Warum echte Originale Editionen überdauern – Der langfristige Vorteil für Sammler
In a world of copies, uniqueness becomes rare.
Original surface – built layer by layer / Oberfläche eines SEAK-Originals – Schicht für Schicht gewachsen
In einer Welt voller Kopien wird das Unverwechselbare zur Seltenheit.
Digital reproductions, limited prints, and numbered editions flood the market. Yet true collectors seek something else: soul, presence, and a connection to the artist. They seek originals.
Digitale Reproduktionen, limitierte Drucke und nummerierte Editionen überschwemmen den Markt. Doch echte Sammler suchen etwas anderes: Seele, Präsenz und den direkten Bezug zum Künstler. Sie suchen Originale.
Originals hold energy – editions don’t.
In a world of copies, uniqueness becomes rare.
In einer Welt voller Kopien wird das Unverwechselbare zur Seltenheit. Digitale Reproduktionen, limitierte Drucke und nummerierte Editionen überschwemmen den Markt. Doch echte Sammler wissen: Was den Unterschied ausmacht, ist die Präsenz und die Seele eines Werkes. Eine Leinwand, die berührt wurde, ein Strich, der durch die Hand des Künstlers gegangen ist – das ist unvergleichbar.
Warum Sammler auf Originale setzen:
1️⃣ Wertbeständigkeit: Während Reproduktionen an Wert verlieren, gewinnen Originale durch ihre Einzigartigkeit an Bedeutung.
2️⃣ Künstlerische Tiefe: Jedes Werk erzählt eine Geschichte – spürbar und authentisch.
3️⃣ Exklusivität: In einer Welt voller Massenprodukte besitzen Sie ein Einzelstück, das nicht wiederholt wird.
Signed and processed – every detail counts / Signiert & mitbearbeitet – jedes Detail zählt
Originale tragen Energie – Editionen nicht.
One of a kind: No copies. No replicas. Just one piece that can never be repeated.
Tangible history: Layers, textures, and traces of the artist’s process.
Collector’s presence: Owning something that no one else ever will.
Einzigartig: Keine Kopien. Keine Repliken. Nur ein Werk, das es nur einmal gibt.
Spürbare Geschichte: Schichten, Texturen und Spuren des künstlerischen Prozesses.
Sammlerpräsenz: Der Besitz von etwas, das sonst niemand besitzt – und nie besitzen wird.
Warum echte Originale zeitlos sind:
1️⃣ Einzigartig: Keine Kopien. Keine Repliken. Nur ein Werk, das es nur einmal gibt.
2️⃣ Spürbare Geschichte: Schichten, Texturen und Spuren des künstlerischen Prozesses sind greifbar.
3️⃣ Sammlerpräsenz: Der Besitz von etwas, das sonst niemand besitzt – und nie besitzen wird.
Why Editions Will Never Compete
Warum Editionen nie mithalten können
Editions are designed to scale. Originals are meant to last.
No matter how limited a print is, it cannot replicate the weight, texture, or authenticity of an original.
Editionen sind zum Skalieren gemacht. Originale zum Bleiben.
Egal, wie limitiert ein Druck ist – er kann niemals das Gewicht, die Textur oder die Echtheit eines Originals wiedergeben.
SEAK Claus Winkler – Art Without Editions
SEAK Claus Winkler – Kunst ohne Editionen
For over 30 years, SEAK Claus Winkler has created one-of-a-kind works for discerning collectors. Each painting is a slow-built artifact – layered with time, emotion, and unmistakable energy.
Seit über 30 Jahren erschafft SEAK Claus Winkler einzigartige Werke für anspruchsvolle Sammler. Jedes Gemälde ist ein langsam gewachsenes Artefakt – geschichtet mit Zeit, Emotion und unverkennbarer Energie.
Quote / Zitat
„Kein Werk ist fertig, bevor es nicht mit meiner ganzen Geschichte aufgeladen ist.“ – SEAK Claus Winkler
What defines his originals?
• Oil, acrylic, airbrush, marker, lacquer – fused over years.
Studio view – SEAK Claus Winkler in process / Atelieransicht – Werke im Entstehen
Painting without compromise – powerful, layered, precise.SEAK Claus Winkler: Expressive Kunstwerke im Atelier für engagierte SammlerSEAK Claus Winkler: Visionary Artworks in the Studio for Passionate Collectors Studio view – SEAK Claus Winkler in process / Atelieransicht – Werke im Entstehen
• Signed and treated back sides – always artistically processed.
• Never repeated, never editioned, always evolving.
Was zeichnet seine Originale aus?
• Öl, Acryl, Airbrush, Marker, Lack – über Jahre hinweg verschmolzen.
• Rückseiten signiert und mitbearbeitet – stets Teil des Werks.
• Niemals wiederholt, niemals editiert – immer im Wandel.
Quote / Zitat
“No piece is complete until it holds the full weight of my story.”
„Kein Werk ist fertig, bevor es nicht mit meiner ganzen Geschichte aufgeladen ist.“
For Collectors Seeking What Can’t Be Replicated
Why Editions Will Never Compete / Warum Editionen nie mithalten können
Editionen sind für den Massenmarkt gemacht, während Originale geschaffen werden, um zu überdauern. Egal, wie limitiert ein Druck ist – er kann niemals das Gewicht, die Textur oder die Echtheit eines Originals widerspiegeln. Die Energie, die beim Malen entsteht, die Materialien, die aufgetragen werden, und die Spuren der Arbeit – all das bleibt unkopierbar.
Für Sammler, die das Unwiederholbare suchen
Ein Original von SEAK ist mehr als Kunst – es ist eine unkopierbare Erfahrung. Der Prozess, die Materialien und die Handschrift des Künstlers sind in jedem Pinselstrich spürbar. Keine Edition kann das leisten.
Editions are designed to scale. Originals are meant to last.
Für Sammler, die das Unwiederholbare suchen
Collector’s commission – one of a kind / Maßgefertigt für Sammler – einzigartig
Collector’s commission – one of a kind / Maßgefertigt für Sammler – einzigartig
Looking for available originals – or a bespoke commission based on your vision?
Discretion, direct contact, and decades of experience define collaboration with SEAK Claus Winkler.
Sie suchen verfügbare Originale – oder möchten ein maßgeschneidertes Werk nach Ihren Vorstellungen beauftragen?
Diskretion, Direktkontakt und jahrzehntelange Erfahrung prägen die Zusammenarbeit mit SEAK Claus Winkler.
In einer Zeit, in der Algorithmen Preise machen und digitale Trends kommen und gehen, fragen sich anspruchsvolle Sammler: Was bleibt? Welche Kunst hat Substanz? Und wie erkennt man Werke, die nicht nur heute, sondern auch in Zukunft Bedeutung und Wert behalten?
Was bleibt? Kunst, die überdauert
What Remains? Art That Endures
SEAK Claus Winkler hat über drei Jahrzehnte lang Werke geschaffen, die mehr als nur gefallen wollen. Sie fordern, wachsen, atmen – und sie überstehen.
Substanz und Originalität – Die Essenz zeitloser Kunst
Substance and Originality – The Essence of Timeless Art
Was zeitlose Kunst ausmacht
Merkmale zeitloser Kunstwerke
Characteristics of Timeless Artworks
Handwerk, das nicht kopiert werden kann Keine Serien, keine Wiederholungen Künstlerische DNA, spürbar in jedem Detail Emotionale wie intellektuelle Tiefe
DE: „Archaisch. Dicht. Unerwartet organisch. Jede Schicht ein Fragment gelebter Zeit.“ EN: “Archaic. Dense. Unexpectedly organic. Every layer a fragment of lived time.”
DE: „Archaisch. Dicht. Unerwartet organisch. Jede Schicht ein Fragment gelebter Zeit.“ EN: “Archaic. Dense. Unexpectedly organic. Every layer a fragment of lived time.”
Der Markt folgt der Haltung – Kunst als Wertanlage
The Market Follows Attitude – Art as an Investment
Der Markt folgt der Haltung
Warum Originalität den Markt überlebt
Why Originality Outlasts the Market
Während sich große Teile des Kunstmarkts auf künstliche Verknappung und kuratierte Trends stützen, setzen echte Sammler auf Werke mit innerer Konsistenz und langfristiger Relevanz.
SEAK Claus Winkler steht für eine Haltung, die sich jeder kurzfristigen Mode entzieht – und gerade deshalb nachhaltig Wert generiert. Seine Werke sind keine Produkte, sondern künstlerische Aussagen.
Wichtige Aspekte für Sammler:
Key Aspects for Collectors:
Kein Editionsgeschäft: Kein Kunstdruck, keine Vervielfältigung – jedes Werk ein Original. Persönlicher Ursprung: Direkter Bezug zum Künstler – kein Zwischenhandel, keine anonymen Galerien. Echtheitsgarantie durch Prozess: Sichtbare, tastbare Geschichte im Material.
„Wahre Originalität setzt sich langfristig immer durch – weil sie nicht nachgeahmt werden kann.“
DE: „Moderne Meisterwerke von SEAK – organische Resonanz und vielschichtiger Ausdruck.“ EN: “Prestigious modern paintings by SEAK with organic resonance.”
Prestigious modern paintings by SEAK with organic resonance.
DE:
„Originalität ist kein Stil. Sie ist Substanz. Und sie bleibt.“
EN:
“Originality isn’t a style. It’s substance. And it endures.”
SEAK Claus Winkler: Ein Künstler mit Haltung
SEAK Claus Winkler: An Artist with Attitude
SEAK Claus Winkler als Beispiel
Unverwechselbar. Persönlich. Unkopierbar.
Distinctive. Personal. Unreplicable.
Ein Werk von SEAK Claus Winkler ist mehr als ein Bild: Es ist ein einzigartiges Artefakt, über Jahre hinweg in Schichten gewachsen – eine künstlerische DNA, die in jedem Millimeter greifbar wird.
DE: „Material als Sprache – jedes Medium ein Satz, jede Linie ein Gedanke.“ EN: “Material as language – every medium a sentence, every line a thought.”
DE: „Material als Sprache – jedes Medium ein Satz, jede Linie ein Gedanke.“ EN: “Material as language – every medium a sentence, every line a thought.”
Typische Merkmale seiner Werke:
Typical Characteristics of His Works
Technikfusion: Öl, Acryl, Airbrush, Marker, Lack – übereinander, nebeneinander, durchdringend. Archäologische Tiefe: Wie Ausgrabungsstätten – Stellen, an denen man in die Zeit eintaucht. Signierte Rückseiten: Jedes Werk trägt auch auf der Rückseite künstlerische Handschrift. Stilistisch konsistent – aber niemals gleich: Die Handschrift bleibt, das Werk verändert sich.
DE: „Selbst was man nicht sieht, trägt die Handschrift des Künstlers.“ EN: “Even what remains unseen bears the artist’s signature.”
DE: „Selbst was man nicht sieht, trägt die Handschrift des Künstlers.“ EN: “Even what remains unseen bears the artist’s signature.”
„Kein Werk ist fertig, bevor es nicht mit meiner ganzen Geschichte aufgeladen ist.“
“No piece is complete until it holds the full weight of my story.”
Ein Kunstwerk als Vermächtnis
An Artwork as a Legacy
DE: „Wert wird sichtbar, wenn Kunst den Raum verändert.“ EN: “Value becomes visible when art transforms the space.”
DE: „Wert wird sichtbar, wenn Kunst den Raum verändert.“ EN: “Value becomes visible when art transforms the space.”
DE:
Sie möchten wissen, welche Arbeiten verfügbar sind – oder ein maßgeschneidertes Sammlerstück beauftragen?
Diskretion und Direktkontakt – Die Zusammenarbeit mit SEAK Claus Winkler
Discretion and Direct Contact – Working with SEAK Claus Winkler
Diskretion, Direktkontakt und internationale Erfahrung zeichnen die Zusammenarbeit mit SEAK Claus Winkler aus.
EN:
Looking for available originals – or a bespoke collector’s piece tailored to your vision?
Discretion, direct contact, and global experience define the collaboration with SEAK Claus Winkler.
Grauzonen – SEAK Claus Winkler: Linien, Schichten & Struktur
Ein Blick in die Welt der Linien, Schichtungen und Strukturen – Urban Art in ihrer rohesten Form.
Linien als Ausdruck – Eine urbane Sprache
Die Arbeiten von SEAK Claus Winkler sind eine Hommage an die Kraft der Linie. Ob impulsiv oder kontrolliert, jede Linie trägt eine eigene Energie, die sich wie ein feines Netz durch die Werke zieht. Es ist ein Spiel aus Spontaneität und Kalkül, das urbane Strukturen auf die Leinwand bringt.
Skizzenhaftes, rohes „K“ – Ausdruck urbaner Energie in seiner rohesten Form.
Skizzenhaftes, rohes „K“
Lines – Die Essenz der urbanen Kunst, reduziert auf das Wesentliche.
Lines
„S“ (Digital) – Die Verschmelzung von Tradition und Moderne.
„S“ (Digital)
„e“ – Die Essenz der Linie, vereinfacht und stark.
„e“
DE: Die Sprache der Linien – mal impulsiv, mal kontrolliert – durchzieht viele dieser Werke wie ein feines Netz.
EN: The language of lines – sometimes impulsive, sometimes controlled – runs like a fine net through many of these pieces.
„S“ – Ausdruckskraft im urbanen Kontext.
„S „
Lines – Urbane Rohheit trifft auf strukturelle Klarheit.
Lines
Middle part of a digital „S“ – Präzision und urbaner Fluss in digitaler Form.
„e“
„S“ – Ein Buchstabe als künstlerisches Manifest.
Linien
DE: Schicht um Schicht offenbart sich nicht nur Farbe, sondern Haltung. Diese Arbeiten atmen Geschichte und Intention.
EN: Layer by layer, not just color emerges – but attitude. These works breathe both history and intention.
DE: Jedes Werk ist ein Dialog – zwischen Linie und Fläche, Material und Idee. Wenn Sie Interesse an einem vergleichbaren Original oder einer Auftragsarbeit haben: [Kontaktieren Sie mich direkt.]
EN: Every work is a dialogue – between line and surface, material and idea. Interested in a similar original or commission? [Reach out to me directly.]
„S“ LINES – Die Kraft der Einfachheit im urbanen Kontext.
„S“
Schicht um Schicht – Kunst als Architektur der Ideen
Die Arbeiten von SEAK entstehen nicht zufällig – sie sind gewachsene Strukturen. Schicht um Schicht wird die Oberfläche aufgebaut, verdichtet, verändert. Dabei geht es nicht nur um Farbe, sondern um Haltung. Jede Linie, jede Schichtung trägt eine Geschichte, eine Emotion, eine Spur der Zeit.
⸻
Das Zusammenspiel von Linie und Fläche
Jedes Werk ist ein Dialog – ein Gespräch zwischen Linie und Fläche, Material und Idee. Hier verschmilzt urbane Energie mit der Präzision des Künstlers. Manche Linien führen nirgendwohin. Andere transformieren das gesamte Bild. Es sind diese Übergänge und Brüche, die Spannung erzeugen und das Werk lebendig halten.
DE: Wenn Sie die formale und materielle Tiefe dieser Arbeiten anspricht, lassen Sie uns über ein individuelles Werk für Ihre Sammlung oder Ihren Raum sprechen.
EN: If the formal and material depth of these works speaks to you, let’s talk about a custom piece for your space or collection.
OIL LINES – Kraftvolle Strukturen, verdichtet auf Leinwand.
Lines
DIGITAL “S” (Middle Part) – Fragmentierte Urbanität in digitaler Form.
Linien
LINES – Die Essenz der urbanen Struktur.
Lines
DE: Manche Linien führen nirgendwohin. Andere verändern das ganze Bild.
EN: Some lines lead nowhere. Others transform the entire composition.
SPRAYED – Die rohe Energie der Spray-Technik, direkt aus dem Atelier.
Sprayed
OIL LINES – Ausdrucksstarke Textur auf Leinwand.
Oil lines
URBAN FRAGMENT – Roh, minimalistisch und voller Energie.
Middle part of an digital „S“
URBAN TEXTURES – Abstrakte Linien, strukturiert und kraftvoll.
DIGITAL “S” – Präzision trifft urbane Ästhetik.
DE: Diese Serie zeigt nur einen Bruchteil. Weitere Werke in dieser Ästhetik sind exklusiv verfügbar. EN: This series reveals just a fraction. Additional works in this aesthetic are available on request.
MINIMAL “e” – Die Essenz einer Linie.
„S“
LINES – Urban Calligraphy, roh und authentisch.
URBAN STRUCTURE – Die Essenz urbaner Kunst.
LINES – Der urbane Fluss der Linie.
SPRAY LINES – Die rohe Energie des Urbanen.
LINES – Urban Calligraphy in seiner Essenz.
DE: Die Sprache der Linien – mal impulsiv, mal kontrolliert – durchzieht viele dieser Werke wie ein feines Netz.
EN: The language of lines – sometimes impulsive, sometimes controlled – runs like a fine net through many of these pieces.
DE: Wenn Sie die formale und materielle Tiefe dieser Arbeiten anspricht, lassen Sie uns über ein individuelles Werk für Ihre Sammlung oder Ihren Raum sprechen.
EN: If the formal and material depth of these works speaks to you, let’s talk about a custom piece for your space or collection.
Ankündigung für Episode 5:
DE: In Folge 5 widmen wir uns dem Thema „Bewegung & Dynamik“ – Grauzonen, in denen Energie, Tempo und Richtung in Schwarz, Weiß und Grau sichtbar werden.
EN: Episode 5 will dive into “Motion & Dynamics” – grey zones where energy, momentum, and direction unfold in black, white, and grey.
Grauzonen – Folge 3: Struktur & Fläche| SEAK Claus Winkler in Schwarzweiß
EN:
In “Grey Zones – Episode 3”, structure, texture, and surface take center stage. Black, white, and grey unfold not as colors but as architectural elements: layers, edges, ruptures, material transitions. These works don’t just speak to the eye – they engage your tactile memory. SEAK’s images think through the fingers.
DE:
In „Grauzonen – Folge 3“ geht es um die Präsenz von Struktur, Textur und Fläche. Schwarz, Weiß und Grau zeigen sich nicht als Farben, sondern als architektonische Elemente: Schichten, Kanten, Brüche, Materialübergänge. Diese Arbeiten berühren nicht nur die Netzhaut, sondern auch das haptische Gedächtnis – SEAKs Bilder denken mit den Fingern.
Rückseitige Museums Qualität Keilrahmen Kanten Ecke. Holz Keil Rahmen sowie Leinwand berarbeitet bzw bemalt. SEAK Claus WinklerDicker runde Sprühfarben Überlagerung in einem kleinen SEAK “e” oder “a” auf einer Leinwand Arbeit. Mittiger Hochkant Keilrahmen wie alles auf der Reverse Seite der Leinwand in ein allseitiges Gesamtkunstwerk Gemälde verwandelt. Wie ein Überflug über eine Stadt, oder eine Landschaft oder ein Anwesen wirken diese Klein Formate von Oben und ganz Nah photographiert.
Jede Linie ist eine Spur. Jeder Schatten ein Echo.
Each line is a trace. Each shadow an echo.
Um die Ecke gesprüht auf dieser Leinwand Arbeit auf dicken Keilrahmen. Das Werk ist seit Anfang der 2000er Jahre in Meinem Schaffensprozess stetig von allen Seiten am wachsen.
Grautöne als Sprache der Tiefe.
Greyscales as a language of depth
Der Mittel Teil eines roh gepinselten SEAK “K”
DE: Jede Fläche erzählt eine Geschichte – von Bewegung, von Widerstand, von Verlangsamung.
EN: Every surface tells a story – of motion, resistance, and intentional slowing down.
Skizzenhaft gesprühter Vorderer Teil eines viereckigen kleinen SEAK “a”.Diese Linien auf diesem 4 eckigen Balken Leinwand Gemälde sehen in Farbe noch viel besser aus. Ein kleines “a” was aussieht als wenn es gerade Quadruple Stammhalter geboren hat. Der untere Buchstabe ist ein kleines „e“ Öl Struktur
Einige dieser Motive lassen sich auch in großformatiger Leinwand-Version umsetzen.
Several of these motifs can be translated into large-scale canvas works.
Viele Medien und Mal und Sprühtechniken vereint. Die Schrift erinnert mich immer ans Tee trinken. Ein Effekt oder kunstwirkung die sich im Nachhinein so ergeben hat.
DE: Linien und Schichten werden zu Sedimenten. Sichtbar wird ein Archiv aus Handlungsspuren.
EN: Lines and layers become sediments. What we see is an archive of traces and gestures.
Ein grobes viereckiges kleines „a“ gepinselt.
DE: Ein Werk hat Sie angesprochen? Sprechen Sie mit SEAK direkt über Verfügbarkeit, Einzelfertigung oder Museumsankäufe.
EN: A work spoke to you? Contact SEAK directly about availability, commissions, or acquisitions.
Ein „S“ von ganz nah.Das Loch eines kleinen „a“ gepinselt und die Grundstruktur, first outline mit airbrush vorgezogen.Gepinselt und gesprühte Details im Zusammenspiel
[DE]
Du möchtest mehr als nur schauen? Einige dieser Arbeiten können als Grundlage für ein neues, auf Dich zugeschnittenes Werk dienen.
Lass uns ins Gespräch kommen.
[EN]
Want more than just looking? Selected pieces may serve as the base for a new, bespoke commission.
Let’s talk.
Ein kleines „e“. Der runde obere Teil.Auf der Ruhen ungrundierten Rückseite gemalt und gesprüht.
DE: Diese Grauzonen sind keine leeren Felder – sie sind Entscheidungen, Verdichtungen, Strukturen.
EN: These grey zones are not voids – they are decisions, condensations, and built-up structures.
Unterschiedliche Leinwand Arbeiten nahbeinander. Kanten und Ecken von SEAK Leinwand mit dünnem Keilrahmen von unten und nah.Keilrahmen Kante mit Leinwand. Die linke obere Ecke. Auf der klarlackierten Sprühdosen Acrylics Marker Bleistift mixed media Gemälde Oberfläche eine weitere Schicht, Öl streifen und Linien. Circa 2012-2013Ein „S“Leinwand Kante mit pastöse gemalt und geschrieben Wörter und Signatur von oben. Sowie andere Keilrahmen ebenfalls von der Seite gearbeitet.
[DE]
In diesen Arbeiten zeigen sich bewusste Brüche, überlagerte Schichten, technische Kontraste. SEAK Claus Winkler erforscht hier nicht nur Materialien, sondern auch Grenzen zwischen Kontrolle und Chaos.
[EN]
These works reveal deliberate ruptures, layered surfaces, and technical contrasts. SEAK Claus Winkler explores not only materials, but the thin line between control and chaos.
[DE]
Einzelwerke aus dieser Episode sind nur auf Anfrage erhältlich.
Sammler, Kuratoren, Visionäre: Wenn ein Werk Sie berührt – schreiben Sie SEAK direkt.
[EN]
Selected pieces from this episode are available upon request.
Collectors, curators, visionaries – if a work resonates with you, reach out to SEAK directly.
Vorschau/Ankündigung Episode 4 – „Textvorschlag am Ende der Seite“:
[DE]
Vorschau auf Folge 4: Material & Rhythmus
Die nächste Episode erkundet den Rhythmus der Oberflächen – zerkratzt, gewischt, verwischt. Eine Hommage an Geschwindigkeit, Verzögerung, Resonanz.
Veröffentlichung in Kürze.
[EN]
Coming up in Episode 4: Material & Rhythm
The next release explores the rhythm of surfaces – scratched, wiped, blurred. A homage to speed, resistance, resonance.
Grauzonen – Folge 2: Licht & Schatten | SEAK Claus Winkler in Schwarzweiß
English:
In this second episode of Grey Zones – SEAK in Black & White, we dive into the interplay of light and shadow. These highly reduced photographs of typical SEAK pieces unfold their full impact without color. Shapes, depths, structures, and contrasts take center stage, offering a fresh perspective on the broader work of SEAK Claus Winkler.
German:
In dieser zweiten Folge der Serie Grauzonen – SEAK in Schwarzweiß tauchen wir ein in das Wechselspiel von Licht und Schatten. Die gezeigten Werke – stark reduzierte Fotografien typischer SEAK-Arbeiten – entfalten ihre Wirkung ganz ohne Farbe. Formen, Tiefen, Strukturen und Kontraste treten in den Vordergrund und eröffnen eine neue Perspektive auf das Gesamtwerk von SEAK Claus Winkler.
DE: In der Abwesenheit von Farbe offenbart sich der Kern der Komposition.
EN: In the absence of color, the core of the composition is revealed.
Black and white with enduring presence.
DE: Licht wird zur Form, Schatten zur Struktur.
EN: Light becomes form, shadow becomes structure.
DE: Jede Linie, jede Fläche spricht für sich – pur, roh, direkt.
EN: Every line, every surface speaks for itself – pure, raw, direct.
SEAKs Stil auf das Wesentliche reduziert.
Licht wird zur Form, Schatten zur Struktur.
EN: Light becomes form, shadow becomes structure.
Art by German painter & artist SEAK Claus Winkler
DE: Interesse an einem vergleichbaren Werk? Jetzt Kontakt aufnehmen.
EN: Interested in a comparable piece? Reach out now.
painting, Art by German painter & artist SEAK Claus Winkler
DE: Diese Ausschnitte wirken wie archäologische Funde einer Bildsprache.
EN: These excerpts feel like archaeological findings of a visual language.
DE: Schwarzweiß als Konzentration – auf das Wesentliche. EN: Black and white as a concentration – on the essence.painting, Art by German painter & artist SEAK Claus Winkler
DE: Lassen Sie uns gemeinsam ein exklusives Einzelstück entwickeln.
EN: Let’s create a one-of-a-kind piece together.
Konzentration auf Linie und Dichte.
Licht trifft Material. Schatten erzählt Geschichte. Light meets material. Shadow tells the story.
Wenn Material und Geste eins werden
Zwischen Fläche und Struktur entsteht Spannung.
Between surface and structure, tension unfolds.
Das Fehlen von Farbe schärft den Blick.
The absence of color sharpens perception.
Bruchstücke. Fragmente. Verdichtete Zeit.
Fragments. Shards. Compressed time.
DE: Diese Serie lässt sich auch als Großformat inszenieren.
EN: This series can also be presented in large-scale formats.
Grautöne als Sprache der Tiefe.
Greyscales as a language of depth.
Is Love the absence of judgement?
Jede Linie ist eine Spur. Jeder Schatten ein Echo.
Each line is a trace. Each shadow an echo.
Ungefiltert. Reduziert. Roh.
Unfiltered. Reduced. Raw.
Manche Details sieht man erst, wenn die Farbe fehlt.
Some details only emerge when color is gone.
Diskret, direkt, exklusiv: Alle Werke sind über mich erhältlich.
Discreet. Direct. Exclusive. All works are available directly through me.
Material als Erinnerungsträger.
Material as a vessel of memory.
Visuelle Meditation zwischen Kontrolle und Zufall.
Visual meditation between control and chance.
DEUTSCH:
Wenn eines dieser Werke bei Ihnen Resonanz auslöst – inhaltlich, ästhetisch oder auf emotionaler Ebene – freue ich mich über Ihre persönliche Kontaktaufnahme. Viele dieser Arbeiten sind sammlerisch verfügbar oder dienen als Ausgangspunkt für individuelle Auftragswerke.
ENGLISH:
If any of these works resonate with you – visually, emotionally, or conceptually – I invite you to get in touch. Several of these pieces are available to collectors or can inspire custom commissioned works.
Ankündigung – Deutsch:
Vorschau auf Folge 3:
In der dritten Folge der Serie „Grauzonen – SEAK in Schwarzweiß“ richtet sich der Fokus auf das Zusammenspiel von Struktur, Tiefe und rhythmischer Fläche. Zwischen Materialspuren, überarbeiteten Fragmenten und fast grafischer Klarheit entstehen Werke, die trotz oder gerade wegen des Fehlens von Farbe eine intensive Präsenz entfalten.
Veröffentlichung demnächst.
Sammler, Kunstliebhaber und Insider dürfen sich auf neue visuelle Perspektiven und spannende Kontraste freuen.
Announcement – English:
Preview of Episode 3:
In the third installment of the “Grey Zones – SEAK in Black & White” series, the focus shifts to the dialogue between structure, depth, and rhythmic surfaces. Between traces of material, reworked fragments, and nearly graphic clarity, new works emerge that radiate intensity – precisely through their lack of color.
Coming soon.
Collectors, art lovers, and insiders can look forward to fresh visual perspectives and captivating contrasts.
Lines, layers, and the energy of creation – this series presents black-and-white captures of SEAK’s works where structure and movement take center stage. Without color, form emerges: torn edges, layered marks, pulsating textures. A look inside the core of each piece – reduced to contrast, rhythm, and depth.
Einleitung (DE):
Linien, Layer und die Energie des Entstehens – diese Serie zeigt Schwarzweißaufnahmen von SEAKs Arbeiten, bei denen Struktur und Bewegung im Mittelpunkt stehen. Ohne Farbe tritt die Form in den Vordergrund: gerissene Ränder, geschichtete Spuren, pulsierende Texturen. Ein Blick in das Innere der Werke – reduziert auf Kontrast, Rhythmus und Tiefe.
painting, Art by German painter & artist SEAK Claus Winkler
This work is part of an exclusive series. Interested in a similar original? Contact SEAK directly.
Dieses Werk ist Teil einer exklusiven Serie. Interesse an einem vergleichbaren Original? Kontaktieren Sie SEAK direkt.
Das Auge tastet. Licht und Schatten treten in den Dialog
Schicht für Schicht zeigt sich das Unsichtbare.
Black and white calms the chaos
Zwischen Fläche, Linie und Bedeutung – ein neues Detail.
Making dynamics visible
Perspektivwechsel: Das Nächste kommt näher.
Bewegungsenergie in Stillstand übersetzt
These excerpts come from pieces developed over years. Collectors can commission or acquire similar works upon request.
Diese Ausschnitte stammen aus Arbeiten, die sich über Jahre entwickelt haben. Sammler können auf Anfrage vergleichbare Werke erwerben oder in Auftrag geben.
Dreidimensionalität durch Lichtführung.
Ein Moment, eingefroren in Schwarzweiß
Art by German painter & artist SEAK Claus Winkler
Auch das ist Teil der Gesamtkomposition.
Painting as a study in grey
Noch ein Blickwinkel – noch ein Fragment des Ganzen.
Im Detail offenbart sich die Intelligenz des Zufalls.
Layer by layer, the invisible becomes visible.
3D Graphic, SEAK’s small “a” from above.
Between surface, line, and meaning – a new detail appears
3D Line based small “a” from SEAK from the front below, ants view.
Shifting perspectives: what’s next draws nearer.
Der Rhythmus des Monochromen.
Where intuition meets structure
“S” “Z” or “N” digital finger painted from long broad digital text marker lines, by SEAK
A moment frozen in monochrome.
Nachträglich weitere akribische Details in ein Gemälde rein pinseln.
Also part of the larger composition.
Runder rauher feiner Öl Kreis mit runden SEAK Ball Element.
Another angle – another piece of the whole
Rauhe Öl Kante der “ ICH Der Weg des wahren Mannes “ Gemälde.
In the details, the intelligence of randomness unfolds.
3D stylischer leserlicher Öl Schriftzug “YO!” Auf Papier von Künstler SEAK Claus Winkler
Ein weiteres Fragment aus der Tiefe der Grauzonen
YEAH YEAH ins öl gekratzt mit dem Skalpell,
Hier trifft Intuition auf Struktur
Monochrome Intensität
Perspektiven wechseln. Linien, Strukturen, Tiefe – immer im Wandel.
Zwischen Kontrolle und Zufall: Jede Fläche atmet ihre eigene Geschichte.
DE:
Diese erste Folge der Grauzonen-Serie macht deutlich: Auch ohne Farbe sind SEAKs Arbeiten voller Energie, Tiefe und erzählerischer Kraft. In den kommenden Episoden folgen weitere Perspektiven – von Schwarzweiß-Typografie bis zu den feinen Spuren der Entstehung.
EN:
This first episode of the Grey Zones series reveals: even without color, SEAK’s works radiate energy, depth, and narrative power. Upcoming episodes will offer further perspectives – from black-and-white typography to the subtle traces of creation.
Nächste Folge:
Grauzonen – Folge 2: Licht & Schatten / Grey Zones – Episode 2: Light & Shadow
Sie möchten ein Original erwerben oder mehr über SEAKs Werkprozess erfahren? Jetzt Kontakt aufnehmen – persönlich und diskret.
Want to own an original or learn more about SEAK’s artistic process? Get in touch – personally and discreetly.
DE: SEAK Claus Winkler – Sammlerblicke auf unverkäufliche Meisterwerke
EN: SEAK Claus Winkler – Collector’s Views on Unavailable Masterpieces
Kunstwerke von SEAK Claus Winkler – außergewöhnlich, sammelwürdig und geschaffen für Menschen mit Weitblick, Einfluss und Sinn für das Wesentliche.
DE: Nahaufnahmen, die Tiefe zeigen
EN: Close-Ups That Reveal Depth
ENGLISH:
These 41 close-ups, details, and perspectives offer rare access to some of the most exclusive SEAK artworks. Most of the originals are not for sale – unless you are ready to invest at a level that reflects their depth, story, and importance. However, if one of these speaks to you, a related commissioned work in this vein may be possible. Welcome to the collector’s view.
DEUTSCH:
Diese 41 Nahaufnahmen, Ausschnitte und Perspektiven gewähren seltene Einblicke in einige der exklusivsten SEAK-Arbeiten. Die meisten Originale sind nicht verkäuflich – es sei denn, Ihre Investition spiegelt die Tiefe, Geschichte und Bedeutung dieser Werke. Wenn eines der Bilder Sie jedoch besonders anspricht, ist ein vergleichbares Auftragswerk in diesem Stil möglich. Willkommen in der Perspektive von Sammlern.
Die Rückseite einer SEAK-Leinwand – bemalt, bearbeitet, veredelt. Kein Raum bleibt leer.
ENGLISH:
Interested in a custom work in this style?
Get in touch to explore availability and commissions.
DEUTSCH:
Interesse an einem Werk in diesem Stil?
Jetzt Kontakt aufnehmen für Verfügbarkeit oder Auftragsarbeiten.
DE: Wenn Farbe zu Tiefe wird
EN: When Color Becomes Depth
Futuristisch-abstraktes Tableau von SEAK: Zeichen, Figuren und Fragmentierungen in Bewegung.
The kind of presence you don’t explain—you feel it.
Eine Präsenz, die man nicht erklärt – sondern spürt.
DE: Werke, die Räume verändern
EN: Works That Transform Spaces
A look into SEAK Claus Winkler’s creative process: Abstract art for collectors
SEAK pieces are not just visual—they alter the room’s energy.
SEAKs Werke sind nicht nur visuell – sie verändern die Atmosphäre des Raumes.
Stellen Sie sich vor, wie dieses lebendige Werk Ihren Raum verwandelt.
For collectors who see art not as luxury, but as statement.
Für Sammler, die Kunst nicht als Luxus, sondern als Statement begreifen.
Farbe als Substanz: Diese Leinwand lebt aus sich heraus.
Interested in acquiring or commissioning a work in this style? Feel free to get in touch.
Interesse an einem Werk in diesem Stil? Ich freue mich über Ihre Nachricht.
Detail eines futuristisch dargestellten „K“ von SEAK mit flügelartigem Element auf grün-violettem Hintergrund.
These are not reproductions. These are moments of mastery.
Keine Reproduktionen. Sondern Momente der Meisterschaft.
“ Geld macht Sex “ oil painting, Art by German painter & artist SEAK Claus Winkler
This is where material, meaning, and myth collide.
Hier treffen Material, Bedeutung und Mythos aufeinander.
Kunstförderung als Partnerschaft – mit SEAK Claus Winkler.
Private viewing on request.
Private Besichtigung auf Anfrage möglich.
SEAK Claus Winkler: Hier zeige ich ausgewählte Entwürfe, Skizzen und experimentelle Arbeiten auf Papier, Leinwand und Karton – als Einstieg in meine Welt und als Grundlage für Auftragswerke.
If a fragment speaks to you, imagine what a full piece would do.
Wenn ein Ausschnitt Sie bewegt – stellen Sie sich das ganze Werk vor.
DE: Struktur, Rhythmus, Bedeutung
EN: Structure, Rhythm, Meaning
SEAK Style/ piece/ panel/ Schriftzug by artist SEAK Claus Winkler, painting, masterpiece
If one of these pieces resonates with you, let’s talk.
Wenn eines dieser Werke Sie anspricht – sprechen Sie mich an.
Ein kühnes Statement für Ihre Sammlung – wo Innovation auf Tradition trifft.
Art for the few who shape what others remember.
Kunst für die Wenigen, die prägen, was andere erinnern.
Form and structure in dynamic exchange
Beyond surface—each layer has its own past.
Jenseits der Oberfläche – jede Schicht hat ihre eigene Geschichte.
Prototypische SEAK-Formen: Auch in monumental an Fassaden und Innenwänden realisierbar.
These works don’t match a space. They define it.
Diese Werke passen sich nicht an. Sie definieren den Raum.
DE: Originale, keine Reproduktionen
EN: Originals, Not Reproductions
The reverse of a SEAK canvas: painted, layered, refined. Nothing is left blank.
Created with the same patience that wealth demands.
Mit derselben Geduld erschaffen, die wahrer Reichtum verlangt.
Ein Kunstwerk, das Schönheit und Wertsteigerung vereint.
Selected originals available upon request. Commissions possible.
Ausgewählte Originale auf Anfrage erhältlich. Auftragsarbeiten möglich.
Skizzen als Grundlage für große Kunst
A future heirloom, already breathing.
Ein zukünftiges Erbstück, das bereits lebt.
Die Oberfläche lebt: Überlagerungen, Durchbrüche und energetische Markierungen verdichten sich zur künstlerischen Erzählung.
What happens when a painter becomes his own language.
Was geschieht, wenn ein Maler zur eigenen Sprache wird.
Perception as an event – this canvas demands eye contact.
Every mark negotiates with time.
Jeder Strich verhandelt mit der Zeit.
DE: Kunst mit Substanz, nicht nur Oberfläche
EN: Art with Substance, Not Just Surface
SEAK Claus Winkler: Linien aus Vertrauen
Serious inquiries welcome. Collections grow with decisions.
Ernsthafte Anfragen willkommen. Sammlungen wachsen durch Entscheidungen.
Be among the select few who own this exclusive work.
Your legacy deserves more than silence.
Ihr Vermächtnis verdient mehr als Stille.
“ Ja für immer lol “ oil painting, Art by German painter & artist SEAK Claus Winkler
Surface tension and emotional weight—SEAK’s language of texture.
Oberflächenspannung und emotionale Dichte – SEAKs Sprache in Struktur.
Pieza única y exclusiva de SEAK – apoye el arte innovador contactando al artista.
Collecting begins where explanation ends.
Sammeln beginnt dort, wo Worte enden.
Stellen Sie sich vor, wie dieses lebendige Werk Ihren Raum verwandelt.
SEAK. Collectible. Personal. Unrepeatable.SEAK.
Sammlungswürdig. Persönlich. Unwiederholbar.
DE: Jeder Blick verändert das Werk
EN: Each Gaze Changes the Work
A timeless SEAK style – seen on walls from Shanghai to LA.
Looking for a unique visual statement in your estate, foundation, or private museum? Let’s connect.
Sie suchen ein einzigartiges visuelles Statement für Ihre Residenz, Stiftung oder Ihr Privatmuseum? Ich bin erreichbar.
Langeweile“, SEAK 2010/2011 – fotografiert im Schnee vor dem Atelier.
You see what’s visible. I offer what’s beyond.
Sie sehen das Sichtbare – ich biete das Dahinter.
Detailaufnahme eines Originals von SEAK. Jede Berührung spürt Jahrzehnte von Erfahrung, Substanz und Energie.
SEAK – Pinselstriche, die Schichten sprechen lassen
Organische Wölbungen, eingebettet in dunkle Tiefen – hier verschmelzen Struktur und Emotion.
SEAK – brushwork that speaks in layers
Organic bulges embedded in shadowy depth. Structure and emotion become one.
DE: Für Sammler mit Weitblick und Sinn für Substanz
EN: For Collectors with Vision and Substance
Konzeptkunst von SEAK Claus Winkler – unterstützt durch Stiftungen, Philanthropen und kunstfördernde Sammler. Langfristige Projekte mit Wirkung und Tiefe.
Die Sprache des Materials – zwischen Faser und Farbe
Leinwand, das nicht nur Träger, sondern Partner ist.
The language of the material – between fiber and color
Canvas not just as carrier, but as collaborator.
SEAK’s strict science fiction fine art for crisp estates.
Handschrift als Wegweiser
Die Spur der Hand führt durch Tiefe, Richtung und Stimmung.
Handwriting as pathfinder
The trace of the hand leads through depth, direction, and mood.
For those who don’t just look — but feel
Art doesn’t wait. It’s acquired.
Kunst wartet nicht. Sie wird erworben.
DE: Jedes Werk erzählt Geschichte
EN: Every Work Tells a Story
piece of history for your walls. (SEAK Claus Winkler from Cologne, Germany in Guadalajara Mexico 2008)
Die Poesie des Unfertigen
Unentschiedenheit als Kraftquelle. Der Weg zählt – sichtbar.
The poetry of the unfinished
Indecision as a source of strength. The journey is visible.
Lienzo futurista de SEAK Claus Winkler con signos abstractos, seres mecánicos y formas alienígenas.
Risse im Flow – wenn Texturen Geschichten tragen
Das Auge folgt dem Widerstand – dort, wo Schönheit nicht glatt ist.
Cracks in the flow – when textures carry stories
The eye follows resistance – where beauty is not smooth.
Visuelle Forschung & Materialstudien bei SEAK Claus Winkler.
Kanten, wie mit Skalpell gezogen – Papierschichten als Bühne
Die Bühne für Spannung ist oft nur einen Millimeter dick.
Edges carved like with a scalpel – layers of paper as stage
The stage for tension is often just a millimeter deep.
DE:Detailaufnahmen als Eintritt in die SEAK-Welt
EN: Detail Shots as Entry into SEAK’s World
A stylized „S“ becomes a biomechanical device—part drone, part architectural fragment.
Rückgrat der Geste – Linien mit Nachdruck
Was sich durchsetzt, hat Tiefe – nicht Lautstärke.
Backbone of the gesture – lines with weight
What persists has depth – not volume.
艺术家的手接触作品的表面,感受每一层涂料的历史与深度。
For collectors who move before others follow.
Für Sammler, die handeln, bevor andere folgen.
SEAK Claus Winkler: Einige meiner aufwendigsten Werke entstehen über viele Jahre hinweg – unterstützt durch Menschen, die Kunst auf höchstem Niveau fördern. Ich freue mich über nachhaltige Partnerschaften mit Sammlern, Stiftungen und Mäzenen, die Kunst nicht nur besitzen, sondern mitgestalten wollen.
Leinwand wie Haut – sensibel, verletzlich, kraftvoll
Die Oberfläche reagiert auf alles, was ihr begegnet.
Canvas as skin – sensitive, vulnerable, powerful
The surface responds to everything it encounters.
La mano de SEAK define microestructuras sobre una superficie compleja y texturizada. Una síntesis entre el graffiti y la pintura de alto nivel.
SEAK – Pinselstriche, die Schichten sprechen lassen
Organische Wölbungen, eingebettet in dunkle Tiefen – hier verschmelzen Struktur und Emotion.
SEAK – brushwork that speaks in layers
Organic bulges embedded in shadowy depth. Structure and emotion become one.
A deep exploration of meaning, perfect for the thoughtful collector.
Verdichtung, nicht Überladung – SEAKs Formsprache im Detail
Reduktion trifft Komplexität. Und daraus wächst Ruhe.
Density, not overload – SEAK’s visual language in detail
Reduction meets complexity. From that, calmness grows.
A daring fusion of form and color, reflecting your creative spirit.
Zeichen einer inneren Welt – Material wird zu Medium
Was hier sichtbar wird, ist mehr als Technik: Es ist Haltung.
Marks of an inner world – material becomes medium
What emerges here is more than technique: it’s a stance.
Art in its purest form.
You don’t need the whole picture to make a decision.
Man braucht nicht das ganze Bild, um zu entscheiden.
DE: Kontakt für Auftragsarbeiten oder Ankäufe
EN: Contact for Commissions or Acquisitions
Invest in SEAK’s decades-evolved art – unique, collectible, and full of character.
Werke wie diese verändern Räume – und Perspektiven.
Für Sammler, Mäzene, Kunststiftungen oder Philanthropen:
Diese Arbeiten sprechen Menschen an, die Tiefe suchen, Klarheit schätzen und bleibende Werte fördern wollen.
Kontaktieren Sie SEAK direkt für ein Gespräch über Verfügbarkeit, Preise oder Auftragsarbeiten.
Works like these transform spaces – and perspectives.
For collectors, patrons, art foundations or philanthropists:
These pieces speak to those who seek depth, value clarity, and wish to support lasting cultural legacy.
Contact SEAK directly to discuss availability, pricing, or commissioned works.
SEAK Claus Winkler ist seit über 30 Jahren ein unabhängiger Künstler mit einer wachsenden Sammlergemeinde weltweit. Seine Werke befinden sich in privaten Sammlungen, Estates und Kunststiftungen. Jedes Bild erzählt eine Geschichte – und steht für eine Haltung.
SEAK Claus Winkler has been an independent artist for over 30 years, with a growing global community of collectors. His works are part of private collections, estates, and art foundations. Each piece tells a story – and represents a stance.
Discover the unseen work that fuels urban masterpieces.
Belohnte Künstlerferien – und wie daraus wieder Arbeit wird
Die stille Logistik hinter großartiger Kunst – Atelier-Momente von SEAK Claus Winkler
“Ja für immer lol” – Oil painting, Art by German painter & artist SEAK Claus Winkler.
“ Ja für immer lol “ oil painting, Art by German painter & artist SEAK Claus Winkler
Behind the Scenes of SEAK Claus Winkler’s Art
Great art doesn’t just appear—it’s built layer by layer, idea by idea. While I’m taking a short break from x.com (formerly Twitter), I’m dedicating my energy to something tangible: cataloging and documenting years of studio moments, artwork progress, and the silent logistics behind my creations. No doom-scrolling, just real work—adding structure, titles, and descriptions to my collection.
Ich mache eine kleine Pause von x.com (vormals Twitter), und statt mich vom täglichen Wahnsinn berieseln zu lassen, investiere ich diese Energie in etwas Reales: Ich ordne und beschrifte endlich die Fotos meiner Werke und meines Ateliers.
The Power of Slow Creation
While I’m sorting through these fragments of process, I’m listening to Michael Kilian’s Murder in Manassas—a slow burn that matches the methodical work. Each brushstroke, each layer of paint is a testament to patience and intention. Art is not just the final image; it’s the time invested, the layers of thought, the moments of stillness.
Während dieser stillen Arbeit höre ich Michael Kilian – Murder in Manassas. Eine subtile Atmosphäre, die sich gut mit der langsamen Tiefe dieser Aufgaben verbindet.
Art by German painter & artist SEAK Claus Winkler
Art by German painter & artist SEAK Claus Winkler
Art by German painter & artist SEAK Claus Winkler
Art is Never Complete – It’s Always Evolving
There’s no long-term boredom when your life is built around creation. In my studio, there is always something to do: adding layers, building structure, finding deeper meaning. It’s this constant evolution that keeps the work alive. For me, the studio is everywhere and always—a constant Work in Progress. The photos you see here are fragments of that journey: textures, cutouts, glimpses of the process. Sometimes it’s the painting. Sometimes it’s just the surface. Sometimes, it’s my hand.
Langeweile hat Dank Kunstentwicklung nie lange in meinem Leben nie Platz gehabt. Wenn dein Leben sich um Kunst, bzw. Moderne Kunst dreht, gibt es immer noch etwas zu tun: Schichten, Struktur, Bedeutung. Das Gefühl, nie „genug“ getan zu haben, hält das Werk lebendig. Überall und immer ist Atelier. Immer Work in Progress.
The photos here show fragments of that process: textures, cutouts, glimpses. Sometimes the paintings. Sometimes the surface. Sometimes my hand. They’re evidence of presence and focus.
Die hier gezeigten Fotos sind Fragmente dieses Prozesses: Texturen, Ausschnitte, Momentaufnahmen. Manchmal das Bild. Manchmal die Fläche. Manchmal meine Hand. Spuren von Präsenz und Konzentration.
If you’re a serious collector or a philanthropic soul who understands the value of long-term work: these are the moments behind the masterpieces. And yes, works like these can be collected or commissioned.
Wenn du Sammler bist – oder ein Mensch mit Gespür für langfristige künstlerische Substanz – dann sind das die Momente hinter den Hauptwerken. Und ja, vergleichbare Werke können gesammelt oder in Auftrag gegeben werden.
Evidence of Presence and Focus
The textures and details captured in these moments are proof of presence—an artist fully immersed in his craft. For collectors, these are not just images; they are the DNA of the artwork itself. You’re not buying a reproduction; you are investing in a piece of that creation process, preserved on canvas.
⸻
If You Understand the Value of the Process
If you are a serious collector or a philanthropic soul who sees the value in long-term creative development, these moments are what build masterpieces. The silent logistics of art—the slow layering, the surface work, the touch of the artist’s hand—these are the true markers of authenticity.
And yes, works like these are available for collection or commission. This is not just urban art; this is urban legacy.
Feel free to reach out directly. Serious interest only.
Get in Touch – Only Serious Inquiries
Feel free to reach out directly if you understand the significance of owning originals, not reproductions. Contact: seak.cns@t-online.de
Direkter Kontakt willkommen. Ernsthaftes Interesse vorausgesetzt.
Ready made Kunst installation , Lampenschirm (Lampshades), Großes Küchenmesser (large emoji like Japanese style Kitchen knife) , Obstkisten, Sprühdosen (spraycans), Steingut gebranntes Emaille Kunstwerk (heavy burned stone emaille paint painting), 2 unterschiedliche 90 grad Winkel Probe/ Beispiel Alte Brokat/ Barock Gemälde Rahmen (painting frames) , 2025
I did this art piece, installation, modern sculpture of you will in a void like mood i just had, following my intuition. There are several conotations interpretable here. A few perspectives iam not discussing although in an art context aslong as iam here. Interesting is, that i was thinking about what can post to attract money, business, art collectors, art investors, art clients. Not the right intention doing art, right? Of course.
But maybe in my case it’s different. Cause the conotations with in my name include all perspectives, including the commercial/ not commercial, what is my intention topic, aswell as several truths, and or officials truths which „maybe“ aren’t true, including identity, my identity, and the identity as an. Starting point to do anything. While following my intuition doing this i thought, no, I should do, and post something, which is some kind of empty frame. Something which Steers possible clients/ collectors, etc. then while putting this together, it’s crazy that i can’t do anything blatant commercial, why must it get this deep. ( I cant say why this artwork is deep, for legal reasons.). So writing this, I say, let’s trust my intuition.
Español: Obras de Estudio de SEAK: Maestras de técnica mixta desde 2010 hasta hoy
Русский: Работы из студии SEAK: Шедевры смешанных техник с 2010 года до сегодня (Raboty iz studii SEAK)
In dieser einzigartigen Sammlung präsentiert SEAK Claus Winkler eine Auswahl seiner beeindruckendsten Werke. Jedes Bild erzählt eine Geschichte und spiegelt den kreativen Prozess wider, der mit jeder Linie und Schicht zum Leben erweckt wurde.
Ausgewählte Arbeiten
Selected Works
Hier finden Sie eine exklusive Auswahl von Bildern, die den tiefen künstlerischen Ausdruck von SEAK Claus Winkler widerspiegeln. Diese Werke sind nicht nur künstlerische Meisterwerke, sondern auch wertvolle Sammlerstücke, die in der Kunstwelt einen bleibenden Eindruck hinterlassen. Wenn Sie Interesse an einem ähnlichen Werk oder an einer exklusiven Bestellung haben, nehmen Sie bitte Kontakt auf.
SEAK-Morphologien im Wandel – Leinwand, Holz, Metall
(EN: Morphologies in Transition – Canvas, Wood, Metal)
EN: Ongoing SEAK morphologies – layered in canvas, wood, and metal. 中文: SEAK 的持续形态演变,层层叠加于画布、木材与金属之上。 ES: Morfologías SEAK en evolución – capas sobre lienzo, madera y metal. DE: SEAK-Morphologien im Wandel – geschichtet auf Leinwand, Holz und Metall.
EN:
This view captures the central section of a larger SEAK triptych, composed of three autonomous pieces painted from all angles. Each medium – canvas (top), vintage wood (middle), and metal (bottom) – serves as a carrier for distinct SEAK typographies and sculptural abstractions. The layering, gloss, and physical depth invite collectors to explore each surface like a topography in transformation.
Esta imagen muestra la sección central de un tríptico SEAK, compuesto por tres piezas autónomas pintadas desde todos los ángulos. Cada soporte – lienzo (arriba), madera antigua (centro), y metal (abajo) – encarna una interpretación única de las formas tipográficas y abstracciones escultóricas de SEAK. Las capas, el brillo y la profundidad física invitan al coleccionista a una exploración topográfica.
DE:
Gezeigt wird der mittlere Bereich eines SEAK-Triptychons, bestehend aus drei eigenständigen Arbeiten, die von allen Seiten bemalt sind. Oben Leinwand, in der Mitte bemaltes Altholz, unten Metall – jedes Material trägt seine eigene Interpretation von SEAKs typografischen Skulpturen. Glanz, Tiefe und Schichtung laden Sammler dazu ein, jede Oberfläche wie eine sich wandelnde Topografie zu erkunden.
Fragmented Pulse – Spannung trifft Komplexität
(EN: Fragmented Pulse – Tension Meets Complexity)
Fragmented Pulse – SEAK Style, Layered Tension
Fragmented Pulse – SEAK Style, Layered Tension.
Tauchen Sie tiefer ein in die Spannung und Vielschichtigkeit dieses Werkes. Für weitere Informationen oder bei Interesse an einer ähnlichen Arbeit: Ich freue mich auf Ihre Nachricht.
EN:
Explore the depth and tension layered into this piece. For more information or if you’re interested in a similar work – I look forward to hearing from you.
中文:
《碎裂的脉动》——SEAK风格,层叠的张力。
深入感受这件作品中的张力与层次。如果您希望了解更多,或有意定制类似作品,欢迎与我联系。
Español:
Fragmented Pulse – Estilo SEAK, tensión en capas.
Sumérjase en la tensión y profundidad de esta obra. ¿Desea más información o está interesado en una creación similar? Será un placer recibir su mensaje.
Fragmented Pulse — стиль SEAK, напряжение в слоях.
Погрузитесь в напряжение и многослойность этой работы. Хотите узнать больше или заинтересованы в подобном произведении? Буду рад вашему сообщению.
Vier Formate, vier Träger – Materialgewalt & Stilfreiheit
(EN: Four Mediums, Four Styles – Material Power & Stylistic Freedom)
Deutsch Vier SEAK Styles auf Leinwand, Holz & Metall – allseitig bemalt. Unikate aus dem Studio.
English Four SEAK styles on canvas, wood & metal – painted all around. Studio originals.
Español Cuatro estilos SEAK en lienzo, madera y metal – pintados por todos lados. Originales de estudio.
Русский 4 стиля SEAK: холст, дерево, металл – роспись со всех сторон. Оригиналы из студии.
Deutsch: Vier Werke – vier Träger. Oben bemaltes Metall, unten massives Holz. Dazwischen Leinwand und Fusion. Dieses Stack offenbart nicht nur SEAKs Styles, sondern auch seine Materialmacht.
English: Four works – four surfaces. Painted metal on top, solid wood at the bottom. Canvas and fusion in between. This stack reveals SEAK’s stylistic and material mastery.
Español: Cuatro obras – cuatro soportes. Metal pintado arriba, madera sólida abajo. En medio: lienzo y fusión. Esta pila revela el dominio estilístico y material de SEAK.
Monumentale Ironie – „Langeweile“ im Schnee
(EN: Monumental Irony – “Langeweile” in the Snow)
Langeweile – Monumentale Ironie im Schnee | SEAK Werk 2010/2011 vor dem Atelier
Dieses Werk ist nicht nur ein Statement, sondern ein frühes Beispiel für SEAKs Fähigkeit, visuelle Widersprüche kunstvoll aufzulösen. Auf Anfrage hin erhalten Sammler weiterführende Informationen und Bildmaterial.
Deutsch:
„Langeweile“ – ein Werk aus der Hochphase 2010/2011. In seinem satten Farbauftrag, dem kontrollierten Chaos und der ikonisch gesetzten Typografie widersetzt es sich seinem Titel mit jeder Pore. Fotografiert an einem verschneiten Tag vor SEAKs Atelier – ein Moment zwischen Ironie, Rückblick und leiser Monumentalität.
Erfahren Sie mehr über die Entstehung dieses Werkes oder lassen Sie sich ein vergleichbares Unikat anfertigen – kontaktieren Sie mich gerne persönlich.
Englisch:
“Langeweile” – a work from SEAK’s creative peak around 2010/2011. With its rich layering, controlled chaos, and iconic typography, it defies its title in every detail. Photographed on a snowy day in front of SEAK’s studio – a moment of irony, reflection, and quiet monumentality.
Learn more about the making of this piece or commission a comparable original – I’d be pleased to hear from you.
“Langeweile” – una obra creada durante la etapa cumbre de SEAK en 2010/2011. Con su capa pictórica intensa, el caos controlado y la tipografía icónica, esta pieza contradice su propio título en cada poro. Fotografiada en un día nevado frente al estudio de SEAK – un momento entre la ironía, la retrospección y una monumentalidad silenciosa.
¿Le interesa conocer más sobre el proceso creativo o encargar una obra comparable? Estaré encantado de atenderle personalmente.
Russisch (Русский):
«Скука» — произведение из пика творческого пути SEAK (2010/2011 годы). Насыщенные слои краски, контролируемый хаос и знаковая типографика – всё в этой работе опровергает её название. Снято в снежный день перед студией SEAK — момент между иронией, воспоминанием и тихой монументальностью.
Хотите узнать больше о создании этой работы или заказать схожее произведение? Свяжитесь со мной напрямую — буду рад общению.
Nah & roh – SEAKs Detailausschnitte unter der Lupe
(EN: Close & Raw – SEAK’s Layered Details Under Scrutiny)
Deutsch: Ausschnitt, Schicht für Schicht gebaut Englisch: Layered detail, built over time Mandarin: 层层叠加的细节画面 Spanisch: Detalle por capas, creado con el tiempo Russisch: Многослойная деталь, созданная с годами
Ein filigraner Ausschnitt aus einem SEAK-Werk auf Holz (gestartet 2010er Jahre – ). Acryl, Sprühdose, Öl, Airbrush und Marker verschmelzen zu einer dichten, reliefartigen Oberfläche. Dieses Detail zeigt die Komplexität und den Schichtreichtum seiner Arbeiten.
SEAK Detailfragment: Explosion der Zeichen, Symbole und Texturen
EN: Symbols, textures, burst ZH: 纹理与符号的爆发 ES: Texturas y símbolos en explosión RU: Взрыв символов и фактур
Diese Nahaufnahme zeigt ein dynamisches Zentrum in SEAKs Werk: eine visuelle Explosion aus Symbolen, Schichten, Zeichen und Sprühtexturen. Wie ein Mikrokosmos im Gesamtbild offenbart sich hier die tiefe Komplexität und Energie seiner Mixed-Media-Technik.
SEAK Detailfragment: Explosion der Zeichen, Symbole und Texturen.
Detailaufnahmen wie diese zeigen die immense Dichte meiner Schichtarbeit. Auf Wunsch sind auch individuelle Werke in vergleichbarer Komplexität möglich – gerne auf Anfrage.
Englisch:
SEAK Detail Fragment: An explosion of signs, symbols, and textures.
Close-ups like this reveal the immense density of my layered work. Individual pieces of comparable complexity are possible upon request – feel free to inquire.
Mandarin (简体中文):
SEAK细节片段:符号、标志与纹理的爆炸式融合。
这样的特写展示了我层层绘制技法的高度密度。如有需要,我也可创作同等复杂度的定制作品 – 欢迎垂询。
Spanisch:
Fragmento de detalle SEAK: una explosión de signos, símbolos y texturas.
Primeros planos como este revelan la inmensa densidad de mi trabajo por capas. Obras individuales con una complejidad comparable están disponibles por encargo – con gusto atiendo su solicitud.
Russisch (Русский):
Фрагмент детали SEAK: взрыв знаков, символов и текстур.
Такие крупные планы демонстрируют невероятную плотность моей послойной работы. По запросу возможны индивидуальные произведения сопоставимой сложности – обращайтесь с интересом.
DE: Zwischen Kontrolle und Chaos EN: Between control and chaos 中文: 在掌控与混沌之间 ES: Entre control y caos RU: Между контролем и хаосом
Precision at the Edge – A Close-Up into SEAK’s Microcosm
DE: Konzentration in Schichten EN: Layered focus 中文: 层层聚焦 ES: Enfoque por capas RU: Сфокусированная многослойность
DE:
Diese Aufnahme zeigt einen intimen Moment im Entstehungsprozess – die ruhige Präzision, mit der SEAK in winzigen Bewegungen Details setzt, um Komplexität, Rhythmus und Tiefe miteinander zu verweben. Selbst die Ränder seiner Werke tragen Spuren eines ganzheitlichen Denkens.
EN:
This image captures an intimate moment during the creation process – the quiet precision with which SEAK applies intricate details through micro-movements, interlacing complexity, rhythm, and depth. Even the edges of his works reflect a holistic vision.
Esta imagen capta un momento íntimo del proceso creativo: la precisión silenciosa con la que SEAK aplica detalles minuciosos a través de movimientos casi invisibles, entrelazando complejidad, ritmo y profundidad. Incluso los bordes reflejan una visión artística integral.
RU:
Этот кадр фиксирует сокровенный момент процесса создания – тихую точность, с которой SEAK наносит мельчайшие детали, соединяя сложность, ритм и глубину. Даже края его работ несут отпечаток целостного художественного мышления.
Energy in Fragments – SEAK’s Construction of Light, Layers and Velocity
DE: Dynamik trifft Struktur EN: Dynamics meets structure 中文: 动感与结构交汇 ES: Dinámica y estructura RU: Динамика и структура
DE:
Diese Nahaufnahme wirkt wie ein eingefrorener Moment aus einem intergalaktischen Maschinenraum – voller Bewegung, Dichte und energetischer Überlagerung. Die fein abgestimmten Strukturen und Farbdynamiken zeigen SEAKs Fähigkeit, Bewegung als fühlbare Form zu gestalten.
EN:
This close-up feels like a frozen moment from an intergalactic engine room – full of motion, density, and energetic layering. The finely tuned structures and color dynamics demonstrate SEAK’s ability to sculpt motion into a tangible form.
Este primer plano parece un instante congelado de una sala de máquinas interestelar – lleno de movimiento, densidad y capas energéticas. Las estructuras ajustadas y la dinámica cromática muestran cómo SEAK convierte el movimiento en forma tangible.
RU:
Этот фрагмент напоминает остановленный кадр из межгалактической машинной комнаты – насыщенный движением, плотностью и энергетическими слоями. Тонко выстроенные структуры и цветовая динамика показывают, как SEAK превращает движение в осязаемую форму.
(EN: Engine Cores – Mechanical Bodies of the Future)
DE: Maschinenkörper – aus Farbe geschmiedet. Geschwindigkeit als Skulptur. EN: Machinery sculpted from paint – velocity captured in form. 中文: 由颜料锻造的机械之身——将速度凝固为雕塑。 ES: Máquinas forjadas en pintura – la velocidad hecha forma. RU: Тела машин из краски – скорость, превращённая в скульптуру.
Die Serie „Engine Cores“ erkundet die mechanischen Herzstücke von SEAKs Bildsprache. Ob als Nahaufnahme oder in monumentalen Hochformaten – jedes Werk ist ein Fragment technischer Dichtung, geschichtet aus Farbe, Geschwindigkeit und futuristischem Rhythmus. Diese vertikalen Tafeln erinnern an Bauteile unbekannter Maschinen, wie Relikte aus der Zukunft, voll Bewegung und Tiefe.
Englisch: The “Engine Cores” series explores the mechanical heart of SEAK’s visual language. Whether captured in detail or rising vertically like monuments, each work is a poetic fragment of futuristic rhythm – layered with paint, pressure, and engineered motion. These slender panels evoke machine parts from another era, relics in motion.
Español: La serie “Engine Cores” explora el corazón mecánico del lenguaje visual de SEAK. Ya sea en primer plano o en vertical monumental, cada obra es un fragmento poético de ritmo futurista, construido con pintura, presión y movimiento técnico. Estos paneles delgados evocan piezas de maquinaria del futuro en constante transformación.
Русский: Серия «Engine Cores» исследует механическое сердце визуального языка SEAK. В деталях или в виде монументальных вертикалей – каждое произведение как поэтический фрагмент футуристического ритма, созданного из слоёв краски, давления и движения. Эти узкие панели напоминают детали машин из будущего, наполненные динамикой.