? Who is masterful in all forms of deception? Who is behind nearly every war?
….
“ ,,Noch sitzt ihr da oben, ihr feigen Gestalten. Vom Feinde bezahlt, dem Volke zum Spott. Doch einst wird wieder Gerechtigkeit walten, dann richtet das Volk. Dann gnade Euch Gott!” ~ Theodor Körner.
,,Noch sitzt ihr da oben, ihr feigen Gestalten. Vom Feinde bezahlt, dem Volke zum Spott. Doch einst wird wieder Gerechtigkeit walten, dann richtet das Volk. Dann gnade Euch Gott!” ~ Theodor Körner.
„ In wenigen Jahrzehnten, ist dieses Land ein, von fremden Stämmen besiedelter Vielvölkerstaat. Nächster Schritt: Libanon, dann Syrien, dann Südafrika. Doch vorher gibt es ein epischen Ringen, dessen Vorspann wir grade erleben. Der Kampf wird hart. Der Sieg wird historisch. Und unsere Rache wird das Lachen unserer Kinder sein. „ Quote: Martin Sellner (ib)
„ In wenigen Jahrzehnten, ist dieses Land ein, von fremden Stämmen besiedelter Vielvölkerstaat. Nächster Schritt: Libanon, dann Syrien, dann Südafrika. Doch vorher gibt es ein epischen Ringen, dessen Vorspann wir grade erleben. Der Kampf wird hart. Der Sieg wird historisch. Und unsere Rache wird das Lachen unserer Kinder sein. „ Quote: Martin Sellner (ib)
„ Ein Bevölkerungsaustausch findet übrigens nicht statt.
Hier die Zahlen für ALLE Familien. Oben drüber:
Die Anzahl an Kindern von Familien mit Migrationshintergrund. „
Frei nach: @ArminiusDD
„ Ein Bevölkerungsaustausch findet übrigens nicht statt.
Hier die Zahlen für ALLE Familien. Oben drüber:
Die Anzahl an Kindern von Familien mit Migrationshintergrund. „
Frei nach: @ArminiusDD
„ Unfassbar! Zwischen 2019 und 2023 der Anteil der Bevölkerung mit Deutschland um ganze 4% gewachsen! “2019 hatten nach Zahlen des Mikrozensus 21,2 Millionen Menschen in Deutschland einen Migrationshintergrund, was 26,0 Prozent der Bevölkerung in deutschen Privathaushalten entspricht. Mehr als die Hälfte davon sind deutsche Staatsangehörige (52,4 Prozent). Der Anteil der ausländischen Staatsangehörigen beträgt damit 47,6 Prozent.” – BAMF [1] “Im Jahr 2020 hatten 26,7 Prozent aller Einwohner in Deutschland einen Migrationshintergrund. Dabei gilt: Je jünger die Altersgruppe ist, desto höher ist der Anteil der Personen mit Migrationshintergrund. So hatten beispielsweise im Jahr 2020 bei den Kindern unter fünf Jahren vier von zehn Kindern einen Migrationshintergrund (40,3 Prozent). Noch größer sind die Unterschiede auf der Ebene der Bundesländer: In Bremen hatten 2020 fast zwei Drittel der unter 6-Jährigen einen Migrationshintergrund (64,3 Prozent), in Sachsen waren es bei dieser Altersgruppe lediglich 15,2 Prozent.” – BPB [2] Und für 2023 geht aus der angehängten Grafik der BPB [3] hervor, dass nun 29,7% der Bevölkerung in Deutschland nicht ethnisch Deutsch sind. 4% Zunahme in vier Jahren! Pro Jahr ein Prozent! Das ist komplett irre. Ich gehe stark davon aus, dass das Meiste durch kürzliche Einwanderung zustande gekommen ist. Und wenn die alle erstmal irgendwann eine Familie gründen…. Migranten haben im Schnitt größere Familien als Deutsche. x.com/Sachsenblut/st… Migranten heiraten früher als Deutsche x.com/Sachsenblut/st… Was BPB [2] zu 2020 schreibt: “So hatten beispielsweise im Jahr 2020 bei den Kindern unter fünf Jahren vier von zehn Kindern einen Migrationshintergrund (40,3 Prozent). Was BPB [3] zu 2023 schreibt: “Mittelfristig wird sich der Anteil der Personen mit Migrationshintergrund weiter erhöhen: Im Jahr 2023 hatten in Deutschland 43,1 Prozent aller Kinder unter fünf Jahren einen Migrationshintergrund – in der Gruppe der 45- bis unter 55-Jährigen lag der entsprechende Anteil im selben Jahr bei 31,7 Prozent und bei den 85- bis unter 95-Jährigen bei 9,7 Prozent.” Eine Zunahme von 3% in drei Jahren, also auch wieder ein Prozent pro Jahr. „
Quote: Widukind (@Sachsenblut)
Übrigens Zitat: Admiral Paul saveahoe : „ Patriachat jetzt oder Kalifat später „
„ Unfassbar! Zwischen 2019 und 2023 der Anteil der Bevölkerung mit Deutschland um ganze 4% gewachsen! “2019 hatten nach Zahlen des Mikrozensus 21,2 Millionen Menschen in Deutschland einen Migrationshintergrund, was 26,0 Prozent der Bevölkerung in deutschen Privathaushalten entspricht. Mehr als die Hälfte davon sind deutsche Staatsangehörige (52,4 Prozent). Der Anteil der ausländischen Staatsangehörigen beträgt damit 47,6 Prozent.” – BAMF [1] “Im Jahr 2020 hatten 26,7 Prozent aller Einwohner in Deutschland einen Migrationshintergrund. Dabei gilt: Je jünger die Altersgruppe ist, desto höher ist der Anteil der Personen mit Migrationshintergrund. So hatten beispielsweise im Jahr 2020 bei den Kindern unter fünf Jahren vier von zehn Kindern einen Migrationshintergrund (40,3 Prozent). Noch größer sind die Unterschiede auf der Ebene der Bundesländer: In Bremen hatten 2020 fast zwei Drittel der unter 6-Jährigen einen Migrationshintergrund (64,3 Prozent), in Sachsen waren es bei dieser Altersgruppe lediglich 15,2 Prozent.” – BPB [2] Und für 2023 geht aus der angehängten Grafik der BPB [3] hervor, dass nun 29,7% der Bevölkerung in Deutschland nicht ethnisch Deutsch sind. 4% Zunahme in vier Jahren! Pro Jahr ein Prozent! Das ist komplett irre. Ich gehe stark davon aus, dass das Meiste durch kürzliche Einwanderung zustande gekommen ist. Und wenn die alle erstmal irgendwann eine Familie gründen…. Migranten haben im Schnitt größere Familien als Deutsche. x.com/Sachsenblut/st… Migranten heiraten früher als Deutsche x.com/Sachsenblut/st… Was BPB [2] zu 2020 schreibt: “So hatten beispielsweise im Jahr 2020 bei den Kindern unter fünf Jahren vier von zehn Kindern einen Migrationshintergrund (40,3 Prozent). Was BPB [3] zu 2023 schreibt: “Mittelfristig wird sich der Anteil der Personen mit Migrationshintergrund weiter erhöhen: Im Jahr 2023 hatten in Deutschland 43,1 Prozent aller Kinder unter fünf Jahren einen Migrationshintergrund – in der Gruppe der 45- bis unter 55-Jährigen lag der entsprechende Anteil im selben Jahr bei 31,7 Prozent und bei den 85- bis unter 95-Jährigen bei 9,7 Prozent.” Eine Zunahme von 3% in drei Jahren, also auch wieder ein Prozent pro Jahr. „
Quote: Widukind (@Sachsenblut)
Übrigens Zitat: Admiral Paul saveahoe : „ Patriachat jetzt oder Kalifat später „
DE Ein Werk, das wirkt wie ein eingefrorener Moment zwischen Expansion und Implosion. Energetische Linien, sphärische Gebilde und fragmentierte Impulse lassen an kosmische Bewegungen denken – oder an das vibrierende Innenleben einer Idee, die gerade erst Form annimmt.
EN This piece captures a moment of charged suspension—between expansion and implosion. Currents of energy, orbiting fragments, and spatial rhythm evoke both outer space and inner states of becoming. Still in process, yet already resonant.
ES Un instante suspendido entre expansión e implosión: líneas de energía, formas flotantes y pulsos fragmentados evocan tanto el cosmos como la gestación de una idea. En desarrollo, pero ya vibrante en presencia.
Immagina di tenere in mano un pennello o una bomboletta spray, i colori brillano davanti a te, pronti a colpire la tela o il muro – ma le bombolette sono vuote, i materiali mancano, e la visione nella mia testa rimane intrappolata. Sono un pittore tedesco, un artista e vincitore di un premio culturale, un ribelle che nuota controcorrente, sfidando l’establishment e raccontando una storia con ogni pennellata – sia su tela che attraverso la mia influenza sulla scena mondiale del graffiti e della street art. La mia arte anticonformista è rumorosa, cruda, reale – e ha bisogno di te: filantropi, ricchi mecenati dell’arte, proprietari di aziende, sponsor, fondazioni, patron, donatori, amici dell’arte, sostenitori benestanti e i vostri assistenti in cerca di una scintilla da accendere. Mecenatismo artistico da parte dei ricchi, sostegno agli artisti da parte delle aziende, sponsorizzazione per l’arte anticonformista, patrocinio per la creatività ribelle, finanziamento per la preservazione culturale – questo è il mio appello.
DE: Das Werk entfaltet sich nicht nur auf der sichtbaren Seite – jede Fläche, jede Kante ist bewusst durcharbeitet. Was fertig scheint, ist noch im Werden. Ein Objekt zum Verweilen, Staunen, Besitzen.
EN: This piece extends beyond what’s visible. Every surface, every edge is meticulously painted. What seems finished is still becoming. A work to contemplate, admire, and own.
ES: Esta obra no termina en lo visible. Cada lado, cada borde está trabajado con intención. Lo que parece acabado sigue evolucionando. Para contemplar, admirar y poseer.
РУ: Работа выходит за пределы видимого. Каждая грань, каждая поверхность тщательно проработана. То, что кажется завершённым — всё ещё в процессе. Для созерцания, восхищения и коллекционирования.
Lotto contro il conformismo e i limiti della vita quotidiana: tasche vuote, colori assenti, strumenti rotti. Finora sono sopravvissuto senza mai essere sostenuto dallo stato tedesco o da fondazioni – nemmeno durante il Corona. La Germania abbandona i suoi artisti, ma marchi come Nike (Germania), Marc Ecko, Southpole, Tribal Gear (San Diego), The Seventh Letter (Los Angeles), Belton Molotow Premium Bombolette (Lahr), Eastpak (Germania/Europa), Casio, Ben Davis, Blacksmith, Gravis, Rigö, JMS Mutterstadt, Sir Benni Miles e Royal Funk Occhiali (Dieter Funk) mi hanno sostenuto e sponsorizzato – aziende che hanno riconosciuto il mio spirito ribelle e la mia forza creativa. Con il vostro aiuto – che si tratti di donazioni di colori a olio e acrilici di alta qualità, bombolette spray, tele preparate professionalmente, tecnologia Apple recente come un MacBook o un iPad, attrezzature fotografiche professionali, spazi (i miei sono piccoli, ma chissà, magari uno chalet in Svizzera o uno studio su uno yacht?), uno Starlink mobile con abbonamento, sistemi di illuminazione professionali o semplicemente denaro – posso continuare a gridare, dipingere, scuotere il mondo. Questo è il mio orizzonte, ma voi – filantropi, proprietari di aziende, sponsor – avete sicuramente opzioni, prospettive e idee migliori per sostenermi, ben oltre ciò che posso immaginare: magari una moto, una pistola a spruzzo senza aria, o qualcosa che non riesco nemmeno a sognare.
DE: Auch diese Seite des Werks ist in jahrelanger Schichtenarbeit entstanden – jede Kante, jede Fläche erzählt mit. Die Arbeit ist rundum gemalt und bleibt dennoch im Prozess – sichtbar, fühlbar, sammelbar.
EN: This side, too, has evolved over years of layered painting. Every edge, every surface contributes to the narrative. Painted on all sides, this piece remains in process—alive, tactile, collectible.
ES: Cada lado de esta obra ha sido trabajado durante años en capas. Cada borde, cada superficie forma parte del relato. Pintada por todos los lados, sigue en evolución: viva, táctil y coleccionable.
РУ: Каждая сторона этой работы создавалась годами, слой за слоем. Каждая грань, каждая поверхность – часть общего повествования. Полностью расписана со всех сторон, она всё ещё в процессе — живая, ощутимая, коллекционная.
Filantropi che promuovono la libertà e vivono il senso del dare; proprietari di aziende che vogliono vedere i loro prodotti in mani ribelli e sostenere gli artisti; sponsor che desiderano legare il loro nome a un vincitore di un premio culturale e connettersi con me come artista; fondazioni per la promozione dell’arte che finanziano l’arte anticonformista; patron con una visione, desiderosi di scrivere la storia e preservare la cultura; donatori per il cambiamento che credono in me; amici dell’arte che condividono la mia missione – voi siete la mia speranza. I vostri assistenti, in cerca di qualcosa di unico, lontano dalle idee stantie dei benpensanti: sono qui. Donatori ricchi per l’arte, sostegno aziendale agli artisti, mecenatismo dei benestanti, filantropia per l’arte – vi chiamo a intervenire dove la Germania fallisce.
DE: Ein frühes Stadium – und doch ist die Kraft schon spürbar. Dieses Werk entwickelt sich Schicht für Schicht weiter. Erste Andeutungen, erste Spannungen. Wer das Wachstum sehen will, ist eingeladen.
EN: An early stage – and yet the energy is already present. This piece evolves layer by layer. First tensions, first hints. Those who value the becoming are welcome.
中文: 作品尚处于初期阶段,但已能感受到其中的能量。它将一层层不断演变。喜欢过程的人,请靠近。
ES: Etapa temprana, pero ya se percibe la energía. Esta obra evoluciona capa por capa. Las primeras tensiones, los primeros gestos. Bienvenidos los que valoran el devenir.
РУ: Ранняя стадия — но энергия уже ощущается. Работа развивается послойно. Первые намёки, первые напряжения. Добро пожаловать тем, кто ценит становление.
العربية: مرحلة مبكرة، ومع ذلك يمكن الشعور بالقوة الكامنة. هذا العمل يتطور طبقة بعد طبقة. بدايات وتوترات أولى. مرحبًا بمن يقدّر عملية التكوين
Il vostro sostegno è più di un regalo – è munizione per una rivoluzione, ossigeno per una fiamma che non deve spegnersi. Finanziatemi, sostenetemi, datemi i mezzi, io, l’artista anti-establishment che non porta catene se non quelle che spezza, e che sopravvive nonostante l’assenza di aiuti statali. Aiutatemi – con sostegno pro bono, beneficenza per l’arte o donazioni dirette – e la mia arte non solo toccherà il mondo, ma lo scuoterà, dicendo: Siamo ancora qui, non ci arrendiamo. Diventate i miei complici, le mie scintille, i miei salvatori – che siate filantropi, sponsor, patron, donatori o amici dell’arte. Insieme renderemo il mondo vivo e preserveremo una cultura che non deve svanire – nonostante tutto. Mecenatismo artistico da imprenditori benestanti, donazioni per artisti ribelli, sostegno all’arte da mecenati ricchi, patrocinio per visioni anticonformiste, finanziamento per la preservazione culturale attraverso l’arte – facciamolo insieme. Per i marchi internazionali, questa è la vostra occasione per brillare sostenendo un artista tedesco ignorato dal suo stesso paese.
In diesem Werk treffen geordnete Strukturen auf spontane Durchbrüche. Wie durch einen tektonischen Riss tritt aus dem Inneren ein leuchtender Kern hervor. Noch im Aufbau – doch bereits in diesem Stadium entfaltet sich ein Moment von Spannung, Tiefe und kontrolliertem Chaos.
EN Structured layers meet eruptive force: This piece is still unfolding, yet already reveals a glowing core emerging through fractured grids. A controlled rupture—simultaneously architectural and emotional. A work in motion, not in stasis.
ES Entre la estructura y la ruptura: Esta obra aún está en desarrollo, pero ya revela un núcleo luminoso que irrumpe desde una retícula fragmentada. Una tensión controlada entre lo arquitectónico y lo emocional. Movimiento contenido.