Warum echte Originale Editionen überdauern – Der langfristige Vorteil für Sammler
In a world of copies, uniqueness becomes rare.
Original surface – built layer by layer / Oberfläche eines SEAK-Originals – Schicht für Schicht gewachsen
In einer Welt voller Kopien wird das Unverwechselbare zur Seltenheit.
Digital reproductions, limited prints, and numbered editions flood the market. Yet true collectors seek something else: soul, presence, and a connection to the artist. They seek originals.
Digitale Reproduktionen, limitierte Drucke und nummerierte Editionen überschwemmen den Markt. Doch echte Sammler suchen etwas anderes: Seele, Präsenz und den direkten Bezug zum Künstler. Sie suchen Originale.
Originals hold energy – editions don’t.
In a world of copies, uniqueness becomes rare.
In einer Welt voller Kopien wird das Unverwechselbare zur Seltenheit. Digitale Reproduktionen, limitierte Drucke und nummerierte Editionen überschwemmen den Markt. Doch echte Sammler wissen: Was den Unterschied ausmacht, ist die Präsenz und die Seele eines Werkes. Eine Leinwand, die berührt wurde, ein Strich, der durch die Hand des Künstlers gegangen ist – das ist unvergleichbar.
Warum Sammler auf Originale setzen:
1️⃣ Wertbeständigkeit: Während Reproduktionen an Wert verlieren, gewinnen Originale durch ihre Einzigartigkeit an Bedeutung.
2️⃣ Künstlerische Tiefe: Jedes Werk erzählt eine Geschichte – spürbar und authentisch.
3️⃣ Exklusivität: In einer Welt voller Massenprodukte besitzen Sie ein Einzelstück, das nicht wiederholt wird.
Signed and processed – every detail counts / Signiert & mitbearbeitet – jedes Detail zählt
Originale tragen Energie – Editionen nicht.
One of a kind: No copies. No replicas. Just one piece that can never be repeated.
Tangible history: Layers, textures, and traces of the artist’s process.
Collector’s presence: Owning something that no one else ever will.
Einzigartig: Keine Kopien. Keine Repliken. Nur ein Werk, das es nur einmal gibt.
Spürbare Geschichte: Schichten, Texturen und Spuren des künstlerischen Prozesses.
Sammlerpräsenz: Der Besitz von etwas, das sonst niemand besitzt – und nie besitzen wird.
Warum echte Originale zeitlos sind:
1️⃣ Einzigartig: Keine Kopien. Keine Repliken. Nur ein Werk, das es nur einmal gibt.
2️⃣ Spürbare Geschichte: Schichten, Texturen und Spuren des künstlerischen Prozesses sind greifbar.
3️⃣ Sammlerpräsenz: Der Besitz von etwas, das sonst niemand besitzt – und nie besitzen wird.
Why Editions Will Never Compete
Warum Editionen nie mithalten können
Editions are designed to scale. Originals are meant to last.
No matter how limited a print is, it cannot replicate the weight, texture, or authenticity of an original.
Editionen sind zum Skalieren gemacht. Originale zum Bleiben.
Egal, wie limitiert ein Druck ist – er kann niemals das Gewicht, die Textur oder die Echtheit eines Originals wiedergeben.
SEAK Claus Winkler – Art Without Editions
SEAK Claus Winkler – Kunst ohne Editionen
For over 30 years, SEAK Claus Winkler has created one-of-a-kind works for discerning collectors. Each painting is a slow-built artifact – layered with time, emotion, and unmistakable energy.
Seit über 30 Jahren erschafft SEAK Claus Winkler einzigartige Werke für anspruchsvolle Sammler. Jedes Gemälde ist ein langsam gewachsenes Artefakt – geschichtet mit Zeit, Emotion und unverkennbarer Energie.
Quote / Zitat
„Kein Werk ist fertig, bevor es nicht mit meiner ganzen Geschichte aufgeladen ist.“ – SEAK Claus Winkler
What defines his originals?
• Oil, acrylic, airbrush, marker, lacquer – fused over years.
Studio view – SEAK Claus Winkler in process / Atelieransicht – Werke im Entstehen
Painting without compromise – powerful, layered, precise.SEAK Claus Winkler: Expressive Kunstwerke im Atelier für engagierte SammlerSEAK Claus Winkler: Visionary Artworks in the Studio for Passionate Collectors Studio view – SEAK Claus Winkler in process / Atelieransicht – Werke im Entstehen
• Signed and treated back sides – always artistically processed.
• Never repeated, never editioned, always evolving.
Was zeichnet seine Originale aus?
• Öl, Acryl, Airbrush, Marker, Lack – über Jahre hinweg verschmolzen.
• Rückseiten signiert und mitbearbeitet – stets Teil des Werks.
• Niemals wiederholt, niemals editiert – immer im Wandel.
Quote / Zitat
“No piece is complete until it holds the full weight of my story.”
„Kein Werk ist fertig, bevor es nicht mit meiner ganzen Geschichte aufgeladen ist.“
For Collectors Seeking What Can’t Be Replicated
Why Editions Will Never Compete / Warum Editionen nie mithalten können
Editionen sind für den Massenmarkt gemacht, während Originale geschaffen werden, um zu überdauern. Egal, wie limitiert ein Druck ist – er kann niemals das Gewicht, die Textur oder die Echtheit eines Originals widerspiegeln. Die Energie, die beim Malen entsteht, die Materialien, die aufgetragen werden, und die Spuren der Arbeit – all das bleibt unkopierbar.
Für Sammler, die das Unwiederholbare suchen
Ein Original von SEAK ist mehr als Kunst – es ist eine unkopierbare Erfahrung. Der Prozess, die Materialien und die Handschrift des Künstlers sind in jedem Pinselstrich spürbar. Keine Edition kann das leisten.
Editions are designed to scale. Originals are meant to last.
Für Sammler, die das Unwiederholbare suchen
Collector’s commission – one of a kind / Maßgefertigt für Sammler – einzigartig
Collector’s commission – one of a kind / Maßgefertigt für Sammler – einzigartig
Looking for available originals – or a bespoke commission based on your vision?
Discretion, direct contact, and decades of experience define collaboration with SEAK Claus Winkler.
Sie suchen verfügbare Originale – oder möchten ein maßgeschneidertes Werk nach Ihren Vorstellungen beauftragen?
Diskretion, Direktkontakt und jahrzehntelange Erfahrung prägen die Zusammenarbeit mit SEAK Claus Winkler.
In einer Zeit, in der Algorithmen Preise machen und digitale Trends kommen und gehen, fragen sich anspruchsvolle Sammler: Was bleibt? Welche Kunst hat Substanz? Und wie erkennt man Werke, die nicht nur heute, sondern auch in Zukunft Bedeutung und Wert behalten?
Was bleibt? Kunst, die überdauert
What Remains? Art That Endures
SEAK Claus Winkler hat über drei Jahrzehnte lang Werke geschaffen, die mehr als nur gefallen wollen. Sie fordern, wachsen, atmen – und sie überstehen.
Substanz und Originalität – Die Essenz zeitloser Kunst
Substance and Originality – The Essence of Timeless Art
Was zeitlose Kunst ausmacht
Merkmale zeitloser Kunstwerke
Characteristics of Timeless Artworks
Handwerk, das nicht kopiert werden kann Keine Serien, keine Wiederholungen Künstlerische DNA, spürbar in jedem Detail Emotionale wie intellektuelle Tiefe
DE: „Archaisch. Dicht. Unerwartet organisch. Jede Schicht ein Fragment gelebter Zeit.“ EN: “Archaic. Dense. Unexpectedly organic. Every layer a fragment of lived time.”
DE: „Archaisch. Dicht. Unerwartet organisch. Jede Schicht ein Fragment gelebter Zeit.“ EN: “Archaic. Dense. Unexpectedly organic. Every layer a fragment of lived time.”
Der Markt folgt der Haltung – Kunst als Wertanlage
The Market Follows Attitude – Art as an Investment
Der Markt folgt der Haltung
Warum Originalität den Markt überlebt
Why Originality Outlasts the Market
Während sich große Teile des Kunstmarkts auf künstliche Verknappung und kuratierte Trends stützen, setzen echte Sammler auf Werke mit innerer Konsistenz und langfristiger Relevanz.
SEAK Claus Winkler steht für eine Haltung, die sich jeder kurzfristigen Mode entzieht – und gerade deshalb nachhaltig Wert generiert. Seine Werke sind keine Produkte, sondern künstlerische Aussagen.
Wichtige Aspekte für Sammler:
Key Aspects for Collectors:
Kein Editionsgeschäft: Kein Kunstdruck, keine Vervielfältigung – jedes Werk ein Original. Persönlicher Ursprung: Direkter Bezug zum Künstler – kein Zwischenhandel, keine anonymen Galerien. Echtheitsgarantie durch Prozess: Sichtbare, tastbare Geschichte im Material.
„Wahre Originalität setzt sich langfristig immer durch – weil sie nicht nachgeahmt werden kann.“
DE: „Moderne Meisterwerke von SEAK – organische Resonanz und vielschichtiger Ausdruck.“ EN: “Prestigious modern paintings by SEAK with organic resonance.”
Prestigious modern paintings by SEAK with organic resonance.
DE:
„Originalität ist kein Stil. Sie ist Substanz. Und sie bleibt.“
EN:
“Originality isn’t a style. It’s substance. And it endures.”
SEAK Claus Winkler: Ein Künstler mit Haltung
SEAK Claus Winkler: An Artist with Attitude
SEAK Claus Winkler als Beispiel
Unverwechselbar. Persönlich. Unkopierbar.
Distinctive. Personal. Unreplicable.
Ein Werk von SEAK Claus Winkler ist mehr als ein Bild: Es ist ein einzigartiges Artefakt, über Jahre hinweg in Schichten gewachsen – eine künstlerische DNA, die in jedem Millimeter greifbar wird.
DE: „Material als Sprache – jedes Medium ein Satz, jede Linie ein Gedanke.“ EN: “Material as language – every medium a sentence, every line a thought.”
DE: „Material als Sprache – jedes Medium ein Satz, jede Linie ein Gedanke.“ EN: “Material as language – every medium a sentence, every line a thought.”
Typische Merkmale seiner Werke:
Typical Characteristics of His Works
Technikfusion: Öl, Acryl, Airbrush, Marker, Lack – übereinander, nebeneinander, durchdringend. Archäologische Tiefe: Wie Ausgrabungsstätten – Stellen, an denen man in die Zeit eintaucht. Signierte Rückseiten: Jedes Werk trägt auch auf der Rückseite künstlerische Handschrift. Stilistisch konsistent – aber niemals gleich: Die Handschrift bleibt, das Werk verändert sich.
DE: „Selbst was man nicht sieht, trägt die Handschrift des Künstlers.“ EN: “Even what remains unseen bears the artist’s signature.”
DE: „Selbst was man nicht sieht, trägt die Handschrift des Künstlers.“ EN: “Even what remains unseen bears the artist’s signature.”
„Kein Werk ist fertig, bevor es nicht mit meiner ganzen Geschichte aufgeladen ist.“
“No piece is complete until it holds the full weight of my story.”
Ein Kunstwerk als Vermächtnis
An Artwork as a Legacy
DE: „Wert wird sichtbar, wenn Kunst den Raum verändert.“ EN: “Value becomes visible when art transforms the space.”
DE: „Wert wird sichtbar, wenn Kunst den Raum verändert.“ EN: “Value becomes visible when art transforms the space.”
DE:
Sie möchten wissen, welche Arbeiten verfügbar sind – oder ein maßgeschneidertes Sammlerstück beauftragen?
Diskretion und Direktkontakt – Die Zusammenarbeit mit SEAK Claus Winkler
Discretion and Direct Contact – Working with SEAK Claus Winkler
Diskretion, Direktkontakt und internationale Erfahrung zeichnen die Zusammenarbeit mit SEAK Claus Winkler aus.
EN:
Looking for available originals – or a bespoke collector’s piece tailored to your vision?
Discretion, direct contact, and global experience define the collaboration with SEAK Claus Winkler.
Grauzonen – SEAK Claus Winkler: Linien, Schichten & Struktur
Ein Blick in die Welt der Linien, Schichtungen und Strukturen – Urban Art in ihrer rohesten Form.
Linien als Ausdruck – Eine urbane Sprache
Die Arbeiten von SEAK Claus Winkler sind eine Hommage an die Kraft der Linie. Ob impulsiv oder kontrolliert, jede Linie trägt eine eigene Energie, die sich wie ein feines Netz durch die Werke zieht. Es ist ein Spiel aus Spontaneität und Kalkül, das urbane Strukturen auf die Leinwand bringt.
Skizzenhaftes, rohes „K“ – Ausdruck urbaner Energie in seiner rohesten Form.
Skizzenhaftes, rohes „K“
Lines – Die Essenz der urbanen Kunst, reduziert auf das Wesentliche.
Lines
„S“ (Digital) – Die Verschmelzung von Tradition und Moderne.
„S“ (Digital)
„e“ – Die Essenz der Linie, vereinfacht und stark.
„e“
DE: Die Sprache der Linien – mal impulsiv, mal kontrolliert – durchzieht viele dieser Werke wie ein feines Netz.
EN: The language of lines – sometimes impulsive, sometimes controlled – runs like a fine net through many of these pieces.
„S“ – Ausdruckskraft im urbanen Kontext.
„S „
Lines – Urbane Rohheit trifft auf strukturelle Klarheit.
Lines
Middle part of a digital „S“ – Präzision und urbaner Fluss in digitaler Form.
„e“
„S“ – Ein Buchstabe als künstlerisches Manifest.
Linien
DE: Schicht um Schicht offenbart sich nicht nur Farbe, sondern Haltung. Diese Arbeiten atmen Geschichte und Intention.
EN: Layer by layer, not just color emerges – but attitude. These works breathe both history and intention.
DE: Jedes Werk ist ein Dialog – zwischen Linie und Fläche, Material und Idee. Wenn Sie Interesse an einem vergleichbaren Original oder einer Auftragsarbeit haben: [Kontaktieren Sie mich direkt.]
EN: Every work is a dialogue – between line and surface, material and idea. Interested in a similar original or commission? [Reach out to me directly.]
„S“ LINES – Die Kraft der Einfachheit im urbanen Kontext.
„S“
Schicht um Schicht – Kunst als Architektur der Ideen
Die Arbeiten von SEAK entstehen nicht zufällig – sie sind gewachsene Strukturen. Schicht um Schicht wird die Oberfläche aufgebaut, verdichtet, verändert. Dabei geht es nicht nur um Farbe, sondern um Haltung. Jede Linie, jede Schichtung trägt eine Geschichte, eine Emotion, eine Spur der Zeit.
⸻
Das Zusammenspiel von Linie und Fläche
Jedes Werk ist ein Dialog – ein Gespräch zwischen Linie und Fläche, Material und Idee. Hier verschmilzt urbane Energie mit der Präzision des Künstlers. Manche Linien führen nirgendwohin. Andere transformieren das gesamte Bild. Es sind diese Übergänge und Brüche, die Spannung erzeugen und das Werk lebendig halten.
DE: Wenn Sie die formale und materielle Tiefe dieser Arbeiten anspricht, lassen Sie uns über ein individuelles Werk für Ihre Sammlung oder Ihren Raum sprechen.
EN: If the formal and material depth of these works speaks to you, let’s talk about a custom piece for your space or collection.
OIL LINES – Kraftvolle Strukturen, verdichtet auf Leinwand.
Lines
DIGITAL “S” (Middle Part) – Fragmentierte Urbanität in digitaler Form.
Linien
LINES – Die Essenz der urbanen Struktur.
Lines
DE: Manche Linien führen nirgendwohin. Andere verändern das ganze Bild.
EN: Some lines lead nowhere. Others transform the entire composition.
SPRAYED – Die rohe Energie der Spray-Technik, direkt aus dem Atelier.
Sprayed
OIL LINES – Ausdrucksstarke Textur auf Leinwand.
Oil lines
URBAN FRAGMENT – Roh, minimalistisch und voller Energie.
Middle part of an digital „S“
URBAN TEXTURES – Abstrakte Linien, strukturiert und kraftvoll.
DIGITAL “S” – Präzision trifft urbane Ästhetik.
DE: Diese Serie zeigt nur einen Bruchteil. Weitere Werke in dieser Ästhetik sind exklusiv verfügbar. EN: This series reveals just a fraction. Additional works in this aesthetic are available on request.
MINIMAL “e” – Die Essenz einer Linie.
„S“
LINES – Urban Calligraphy, roh und authentisch.
URBAN STRUCTURE – Die Essenz urbaner Kunst.
LINES – Der urbane Fluss der Linie.
SPRAY LINES – Die rohe Energie des Urbanen.
LINES – Urban Calligraphy in seiner Essenz.
DE: Die Sprache der Linien – mal impulsiv, mal kontrolliert – durchzieht viele dieser Werke wie ein feines Netz.
EN: The language of lines – sometimes impulsive, sometimes controlled – runs like a fine net through many of these pieces.
DE: Wenn Sie die formale und materielle Tiefe dieser Arbeiten anspricht, lassen Sie uns über ein individuelles Werk für Ihre Sammlung oder Ihren Raum sprechen.
EN: If the formal and material depth of these works speaks to you, let’s talk about a custom piece for your space or collection.
Ankündigung für Episode 5:
DE: In Folge 5 widmen wir uns dem Thema „Bewegung & Dynamik“ – Grauzonen, in denen Energie, Tempo und Richtung in Schwarz, Weiß und Grau sichtbar werden.
EN: Episode 5 will dive into “Motion & Dynamics” – grey zones where energy, momentum, and direction unfold in black, white, and grey.
Grauzonen – Folge 3: Struktur & Fläche| SEAK Claus Winkler in Schwarzweiß
EN:
In “Grey Zones – Episode 3”, structure, texture, and surface take center stage. Black, white, and grey unfold not as colors but as architectural elements: layers, edges, ruptures, material transitions. These works don’t just speak to the eye – they engage your tactile memory. SEAK’s images think through the fingers.
DE:
In „Grauzonen – Folge 3“ geht es um die Präsenz von Struktur, Textur und Fläche. Schwarz, Weiß und Grau zeigen sich nicht als Farben, sondern als architektonische Elemente: Schichten, Kanten, Brüche, Materialübergänge. Diese Arbeiten berühren nicht nur die Netzhaut, sondern auch das haptische Gedächtnis – SEAKs Bilder denken mit den Fingern.
Rückseitige Museums Qualität Keilrahmen Kanten Ecke. Holz Keil Rahmen sowie Leinwand berarbeitet bzw bemalt. SEAK Claus WinklerDicker runde Sprühfarben Überlagerung in einem kleinen SEAK “e” oder “a” auf einer Leinwand Arbeit. Mittiger Hochkant Keilrahmen wie alles auf der Reverse Seite der Leinwand in ein allseitiges Gesamtkunstwerk Gemälde verwandelt. Wie ein Überflug über eine Stadt, oder eine Landschaft oder ein Anwesen wirken diese Klein Formate von Oben und ganz Nah photographiert.
Jede Linie ist eine Spur. Jeder Schatten ein Echo.
Each line is a trace. Each shadow an echo.
Um die Ecke gesprüht auf dieser Leinwand Arbeit auf dicken Keilrahmen. Das Werk ist seit Anfang der 2000er Jahre in Meinem Schaffensprozess stetig von allen Seiten am wachsen.
Grautöne als Sprache der Tiefe.
Greyscales as a language of depth
Der Mittel Teil eines roh gepinselten SEAK “K”
DE: Jede Fläche erzählt eine Geschichte – von Bewegung, von Widerstand, von Verlangsamung.
EN: Every surface tells a story – of motion, resistance, and intentional slowing down.
Skizzenhaft gesprühter Vorderer Teil eines viereckigen kleinen SEAK “a”.Diese Linien auf diesem 4 eckigen Balken Leinwand Gemälde sehen in Farbe noch viel besser aus. Ein kleines “a” was aussieht als wenn es gerade Quadruple Stammhalter geboren hat. Der untere Buchstabe ist ein kleines „e“ Öl Struktur
Einige dieser Motive lassen sich auch in großformatiger Leinwand-Version umsetzen.
Several of these motifs can be translated into large-scale canvas works.
Viele Medien und Mal und Sprühtechniken vereint. Die Schrift erinnert mich immer ans Tee trinken. Ein Effekt oder kunstwirkung die sich im Nachhinein so ergeben hat.
DE: Linien und Schichten werden zu Sedimenten. Sichtbar wird ein Archiv aus Handlungsspuren.
EN: Lines and layers become sediments. What we see is an archive of traces and gestures.
Ein grobes viereckiges kleines „a“ gepinselt.
DE: Ein Werk hat Sie angesprochen? Sprechen Sie mit SEAK direkt über Verfügbarkeit, Einzelfertigung oder Museumsankäufe.
EN: A work spoke to you? Contact SEAK directly about availability, commissions, or acquisitions.
Ein „S“ von ganz nah.Das Loch eines kleinen „a“ gepinselt und die Grundstruktur, first outline mit airbrush vorgezogen.Gepinselt und gesprühte Details im Zusammenspiel
[DE]
Du möchtest mehr als nur schauen? Einige dieser Arbeiten können als Grundlage für ein neues, auf Dich zugeschnittenes Werk dienen.
Lass uns ins Gespräch kommen.
[EN]
Want more than just looking? Selected pieces may serve as the base for a new, bespoke commission.
Let’s talk.
Ein kleines „e“. Der runde obere Teil.Auf der Ruhen ungrundierten Rückseite gemalt und gesprüht.
DE: Diese Grauzonen sind keine leeren Felder – sie sind Entscheidungen, Verdichtungen, Strukturen.
EN: These grey zones are not voids – they are decisions, condensations, and built-up structures.
Unterschiedliche Leinwand Arbeiten nahbeinander. Kanten und Ecken von SEAK Leinwand mit dünnem Keilrahmen von unten und nah.Keilrahmen Kante mit Leinwand. Die linke obere Ecke. Auf der klarlackierten Sprühdosen Acrylics Marker Bleistift mixed media Gemälde Oberfläche eine weitere Schicht, Öl streifen und Linien. Circa 2012-2013Ein „S“Leinwand Kante mit pastöse gemalt und geschrieben Wörter und Signatur von oben. Sowie andere Keilrahmen ebenfalls von der Seite gearbeitet.
[DE]
In diesen Arbeiten zeigen sich bewusste Brüche, überlagerte Schichten, technische Kontraste. SEAK Claus Winkler erforscht hier nicht nur Materialien, sondern auch Grenzen zwischen Kontrolle und Chaos.
[EN]
These works reveal deliberate ruptures, layered surfaces, and technical contrasts. SEAK Claus Winkler explores not only materials, but the thin line between control and chaos.
[DE]
Einzelwerke aus dieser Episode sind nur auf Anfrage erhältlich.
Sammler, Kuratoren, Visionäre: Wenn ein Werk Sie berührt – schreiben Sie SEAK direkt.
[EN]
Selected pieces from this episode are available upon request.
Collectors, curators, visionaries – if a work resonates with you, reach out to SEAK directly.
Vorschau/Ankündigung Episode 4 – „Textvorschlag am Ende der Seite“:
[DE]
Vorschau auf Folge 4: Material & Rhythmus
Die nächste Episode erkundet den Rhythmus der Oberflächen – zerkratzt, gewischt, verwischt. Eine Hommage an Geschwindigkeit, Verzögerung, Resonanz.
Veröffentlichung in Kürze.
[EN]
Coming up in Episode 4: Material & Rhythm
The next release explores the rhythm of surfaces – scratched, wiped, blurred. A homage to speed, resistance, resonance.
Grauzonen – Folge 2: Licht & Schatten | SEAK Claus Winkler in Schwarzweiß
English:
In this second episode of Grey Zones – SEAK in Black & White, we dive into the interplay of light and shadow. These highly reduced photographs of typical SEAK pieces unfold their full impact without color. Shapes, depths, structures, and contrasts take center stage, offering a fresh perspective on the broader work of SEAK Claus Winkler.
German:
In dieser zweiten Folge der Serie Grauzonen – SEAK in Schwarzweiß tauchen wir ein in das Wechselspiel von Licht und Schatten. Die gezeigten Werke – stark reduzierte Fotografien typischer SEAK-Arbeiten – entfalten ihre Wirkung ganz ohne Farbe. Formen, Tiefen, Strukturen und Kontraste treten in den Vordergrund und eröffnen eine neue Perspektive auf das Gesamtwerk von SEAK Claus Winkler.
DE: In der Abwesenheit von Farbe offenbart sich der Kern der Komposition.
EN: In the absence of color, the core of the composition is revealed.
Black and white with enduring presence.
DE: Licht wird zur Form, Schatten zur Struktur.
EN: Light becomes form, shadow becomes structure.
DE: Jede Linie, jede Fläche spricht für sich – pur, roh, direkt.
EN: Every line, every surface speaks for itself – pure, raw, direct.
SEAKs Stil auf das Wesentliche reduziert.
Licht wird zur Form, Schatten zur Struktur.
EN: Light becomes form, shadow becomes structure.
Art by German painter & artist SEAK Claus Winkler
DE: Interesse an einem vergleichbaren Werk? Jetzt Kontakt aufnehmen.
EN: Interested in a comparable piece? Reach out now.
painting, Art by German painter & artist SEAK Claus Winkler
DE: Diese Ausschnitte wirken wie archäologische Funde einer Bildsprache.
EN: These excerpts feel like archaeological findings of a visual language.
DE: Schwarzweiß als Konzentration – auf das Wesentliche. EN: Black and white as a concentration – on the essence.painting, Art by German painter & artist SEAK Claus Winkler
DE: Lassen Sie uns gemeinsam ein exklusives Einzelstück entwickeln.
EN: Let’s create a one-of-a-kind piece together.
Konzentration auf Linie und Dichte.
Licht trifft Material. Schatten erzählt Geschichte. Light meets material. Shadow tells the story.
Wenn Material und Geste eins werden
Zwischen Fläche und Struktur entsteht Spannung.
Between surface and structure, tension unfolds.
Das Fehlen von Farbe schärft den Blick.
The absence of color sharpens perception.
Bruchstücke. Fragmente. Verdichtete Zeit.
Fragments. Shards. Compressed time.
DE: Diese Serie lässt sich auch als Großformat inszenieren.
EN: This series can also be presented in large-scale formats.
Grautöne als Sprache der Tiefe.
Greyscales as a language of depth.
Is Love the absence of judgement?
Jede Linie ist eine Spur. Jeder Schatten ein Echo.
Each line is a trace. Each shadow an echo.
Ungefiltert. Reduziert. Roh.
Unfiltered. Reduced. Raw.
Manche Details sieht man erst, wenn die Farbe fehlt.
Some details only emerge when color is gone.
Diskret, direkt, exklusiv: Alle Werke sind über mich erhältlich.
Discreet. Direct. Exclusive. All works are available directly through me.
Material als Erinnerungsträger.
Material as a vessel of memory.
Visuelle Meditation zwischen Kontrolle und Zufall.
Visual meditation between control and chance.
DEUTSCH:
Wenn eines dieser Werke bei Ihnen Resonanz auslöst – inhaltlich, ästhetisch oder auf emotionaler Ebene – freue ich mich über Ihre persönliche Kontaktaufnahme. Viele dieser Arbeiten sind sammlerisch verfügbar oder dienen als Ausgangspunkt für individuelle Auftragswerke.
ENGLISH:
If any of these works resonate with you – visually, emotionally, or conceptually – I invite you to get in touch. Several of these pieces are available to collectors or can inspire custom commissioned works.
Ankündigung – Deutsch:
Vorschau auf Folge 3:
In der dritten Folge der Serie „Grauzonen – SEAK in Schwarzweiß“ richtet sich der Fokus auf das Zusammenspiel von Struktur, Tiefe und rhythmischer Fläche. Zwischen Materialspuren, überarbeiteten Fragmenten und fast grafischer Klarheit entstehen Werke, die trotz oder gerade wegen des Fehlens von Farbe eine intensive Präsenz entfalten.
Veröffentlichung demnächst.
Sammler, Kunstliebhaber und Insider dürfen sich auf neue visuelle Perspektiven und spannende Kontraste freuen.
Announcement – English:
Preview of Episode 3:
In the third installment of the “Grey Zones – SEAK in Black & White” series, the focus shifts to the dialogue between structure, depth, and rhythmic surfaces. Between traces of material, reworked fragments, and nearly graphic clarity, new works emerge that radiate intensity – precisely through their lack of color.
Coming soon.
Collectors, art lovers, and insiders can look forward to fresh visual perspectives and captivating contrasts.
Lines, layers, and the energy of creation – this series presents black-and-white captures of SEAK’s works where structure and movement take center stage. Without color, form emerges: torn edges, layered marks, pulsating textures. A look inside the core of each piece – reduced to contrast, rhythm, and depth.
Einleitung (DE):
Linien, Layer und die Energie des Entstehens – diese Serie zeigt Schwarzweißaufnahmen von SEAKs Arbeiten, bei denen Struktur und Bewegung im Mittelpunkt stehen. Ohne Farbe tritt die Form in den Vordergrund: gerissene Ränder, geschichtete Spuren, pulsierende Texturen. Ein Blick in das Innere der Werke – reduziert auf Kontrast, Rhythmus und Tiefe.
painting, Art by German painter & artist SEAK Claus Winkler
This work is part of an exclusive series. Interested in a similar original? Contact SEAK directly.
Dieses Werk ist Teil einer exklusiven Serie. Interesse an einem vergleichbaren Original? Kontaktieren Sie SEAK direkt.
Das Auge tastet. Licht und Schatten treten in den Dialog
Schicht für Schicht zeigt sich das Unsichtbare.
Black and white calms the chaos
Zwischen Fläche, Linie und Bedeutung – ein neues Detail.
Making dynamics visible
Perspektivwechsel: Das Nächste kommt näher.
Bewegungsenergie in Stillstand übersetzt
These excerpts come from pieces developed over years. Collectors can commission or acquire similar works upon request.
Diese Ausschnitte stammen aus Arbeiten, die sich über Jahre entwickelt haben. Sammler können auf Anfrage vergleichbare Werke erwerben oder in Auftrag geben.
Dreidimensionalität durch Lichtführung.
Ein Moment, eingefroren in Schwarzweiß
Art by German painter & artist SEAK Claus Winkler
Auch das ist Teil der Gesamtkomposition.
Painting as a study in grey
Noch ein Blickwinkel – noch ein Fragment des Ganzen.
Im Detail offenbart sich die Intelligenz des Zufalls.
Layer by layer, the invisible becomes visible.
3D Graphic, SEAK’s small “a” from above.
Between surface, line, and meaning – a new detail appears
3D Line based small “a” from SEAK from the front below, ants view.
Shifting perspectives: what’s next draws nearer.
Der Rhythmus des Monochromen.
Where intuition meets structure
“S” “Z” or “N” digital finger painted from long broad digital text marker lines, by SEAK
A moment frozen in monochrome.
Nachträglich weitere akribische Details in ein Gemälde rein pinseln.
Also part of the larger composition.
Runder rauher feiner Öl Kreis mit runden SEAK Ball Element.
Another angle – another piece of the whole
Rauhe Öl Kante der “ ICH Der Weg des wahren Mannes “ Gemälde.
In the details, the intelligence of randomness unfolds.
3D stylischer leserlicher Öl Schriftzug “YO!” Auf Papier von Künstler SEAK Claus Winkler
Ein weiteres Fragment aus der Tiefe der Grauzonen
YEAH YEAH ins öl gekratzt mit dem Skalpell,
Hier trifft Intuition auf Struktur
Monochrome Intensität
Perspektiven wechseln. Linien, Strukturen, Tiefe – immer im Wandel.
Zwischen Kontrolle und Zufall: Jede Fläche atmet ihre eigene Geschichte.
DE:
Diese erste Folge der Grauzonen-Serie macht deutlich: Auch ohne Farbe sind SEAKs Arbeiten voller Energie, Tiefe und erzählerischer Kraft. In den kommenden Episoden folgen weitere Perspektiven – von Schwarzweiß-Typografie bis zu den feinen Spuren der Entstehung.
EN:
This first episode of the Grey Zones series reveals: even without color, SEAK’s works radiate energy, depth, and narrative power. Upcoming episodes will offer further perspectives – from black-and-white typography to the subtle traces of creation.
Nächste Folge:
Grauzonen – Folge 2: Licht & Schatten / Grey Zones – Episode 2: Light & Shadow
Sie möchten ein Original erwerben oder mehr über SEAKs Werkprozess erfahren? Jetzt Kontakt aufnehmen – persönlich und diskret.
Want to own an original or learn more about SEAK’s artistic process? Get in touch – personally and discreetly.
Discover the unseen work that fuels urban masterpieces.
Belohnte Künstlerferien – und wie daraus wieder Arbeit wird
Die stille Logistik hinter großartiger Kunst – Atelier-Momente von SEAK Claus Winkler
“Ja für immer lol” – Oil painting, Art by German painter & artist SEAK Claus Winkler.
“ Ja für immer lol “ oil painting, Art by German painter & artist SEAK Claus Winkler
Behind the Scenes of SEAK Claus Winkler’s Art
Great art doesn’t just appear—it’s built layer by layer, idea by idea. While I’m taking a short break from x.com (formerly Twitter), I’m dedicating my energy to something tangible: cataloging and documenting years of studio moments, artwork progress, and the silent logistics behind my creations. No doom-scrolling, just real work—adding structure, titles, and descriptions to my collection.
Ich mache eine kleine Pause von x.com (vormals Twitter), und statt mich vom täglichen Wahnsinn berieseln zu lassen, investiere ich diese Energie in etwas Reales: Ich ordne und beschrifte endlich die Fotos meiner Werke und meines Ateliers.
The Power of Slow Creation
While I’m sorting through these fragments of process, I’m listening to Michael Kilian’s Murder in Manassas—a slow burn that matches the methodical work. Each brushstroke, each layer of paint is a testament to patience and intention. Art is not just the final image; it’s the time invested, the layers of thought, the moments of stillness.
Während dieser stillen Arbeit höre ich Michael Kilian – Murder in Manassas. Eine subtile Atmosphäre, die sich gut mit der langsamen Tiefe dieser Aufgaben verbindet.
Art by German painter & artist SEAK Claus Winkler
Art by German painter & artist SEAK Claus Winkler
Art by German painter & artist SEAK Claus Winkler
Art is Never Complete – It’s Always Evolving
There’s no long-term boredom when your life is built around creation. In my studio, there is always something to do: adding layers, building structure, finding deeper meaning. It’s this constant evolution that keeps the work alive. For me, the studio is everywhere and always—a constant Work in Progress. The photos you see here are fragments of that journey: textures, cutouts, glimpses of the process. Sometimes it’s the painting. Sometimes it’s just the surface. Sometimes, it’s my hand.
Langeweile hat Dank Kunstentwicklung nie lange in meinem Leben nie Platz gehabt. Wenn dein Leben sich um Kunst, bzw. Moderne Kunst dreht, gibt es immer noch etwas zu tun: Schichten, Struktur, Bedeutung. Das Gefühl, nie „genug“ getan zu haben, hält das Werk lebendig. Überall und immer ist Atelier. Immer Work in Progress.
The photos here show fragments of that process: textures, cutouts, glimpses. Sometimes the paintings. Sometimes the surface. Sometimes my hand. They’re evidence of presence and focus.
Die hier gezeigten Fotos sind Fragmente dieses Prozesses: Texturen, Ausschnitte, Momentaufnahmen. Manchmal das Bild. Manchmal die Fläche. Manchmal meine Hand. Spuren von Präsenz und Konzentration.
If you’re a serious collector or a philanthropic soul who understands the value of long-term work: these are the moments behind the masterpieces. And yes, works like these can be collected or commissioned.
Wenn du Sammler bist – oder ein Mensch mit Gespür für langfristige künstlerische Substanz – dann sind das die Momente hinter den Hauptwerken. Und ja, vergleichbare Werke können gesammelt oder in Auftrag gegeben werden.
Evidence of Presence and Focus
The textures and details captured in these moments are proof of presence—an artist fully immersed in his craft. For collectors, these are not just images; they are the DNA of the artwork itself. You’re not buying a reproduction; you are investing in a piece of that creation process, preserved on canvas.
⸻
If You Understand the Value of the Process
If you are a serious collector or a philanthropic soul who sees the value in long-term creative development, these moments are what build masterpieces. The silent logistics of art—the slow layering, the surface work, the touch of the artist’s hand—these are the true markers of authenticity.
And yes, works like these are available for collection or commission. This is not just urban art; this is urban legacy.
Feel free to reach out directly. Serious interest only.
Get in Touch – Only Serious Inquiries
Feel free to reach out directly if you understand the significance of owning originals, not reproductions. Contact: seak.cns@t-online.de
Direkter Kontakt willkommen. Ernsthaftes Interesse vorausgesetzt.
Ready made Kunst installation , Lampenschirm (Lampshades), Großes Küchenmesser (large emoji like Japanese style Kitchen knife) , Obstkisten, Sprühdosen (spraycans), Steingut gebranntes Emaille Kunstwerk (heavy burned stone emaille paint painting), 2 unterschiedliche 90 grad Winkel Probe/ Beispiel Alte Brokat/ Barock Gemälde Rahmen (painting frames) , 2025
I did this art piece, installation, modern sculpture of you will in a void like mood i just had, following my intuition. There are several conotations interpretable here. A few perspectives iam not discussing although in an art context aslong as iam here. Interesting is, that i was thinking about what can post to attract money, business, art collectors, art investors, art clients. Not the right intention doing art, right? Of course.
But maybe in my case it’s different. Cause the conotations with in my name include all perspectives, including the commercial/ not commercial, what is my intention topic, aswell as several truths, and or officials truths which „maybe“ aren’t true, including identity, my identity, and the identity as an. Starting point to do anything. While following my intuition doing this i thought, no, I should do, and post something, which is some kind of empty frame. Something which Steers possible clients/ collectors, etc. then while putting this together, it’s crazy that i can’t do anything blatant commercial, why must it get this deep. ( I cant say why this artwork is deep, for legal reasons.). So writing this, I say, let’s trust my intuition.
DE: Ungewöhnlicher Träger, hochkonzentrierte Arbeitsspuren: Dieses Fragment stammt aus einem fortlaufenden Experiment mit Karton, Tiefe und Geschwindigkeit. Eine Momentaufnahme des Flusses – wie eine technische Vision aus einem künstlerischen Paralleluniversum.
EN: Unusual surface, densely worked: this fragment is part of an ongoing experiment in cardboard, depth, and motion. A snapshot of the flow – like a technical vision from a parallel artistic universe.
ES: Soporte inusual, huellas de trabajo intensas: este fragmento forma parte de un experimento continuo con cartón, profundidad y movimiento. Un instante del flujo, como una visión técnica de un universo artístico paralelo.
Artefacts in Progress — Ausgrabungen 挖掘 — Excavaciones
DE: Diese großformatigen Paneele entfalten sich wie archäologische Fundstücke einer futuristischen Zivilisation. Jedes Element scheint aus der Tiefe des Materials geborgen – Fragment, Erinnerung, Spur. Obwohl jedes Werk für sich steht, entsteht in der Konstellation ein Resonanzraum aus Farbschichten, Zeichen und Bewegungen. Noch im Werden, aber bereits voller Geschichte.
EN: These large-format panels read like excavated artefacts from a futuristic civilization. Each element emerges from within the layered material – as if unearthed, remembered, reactivated. While each piece holds its own, the trio forms a resonant field of color strata, markings, and movement. Still in process, yet already dense with history.
ES: Estos paneles de gran formato parecen artefactos arqueológicos de una civilización futurista. Cada elemento parece emergido desde la profundidad del material – fragmento, memoria, rastro. Aunque cada obra tiene su autonomía, el conjunto genera un campo resonante de capas cromáticas y gestos. Aún en evolución, pero ya con peso histórico.
ENGLISH Meticulously drawn on an iPhone using only the fingertip, this digital composition blends controlled chaos with intuitive elegance. Each shape feels like a whispered code — mechanical, biological, and abstract — all orbiting an unseen order. Part of the Device Drawings series by SEAK Claus Winkler, created in Cologne, Germany.
ESPAÑOL Dibujado con la punta del dedo en un iPhone, esta obra digital combina caos controlado con precisión intuitiva. Las formas parecen mapas de energía o fragmentos biológicos orbitando en una lógica secreta. Parte de la serie Device Drawings del artista alemán SEAK Claus Winkler, creada en Colonia.
DEUTSCH Mit dem Finger direkt auf dem iPhone gezeichnet, verbindet diese digitale Arbeit intuitives Chaos mit mechanischer Präzision. Jede Form wirkt wie ein biologisches Fragment oder technisches Relikt, das einer geheimen Ordnung folgt. Teil der Serie Device Drawings von SEAK Claus Winkler, entstanden in Köln.
ENGLISH A section from SEAK Claus Winkler’s private reference shelf – a dense archive of visual studies, art history, graffiti culture, architecture, and contemporary commentary. Each spine represents an influence, a dialogue, a battle fought in thought before it became matter. Collectors who seek depth beyond surface will find clues here.
ESPAÑOL Una sección del archivo privado de SEAK Claus Winkler: una biblioteca densa de estudios visuales, historia del arte, cultura del graffiti, arquitectura y crítica contemporánea. Cada lomo es una influencia, una conversación, una batalla mental antes de convertirse en forma. Los coleccionistas que buscan profundidad encontrarán pistas aquí.
DEUTSCH Ein Ausschnitt aus dem privaten Referenzregal von SEAK Claus Winkler – ein dichtes Archiv aus visuellen Studien, Kunstgeschichte, Graffiti-Kultur, Architektur und zeitgenössischem Diskurs. Jeder Buchrücken steht für einen Einfluss, ein inneres Gespräch, einen gedanklichen Kampf, der dem Werk vorausgeht. Für Sammler, die mehr als Oberfläche suchen, beginnt hier die Spurensuche.
Deutsch Im Zentrum dieses vielschichtigen Werkes ruht ein archaisches Zeichen – kraftvoll und ruhig zugleich. Die Rune Uruz durchdringt das organisch gewachsene Bildfeld wie ein innerer Anker. Sie verkörpert rohe Lebensenergie, Wandlung, Standfestigkeit. Claus Winklers farbdichte Komposition scheint um dieses Zeichen zu atmen – als würde die Struktur des Bildes von innen gehalten, nicht aufgetragen. Für Sammler ist dies ein Artefakt innerer Stärke inmitten kreativer Wildnatur.
English At the heart of this multilayered composition rests an archaic symbol — powerful, yet serene. The Uruz rune anchors the piece from within, embodying primal vitality, transformation, and inner strength. Claus Winkler’s densely textured painting breathes around it, as if the entire structure were held from the inside. For collectors, this work offers an artifact of resilience amidst artistic wilderness.
Español En el centro de esta obra densa y orgánica descansa un símbolo arcaico — poderoso y sereno a la vez. La runa Uruz representa energía vital, transformación y firmeza interior. Claus Winkler construye el cuadro a su alrededor, como si el ritmo interno sostuviera toda la composición. Para los coleccionistas, esta pieza es un artefacto de fuerza en medio de una naturaleza creativa indomable.
Die Revolution der Farben: SEAK Claus Winklers Graffiti-Einfluss
The Revolution of Colors: SEAK Claus Winkler’s Graffiti Influence
Sponsorship für deutsche Kunst: SEAK Claus Winkler – Kulturpreisgewinner und Graffiti-Influencer Support for German Art: SEAK Claus Winkler – Culture Award Winner and Graffiti Influencer
Warum SEAK Claus Winklers Kunst eine globale Bühne verdient
Why SEAK Claus Winkler’s Art Deserves a Global Stage
Deutsch Dieses Werk ist kein Bild – es ist eine archäologische Zone. Schicht für Schicht offenbart es organische Zellen, historische Zitate, synthetische Linien. Links: das Wuchern. Rechts: das Archiv. Dazwischen: eine gebaute Idee in Buchstabenform – roh, monumental, unübersetzt.
English This is not a painting – it’s an archaeological zone. Layer upon layer reveals organic cells, historical echoes, synthetic lines. Left: overgrowth. Right: the archive. In between: an idea made structure, cast in letters – raw, monumental, untranslated.
Español Esto no es una pintura: es una zona arqueológica. Capa tras capa revela células orgánicas, ecos históricos, líneas sintéticas. A la izquierda: lo que crece sin control. A la derecha: el archivo. Y en medio: una idea hecha estructura, en forma de letras – cruda, monumental, intraducible.
The Art of Rebellion: Sponsorship Opportunities for Nonconformist Creativity
Materialspenden, Technik und Raum: Was SEAK Claus Winkler braucht
Material Donations, Technology, and Space: What SEAK Claus Winkler Needs
Imagine holding a brush or a spray can in your hand, colors glowing before you, ready to hit the canvas or the wall – but the cans are empty, the materials are gone, and the vision in my head remains trapped.
I am a Culture Award-winning German painter, a voice that echoes through both canvas and concrete, shaping the global graffiti scene with raw, unfiltered expression. My nonconformist art demands attention, transcending boundaries, yet remains unsupported by the German state or foundations – even during the crisis.
International brands like Nike (Germany), Marc Ecko, Southpole, and Eastpak have recognized my rebellious spirit. Now, I turn to philanthropists, corporate sponsors, patrons, and art lovers who seek to be part of something real, raw, and impactful.
Field Experiment by SEAK Claus Winkler – A work in transformation, alive and in flux.
Rebellische Kunst ohne staatliche Unterstützung – Jetzt handeln
Rebellious Art Without State Support – Act Now
Deutsch Feldversuch eines Moments. Splitter, Zellen, leuchtende Knoten. Ein Werk in Transformation – zwischen Farbsystem, Symbolcluster und dem Willen zur Form. Nichts ist fertig. Alles lebt.
English A field experiment in progress. Fragments, cells, luminous nodes. A work in transformation – between chromatic systems, symbolic clusters, and a will to form. Nothing is finished. Everything is alive.
Español Un experimento de campo en proceso. Fragmentos, células, nodos luminosos. Una obra en transformación – entre sistemas cromáticos, cúmulos simbólicos y una voluntad de forma. Nada está terminado. Todo está vivo.
Art Sponsorship: Beyond Borders, Beyond Limitations
Gemeinsam eine Kulturbewegung formen – Ihre Unterstützung zählt
Together Shaping a Cultural Movement – Your Support Matters
I fight against conformity and the limits of daily life: empty pockets, missing colors, broken tools. I’ve made it without state aid, but with the support of international brands and art lovers. Now, I seek philanthropists, corporate backers, and patrons from abroad – those who understand the global impact of rebellious art.
Support can come in many forms:
•High-quality oil and acrylic paints
•Spray cans & professionally primed canvases
•Apple technology: MacBook, iPad, pro camera gear
•Mobile Starlink, pro lighting systems, space for creation
Your support means revolution. Be part of the change, help me paint the world alive.
Kunstpatronage für eine neue Ära – Unterstützen Sie SEAK Claus Winkler
Art Patronage for a New Era – Support SEAK Claus Winkler
“ The Germans don’t support their own, but brands like Nike (Germany), Marc Ecko, Southpole, Tribal Gear (San Diego), The Seventh Letter (Los Angeles), Belton Molotow Premium Spray Cans (Lahr), Eastpak (Germany/Europe), Casio, Ben Davis, Blacksmith, Gravis, Rigö, JMS Mutterstadt, Sir Benni Miles, and Royal Funk Glasses (Dieter Funk) have stepped up, in the last 30 years, recognizing my rebellious spirit and creative force.
Now, I turn to you – international supporters with the means to make a difference where my country falls short. With your help – be it donations of high-quality oil and acrylic paints, spray cans, professionally primed canvases, cutting-edge Apple tech like a MacBook or iPad, pro camera gear, space (mine’s small, but who knows, maybe a chalet in Switzerland or a studio on your yacht?), mobile Starlink with a flat rate, pro lighting systems, or just cash – I can keep shouting, painting, shaking the world.
This is my horizon, but you – philanthropists, company owners, sponsors from abroad – surely have better options, perspectives, and ideas to support me, far beyond what I can imagine: perhaps a motorcycle, an airless spray gun, or something I can’t even dream of.”
Deutsch Panorama eines inneren Kosmos. Dieses Werk befindet sich in einer Wachstumsphase: energiegeladen, facettenreich, voller tektonischer Verdichtungen. Wie ein biomechanisches Manuskript in Schichten geschrieben. Noch nicht abgeschlossen – aber bereits ein Ereignis.
English Panorama of an inner cosmos. This piece is in a phase of expansion: charged with energy, rich in layers, full of tectonic density. Like a biomechanical manuscript written in strata. Not completed – yet already a statement.
Español Panorama de un cosmos interior. Esta obra está en plena expansión: cargada de energía, rica en capas, con densidad tectónica. Como un manuscrito biomecánico escrito en estratos. Aún en proceso – pero ya con presencia propia.
Philanthropy for Rebellious Art: Make a Statement
Philanthropists, company owners, and sponsors with vision – this is your chance to support nonconformist art that challenges boundaries and inspires change.
•Patronage from the affluent
•Corporate backing for rebellious creativity
•Funding for cultural preservation through art
Be part of a movement that transcends borders, shaking the foundations of the art world.
Philanthropie für Künstler: Eine Einladung an Mäzene und Sponsoren
Philanthropy for Artists: An Invitation to Patrons and Sponsors
“ Philanthropists who champion freedom and live the joy of giving; company owners who want their products in rebellious hands and seek to support artists; sponsors who’d love to link their name with a culture award winner and connect with me as an artist; foundations funding nonconformist art; patrons with vision, eager to write history and preserve culture; donors who believe in change; art lovers who share my mission – you are my hope. Your assistants, scouting for something unique that’s free of clichéd do-gooder nonsense: I’m right here. Wealthy art donors, corporate backing for artists, patronage from the affluent, philanthropy for art – I’m calling you from abroad to step in where Germany fails.”
Outsider Presence – Voices on the Edge
A hunger for life, not just for form. This work speaks in layers — painted, carved, composed in years of silence and resistance.
Collectors who know: Here is a voice that doesn’t beg — it demands to be preserved.
Ein Aufruf an Philanthropen: Kunst fördern, Kultur bewahren
A Call to Philanthropists: Support Art, Preserve Culture
“ Your support is more than a gift – it’s ammunition for a revolution, oxygen for a flame that must not die. Fund me, fuel me, give me the means to be the anti-establishment artist who wears no chains but those he breaks, surviving despite no state aid. Help me – through pro bono support, art charity, or direct giving – and my art will not just touch the world but shake it awake, saying: We’re still here, we won’t give up. Become my accomplices, my sparks, my saviors – whether as philanthropist, sponsor, patron, donor, or art friend. Together, we’ll make the world alive and preserve a culture that must not fade – despite everything. Art patronage by wealthy entrepreneurs, donations for rebellious artists, support for art from rich patrons, backing for nonconformist visions, funding for cultural preservation through art – let’s make it happen together. For international brands, this is your chance to shine, to profile yourselves by lifting up a German artist left unsupported by his own. “
ESPAÑOL No es solo hambre de forma, sino de vida. Esta obra habla en capas — pintadas, esculpidas, construidas durante años de silencio y resistencia. El gesto es alemán, la urgencia es global. Un artista sin apoyo nacional crea imperios con pigmento y pulso. Los coleccionistas que saben: esta voz no suplica, exige ser preservada.
DEUTSCH Es ist nicht nur der Hunger nach Form – es ist der Hunger nach Leben. Dieses Werk spricht in Schichten – gemalt, geformt, verdichtet über Jahre des Schweigens und Widerstands. Die Geste ist deutsch, die Dringlichkeit ist global. Ein Künstler ohne Rückhalt in der Heimat erschafft Imperien aus Farbe und Herzschlag. Sammler, die wissen: Diese Stimme bittet nicht – sie will erhalten werden.
Fuel the Rebellion: Join the Movement
Your support is more than a gift – it’s ammunition for a revolution, oxygen for a flame that must not die.
•Art patronage by wealthy entrepreneurs
•Donations for rebellious artists
•Support for art from rich patrons
•Funding for cultural preservation through art
Step up where Germany doesn’t. Together, we make art that lives, breathes, and shakes the world awake.
Sponsorship für innovative Kunstprojekte – Ihre Möglichkeit, Geschichte zu schreiben
Sponsorship for Innovative Art Projects – Your Opportunity to Make History
“ A German artist hungers not just for colors, but for life. I’m a rebel, a culture award winner, fighting with painting and influence on the global graffiti scene – but without food, even the loudest cry falls silent. I eat everything except soy products, bad for my testosterone, because I want many healthy German kids. I love meat, especially pork, and crave European, American, Mexican, German, and Austrian cuisine – hearty, real, powerful. Manufacturers of shelf-stable foods, meal delivery services, freezer suppliers, food sponsors – I’m calling you from abroad: Support me with lasting provisions, frozen goods, or deliveries to keep me strong while I rattle the world. Step up where Germany doesn’t.”
Deutsch:
Seien Sie ein Teil der Veränderung: Ihre Unterstützung für SEAK Claus Winklers Kunst bedeutet mehr als ein Sponsorship – es bedeutet, Kultur zu bewahren und Kunstgeschichte zu schreiben. Kontaktieren Sie uns und gestalten Sie die Zukunft der Kunst mit.
Englisch:
Be Part of the Change: Your support for SEAK Claus Winkler’s art is more than sponsorship – it’s preserving culture and writing art history. Contact us and shape the future of art.