SEAK Studio Works: Mixed Media Masterpieces from 2010 to Today

Deutsch: SEAK Studioarbeiten: Mixed-Media-Meisterwerke von 2010 bis heute

中文: SEAK工作室作品:2010年至今的混合媒介杰作 (SEAK gōngzuòshì zuòpǐn)

Español: Obras de Estudio de SEAK: Maestras de técnica mixta desde 2010 hasta hoy

Русский: Работы из студии SEAK: Шедевры смешанных техник с 2010 года до сегодня (Raboty iz studii SEAK)



EN: Ongoing SEAK morphologies – layered in canvas, wood, and metal.
中文: SEAK 的持续形态演变,层层叠加于画布、木材与金属之上。
ES: Morfologías SEAK en evolución – capas sobre lienzo, madera y metal.
DE: SEAK-Morphologien im Wandel – geschichtet auf Leinwand, Holz und Metall.

EN:

This view captures the central section of a larger SEAK triptych, composed of three autonomous pieces painted from all angles. Each medium – canvas (top), vintage wood (middle), and metal (bottom) – serves as a carrier for distinct SEAK typographies and sculptural abstractions. The layering, gloss, and physical depth invite collectors to explore each surface like a topography in transformation.

中文:

这幅画面呈现了 SEAK 三联作品的中部区域,由三个从各个角度创作的独立作品构成。上为画布、中为老木材、下为金属,每一种材质都承载着 SEAK 独特的字体演绎与立体抽象。作品层次丰富,表面处理具雕塑感,吸引藏家像探索地形般深入欣赏每一处细节。

ES:

Esta imagen muestra la sección central de un tríptico SEAK, compuesto por tres piezas autónomas pintadas desde todos los ángulos. Cada soporte – lienzo (arriba), madera antigua (centro), y metal (abajo) – encarna una interpretación única de las formas tipográficas y abstracciones escultóricas de SEAK. Las capas, el brillo y la profundidad física invitan al coleccionista a una exploración topográfica.

DE:

Gezeigt wird der mittlere Bereich eines SEAK-Triptychons, bestehend aus drei eigenständigen Arbeiten, die von allen Seiten bemalt sind. Oben Leinwand, in der Mitte bemaltes Altholz, unten Metall – jedes Material trägt seine eigene Interpretation von SEAKs typografischen Skulpturen. Glanz, Tiefe und Schichtung laden Sammler dazu ein, jede Oberfläche wie eine sich wandelnde Topografie zu erkunden.


Fragmented Pulse – SEAK Style, Layered Tension

Deutsch: Aus der Tiefe der Oberfläche – dieser SEAK-Ausschnitt zeigt eine spannungsgeladene Bildzone voller verdichteter Energie, Schichten und organisch-technischer Formen.

English: A glimpse beneath the surface – this SEAK fragment reveals a tension-rich zone of layered energy, with organic-tech elements and controlled abstraction.

中文: 表面之下的凝聚力量——这幅SEAK作品片段展现出层叠能量与有机科技元素的交融。

Español: Bajo la superficie: este fragmento de SEAK irradia energía en capas, con elementos orgánico-tecnológicos y abstracción dinámica.


Deutsch
Vier SEAK Styles auf Leinwand, Holz & Metall – allseitig bemalt. Unikate aus dem Studio.


English
Four SEAK styles on canvas, wood & metal – painted all around. Studio originals.


中文
SEAK风格四款:布面、木材、金属,全方位绘制,工作室原作。
(SEAK fēnggé sì kuǎn: bùmiàn, mùcái, jīnshǔ, quánfāngwèi huìzhì, gōngzuòshì yuánzuò.)


Español
Cuatro estilos SEAK en lienzo, madera y metal – pintados por todos lados. Originales de estudio.


Русский
4 стиля SEAK: холст, дерево, металл – роспись со всех сторон. Оригиналы из студии.

Deutsch: Vier Werke – vier Träger. Oben bemaltes Metall, unten massives Holz. Dazwischen Leinwand und Fusion. Dieses Stack offenbart nicht nur SEAKs Styles, sondern auch seine Materialmacht.

English: Four works – four surfaces. Painted metal on top, solid wood at the bottom. Canvas and fusion in between. This stack reveals SEAK’s stylistic and material mastery.

中文: 四件作品,四种材质:金属在上,实木在下,之间是画布与混合介质。这种堆叠展示了SEAK对风格和材料的精湛掌控。

Español: Cuatro obras – cuatro soportes. Metal pintado arriba, madera sólida abajo. En medio: lienzo y fusión. Esta pila revela el dominio estilístico y material de SEAK.


Langeweile – Monumentale Ironie im Schnee | SEAK Werk 2010/2011 vor dem Atelier

Dieses Werk ist nicht nur ein Statement, sondern ein frühes Beispiel für SEAKs Fähigkeit, visuelle Widersprüche kunstvoll aufzulösen. Auf Anfrage hin erhalten Sammler weiterführende Informationen und Bildmaterial.

Deutsch:

„Langeweile“ – ein Werk aus der Hochphase 2010/2011. In seinem satten Farbauftrag, dem kontrollierten Chaos und der ikonisch gesetzten Typografie widersetzt es sich seinem Titel mit jeder Pore. Fotografiert an einem verschneiten Tag vor SEAKs Atelier – ein Moment zwischen Ironie, Rückblick und leiser Monumentalität.

English:

Langeweile (“Boredom”) – a bold and paradoxical piece from 2010/2011. Despite its title, the explosive color fields and commanding typography defy any notion of dullness. Captured on a snowy day in front of SEAK’s studio – this image oscillates between irony, reflection, and a quiet sense of monumentality.

中文 (Mandarin):

《无聊》创作于2010至2011年间,以其浓烈色彩与戏剧性结构,彻底颠覆作品标题所暗示的平淡。照片拍摄于雪中的艺术家工作室前,讽刺与沉思并存,尽显沉静而强烈的存在感。

Español:

Aburrimiento – una obra de 2010/2011 que contradice su propio título con una fuerza visual vibrante. Capturada frente al taller del artista en un día nevado, esta imagen combina ironía, memoria y una monumentalidad silenciosa.

Russisch (optional):

Скука — работа периода 2010–2011 годов. Название — ироничное заблуждение: экспрессивная цветовая палитра и массивная типографика передают живую энергию. Снимок сделан зимой у студии художника — момент тишины, силы и самоиронии.


Deutsch: Ausschnitt, Schicht für Schicht gebaut
Englisch: Layered detail, built over time
Mandarin: 层层叠加的细节画面
Spanisch: Detalle por capas, creado con el tiempo
Russisch: Многослойная деталь, созданная с годами

Ein filigraner Ausschnitt aus einem SEAK-Werk auf Holz (gestartet 2010er Jahre – ). Acryl, Sprühdose, Öl, Airbrush und Marker verschmelzen zu einer dichten, reliefartigen Oberfläche. Dieses Detail zeigt die Komplexität und den Schichtreichtum seiner Arbeiten.


SEAK Detailfragment: Explosion der Zeichen, Symbole und Texturen

EN: Symbols, textures, burst
ZH: 纹理与符号的爆发
ES: Texturas y símbolos en explosión
RU: Взрыв символов и фактур

Diese Nahaufnahme zeigt ein dynamisches Zentrum in SEAKs Werk: eine visuelle Explosion aus Symbolen, Schichten, Zeichen und Sprühtexturen. Wie ein Mikrokosmos im Gesamtbild offenbart sich hier die tiefe Komplexität und Energie seiner Mixed-Media-Technik.


DE: Zwischen Kontrolle und Chaos
EN: Between control and chaos
中文: 在掌控与混沌之间
ES: Entre control y caos
RU: Между контролем и хаосом


Precision at the Edge – A Close-Up into SEAK’s Microcosm

DE: Konzentration in Schichten
EN: Layered focus
中文: 层层聚焦
ES: Enfoque por capas
RU: Сфокусированная многослойность

DE:

Diese Aufnahme zeigt einen intimen Moment im Entstehungsprozess – die ruhige Präzision, mit der SEAK in winzigen Bewegungen Details setzt, um Komplexität, Rhythmus und Tiefe miteinander zu verweben. Selbst die Ränder seiner Werke tragen Spuren eines ganzheitlichen Denkens.

EN:

This image captures an intimate moment during the creation process – the quiet precision with which SEAK applies intricate details through micro-movements, interlacing complexity, rhythm, and depth. Even the edges of his works reflect a holistic vision.

中文:

这张特写捕捉了创作过程中的一个私密瞬间——SEAK以微小而精准的动作,层层叠加细节,将复杂性、节奏与深度交织在一起。即使是画作的边缘,也体现出其整体性思维。

ES:

Esta imagen capta un momento íntimo del proceso creativo: la precisión silenciosa con la que SEAK aplica detalles minuciosos a través de movimientos casi invisibles, entrelazando complejidad, ritmo y profundidad. Incluso los bordes reflejan una visión artística integral.

RU:

Этот кадр фиксирует сокровенный момент процесса создания – тихую точность, с которой SEAK наносит мельчайшие детали, соединяя сложность, ритм и глубину. Даже края его работ несут отпечаток целостного художественного мышления.


Energy in Fragments – SEAK’s Construction of Light, Layers and Velocity

DE: Dynamik trifft Struktur
EN: Dynamics meets structure
中文: 动感与结构交汇
ES: Dinámica y estructura
RU: Динамика и структура

DE:

Diese Nahaufnahme wirkt wie ein eingefrorener Moment aus einem intergalaktischen Maschinenraum – voller Bewegung, Dichte und energetischer Überlagerung. Die fein abgestimmten Strukturen und Farbdynamiken zeigen SEAKs Fähigkeit, Bewegung als fühlbare Form zu gestalten.

EN:

This close-up feels like a frozen moment from an intergalactic engine room – full of motion, density, and energetic layering. The finely tuned structures and color dynamics demonstrate SEAK’s ability to sculpt motion into a tangible form.

中文:

这张特写仿佛来自星际引擎舱的一帧定格画面——充满了动感、密度与能量层次。SEAK通过精妙的结构与色彩节奏,将运动雕刻为可感知的形态。

ES:

Este primer plano parece un instante congelado de una sala de máquinas interestelar – lleno de movimiento, densidad y capas energéticas. Las estructuras ajustadas y la dinámica cromática muestran cómo SEAK convierte el movimiento en forma tangible.

RU:

Этот фрагмент напоминает остановленный кадр из межгалактической машинной комнаты – насыщенный движением, плотностью и энергетическими слоями. Тонко выстроенные структуры и цветовая динамика показывают, как SEAK превращает движение в осязаемую форму.



未来结构艺术 | SEAK机械绘构 | 收藏级动态细节

机械幻象的层次构造——由速度与颜料交织而成。

在SEAK的这一系列作品中,机械与抽象不再对立,而是交织成充满力量与速度感的视觉语言。画面中复杂的图层、精密的线条与强烈的色彩构成了一种介于绘画与雕塑之间的混合形态。每一个结构都仿佛正在运转、呼吸,在观者眼前构建出一个属于未来的有机机械世界。

这些作品不仅仅是绘画,它们是机械性与人性、速度与时间之间的深度对话。适合高端私人收藏、艺术空间或收藏级建筑内壁展示。每一个元素都在动态中保持张力,细节丰富,适合近距离深入观赏。SEAK将其独特风格融合于多重媒材之中,打造出适合慧眼藏家的未来派力作。


DE: Maschinenkörper – aus Farbe geschmiedet. Geschwindigkeit als Skulptur.
EN: Machinery sculpted from paint – velocity captured in form.
中文: 由颜料锻造的机械之身——将速度凝固为雕塑。
ES: Máquinas forjadas en pintura – la velocidad hecha forma.
RU: Тела машин из краски – скорость, превращённая в скульптуру.

Die Serie „Engine Cores“ erkundet die mechanischen Herzstücke von SEAKs Bildsprache. Ob als Nahaufnahme oder in monumentalen Hochformaten – jedes Werk ist ein Fragment technischer Dichtung, geschichtet aus Farbe, Geschwindigkeit und futuristischem Rhythmus. Diese vertikalen Tafeln erinnern an Bauteile unbekannter Maschinen, wie Relikte aus der Zukunft, voll Bewegung und Tiefe.


Englisch:
The “Engine Cores” series explores the mechanical heart of SEAK’s visual language. Whether captured in detail or rising vertically like monuments, each work is a poetic fragment of futuristic rhythm – layered with paint, pressure, and engineered motion. These slender panels evoke machine parts from another era, relics in motion.


中文:
“Engine Cores” 系列探索了 SEAK 视觉语言中的机械核心。不论是细节特写还是垂直构图,每件作品都是未来节奏的诗意片段,由颜料、压力与构建性的速度叠加而成。这些狭长的面板如未来遗迹中的机械组件,动感十足。


Español:
La serie “Engine Cores” explora el corazón mecánico del lenguaje visual de SEAK. Ya sea en primer plano o en vertical monumental, cada obra es un fragmento poético de ritmo futurista, construido con pintura, presión y movimiento técnico. Estos paneles delgados evocan piezas de maquinaria del futuro en constante transformación.


Русский:
Серия «Engine Cores» исследует механическое сердце визуального языка SEAK. В деталях или в виде монументальных вертикалей – каждое произведение как поэтический фрагмент футуристического ритма, созданного из слоёв краски, давления и движения. Эти узкие панели напоминают детали машин из будущего, наполненные динамикой.

文化賞受賞者でドイツ人アーティスト:絵画と世界的なグラフィティ影響のためのスポンサーシップ


DE:
Ungewöhnlicher Träger, hochkonzentrierte Arbeitsspuren: Dieses Fragment stammt aus einem fortlaufenden Experiment mit Karton, Tiefe und Geschwindigkeit. Eine Momentaufnahme des Flusses – wie eine technische Vision aus einem künstlerischen Paralleluniversum.


EN:
Unusual surface, densely worked: this fragment is part of an ongoing experiment in cardboard, depth, and motion. A snapshot of the flow – like a technical vision from a parallel artistic universe.


中文:
非常规材质,层层堆叠的细节:这一片段源自艺术家在纸板、深度与速度间的持续试验。流动瞬间的凝固,如来自平行艺术宇宙的技术幻影。


ES:
Soporte inusual, huellas de trabajo intensas: este fragmento forma parte de un experimento continuo con cartón, profundidad y movimiento. Un instante del flujo, como una visión técnica de un universo artístico paralelo.

ブラシやスプレー缶を手に持っているところを想像してください。目の前に色が輝き、キャンバスや壁に触れる準備ができています – しかし缶は空で、材料が不足し、私の頭の中のビジョンは閉じ込められたままです。私はドイツ人画家であり、アーティストであり、文化賞受賞者であり、流れに逆らって泳ぐ反逆者です。体制に挑戦し、1ストロークごとに物語を語ります – キャンバス上でも、世界的なグラフィティとストリートアートシーンへの影響を通じても。私の非順応的なアートは大きく、荒々しく、本物です – そしてそれはあなたを必要としています:慈善家、富裕なアート支援者、企業オーナー、スポンサー、財団、パトロン、ドナー、アート愛好家、裕福なサポーター、そして火花を探して点火しようとするあなたの助手たち。富裕層によるアート支援、企業からのアーティスト支援、非順応的なアートのためのスポンサーシップ、反逆的なアートのパトロネージ、文化保存のための資金提供 – これが私の呼びかけです。


Artefacts in Progress — Ausgrabungen 挖掘 — Excavaciones


DE:
Diese großformatigen Paneele entfalten sich wie archäologische Fundstücke einer futuristischen Zivilisation. Jedes Element scheint aus der Tiefe des Materials geborgen – Fragment, Erinnerung, Spur. Obwohl jedes Werk für sich steht, entsteht in der Konstellation ein Resonanzraum aus Farbschichten, Zeichen und Bewegungen. Noch im Werden, aber bereits voller Geschichte.


EN:
These large-format panels read like excavated artefacts from a futuristic civilization. Each element emerges from within the layered material – as if unearthed, remembered, reactivated. While each piece holds its own, the trio forms a resonant field of color strata, markings, and movement. Still in process, yet already dense with history.


中文:
这些大尺幅画板仿佛是来自未来文明的考古发现。每个元素都像是从颜料和材质的深处被发掘出来——片段、记忆、痕迹。虽然每件作品各自独立,但三联呈现出一种共振的空间。尚在发展中,却已充满时间感与历史厚度。


ES:
Estos paneles de gran formato parecen artefactos arqueológicos de una civilización futurista. Cada elemento parece emergido desde la profundidad del material – fragmento, memoria, rastro. Aunque cada obra tiene su autonomía, el conjunto genera un campo resonante de capas cromáticas y gestos. Aún en evolución, pero ya con peso histórico.

私は順応主義と日常の限界と闘っています:空のポケット、色の不在、壊れた道具。これまで私はドイツ政府や財団から一度も支援されずにやってきました – コロナの時でさえも。ドイツは自国のアーティストを見捨てますが、Nike(ドイツ)、Marc Ecko、Southpole、Tribal Gear(サンディエゴ)、The Seventh Letter(ロサンゼルス)、Belton Molotow Premiumスプレー缶(ラー)、Eastpak(ドイツ/ヨーロッパ)、Casio、Ben Davis、Blacksmith、Gravis、Rigö、JMS Mutterstadt、Sir Benni Miles、Royal Funk眼鏡(Dieter Funk)といったブランドが私をサポートし、スポンサーしてくれました – 私の反逆的精神と創造的力を認めた企業たちです。あなたの助けがあれば – 高品質の油絵具やアクリル絵具、スプレー缶、プロが下塗りしたキャンバス、MacBookやiPadなどの最新Apple技術、プロ用カメラ装備、スペース(私のものは小さいですが、スイスのシャレーやヨット上のアトリエはどうでしょう?)、モバイルStarlinkとフラットレート、プロ用照明システム、または単にお金でも – 私は叫び続け、描き続け、世界を揺さぶることができます。これは私の視野ですが、あなた – 慈善家、企業オーナー、スポンサー – はきっと私をサポートするためのより良い選択肢、視点、アイデアを持っています。私の想像を超えるもの:オートバイ、エアレススプレーガン、あるいは私が夢にも思わない何かかもしれません。


ENGLISH
Meticulously drawn on an iPhone using only the fingertip, this digital composition blends controlled chaos with intuitive elegance. Each shape feels like a whispered code — mechanical, biological, and abstract — all orbiting an unseen order.
Part of the Device Drawings series by SEAK Claus Winkler, created in Cologne, Germany.


中文(普通话)
这幅作品完全用手指在 iPhone 上绘制,线条精致,节奏直觉,将机械、生命与抽象元素巧妙融合,如同在无序中寻找隐藏的秩序。
出自德国艺术家 SEAK Claus Winkler 的《设备绘图》系列,创作于科隆。


ESPAÑOL
Dibujado con la punta del dedo en un iPhone, esta obra digital combina caos controlado con precisión intuitiva. Las formas parecen mapas de energía o fragmentos biológicos orbitando en una lógica secreta.
Parte de la serie Device Drawings del artista alemán SEAK Claus Winkler, creada en Colonia.


DEUTSCH
Mit dem Finger direkt auf dem iPhone gezeichnet, verbindet diese digitale Arbeit intuitives Chaos mit mechanischer Präzision. Jede Form wirkt wie ein biologisches Fragment oder technisches Relikt, das einer geheimen Ordnung folgt.
Teil der Serie Device Drawings von SEAK Claus Winkler, entstanden in Köln.

自由を推進し、与える喜びを生きる慈善家;反逆的な手に自社製品を見たい企業オーナーやアーティストをサポートしたい人々;文化賞受賞者と名前を結びつけ、私とアーティストとして交流したいスポンサー;非順応的なアートを資金提供する芸術振興財団;歴史を書き、文化を保存したいビジョンを持つパトロン;私を信じる変革のためのドナー;私のミッションを共有するアート愛好家 – あなたが私の希望です。使い古された偽善的なアイデアとは無縁のユニークなものを探すあなたの助手たち:私がここにいます。アートのための富裕なドナー、企業によるアーティスト支援、裕福な人々からのパトロネージ、アートのための慈善活動 – 私はドイツが失敗するところに介入するようあなたを呼びます。


ENGLISH
A section from SEAK Claus Winkler’s private reference shelf – a dense archive of visual studies, art history, graffiti culture, architecture, and contemporary commentary. Each spine represents an influence, a dialogue, a battle fought in thought before it became matter.
Collectors who seek depth beyond surface will find clues here.


中文(普通话)
SEAK Claus Winkler 私人资料架的一隅 —— 视觉研究、艺术史、涂鸦文化、建筑与当代评论的浓缩档案。每一本书脊都代表着一种影响、一次对话、一场尚未落地的思维之战。
真正追求内在深度的藏家,或许能在此找到线索。


ESPAÑOL
Una sección del archivo privado de SEAK Claus Winkler: una biblioteca densa de estudios visuales, historia del arte, cultura del graffiti, arquitectura y crítica contemporánea. Cada lomo es una influencia, una conversación, una batalla mental antes de convertirse en forma.
Los coleccionistas que buscan profundidad encontrarán pistas aquí.


DEUTSCH
Ein Ausschnitt aus dem privaten Referenzregal von SEAK Claus Winkler – ein dichtes Archiv aus visuellen Studien, Kunstgeschichte, Graffiti-Kultur, Architektur und zeitgenössischem Diskurs. Jeder Buchrücken steht für einen Einfluss, ein inneres Gespräch, einen gedanklichen Kampf, der dem Werk vorausgeht.
Für Sammler, die mehr als Oberfläche suchen, beginnt hier die Spurensuche.

あなたのサポートは贈り物以上です – それは革命のための弾薬であり、消えてはならない炎のための酸素です。私を資金提供し、燃料を与え、体制に縛られず、自ら鎖を断ち切るアーティストに手段を与えてください。国家の支援がなくても生き延びてきた私です。プロボノのサポート、アートのためのチャリティ、または直接的な寄付で私を助けてください。そうすれば私のアートは世界に触れるだけでなく、目を覚まさせます – それは言います:私たちはまだここにいて、あきらめません。私の共犯者、私の火花、私の救世主になってください – 慈善家、スポンサー、パトロン、ドナー、アートフレンドとして。共に世界を生き生きとさせ、消えてはならない文化を保ちましょう – すべてに抗して。裕福な起業家によるアート支援、反逆的アーティストへの寄付、富裕なパトロンからのアート支援、非順応的なビジョンのためのパトロネージ、アートによる文化保存のための資金提供 – 一緒に実現しましょう。国際的なブランドにとって、これはドイツが無視するアーティストを支援し、輝くチャンスです。


Deutsch
Im Zentrum dieses vielschichtigen Werkes ruht ein archaisches Zeichen – kraftvoll und ruhig zugleich. Die Rune Uruz durchdringt das organisch gewachsene Bildfeld wie ein innerer Anker. Sie verkörpert rohe Lebensenergie, Wandlung, Standfestigkeit. Claus Winklers farbdichte Komposition scheint um dieses Zeichen zu atmen – als würde die Struktur des Bildes von innen gehalten, nicht aufgetragen. Für Sammler ist dies ein Artefakt innerer Stärke inmitten kreativer Wildnatur.


English
At the heart of this multilayered composition rests an archaic symbol — powerful, yet serene. The Uruz rune anchors the piece from within, embodying primal vitality, transformation, and inner strength. Claus Winkler’s densely textured painting breathes around it, as if the entire structure were held from the inside. For collectors, this work offers an artifact of resilience amidst artistic wilderness.


中文 (Mandarin)
在这幅层次丰富的作品中心,静静矗立着一个古老的符号——充满力量,又令人平静。Uruz 卢恩符文象征原始生命力、蜕变与内在坚韧。Claus Winkler 的色彩构造围绕其呼吸,仿佛画面的支撑来自其内在张力。这是值得收藏的力量象征,艺术野性中的静默锚点。


Español
En el centro de esta obra densa y orgánica descansa un símbolo arcaico — poderoso y sereno a la vez. La runa Uruz representa energía vital, transformación y firmeza interior. Claus Winkler construye el cuadro a su alrededor, como si el ritmo interno sostuviera toda la composición. Para los coleccionistas, esta pieza es un artefacto de fuerza en medio de una naturaleza creativa indomable.

ドイツ人アーティストは色彩だけでなく、生命にも飢えています。 私は反逆者であり、文化賞受賞者であり、絵画と世界的なグラフィティシーンへの影響で闘っています – しかし食べ物がなければ、最も大きな叫び声さえも沈黙します。私は大豆製品以外は何でも食べます。大豆は私のテストステロンに悪く、多くの健康なドイツの子供を授かりたいからです。私は肉、特に豚肉が大好きで、ヨーロッパ、アメリカ、メキシコ、ドイツ、オーストリアの料理を愛します – 心温まる、本物の、力強いものです。保存食の製造者、食事配達サービス、冷凍庫サプライヤー、食品スポンサー – 私はあなたを呼びます:私が世界を揺さぶる間、私を強く保つための長期保存可能な食料、冷凍品、または配達でサポートしてください。

Limitierte Serie

image

Auf Papier/ DIN4/ Papier/ Karton/ Skizzen/ Schwarzweiß/ 1000Euro Netto/ Pro Blatt/ So wie es ungefähr aussehen wird Photos bei Instagram/ Twitter. Kontakt über Website/ Silvia/ Geld im vorraus/ Könnt bei der Erstellung dabei sein. Beste raussuchen. Limitierte Serie/ First come/ First served. Weihnachten.

Putto mit Geldkarre

Putto mit Geldkarre

Putto mit Geldkarre

SEAK Claus Winkler Winter 2015

SEAK Claus Winkler Winter 2015 SEAK Claus Winkler Winter 2015

Http://artista-seak.com

Painting xmas presents

Painting xmas presents

Painting xmas presents . Artist, Künstler SEAK Claus Winkler

Weihnachten Paloma

Paloma

Paloma

Champagne & Caviar

Champagne & Caviar Champagne & Caviar

Collector/ Couple. PrivatParty. They got 2 large Canvas, plus a few small #canvas.
Since there first Seak painting his/ there socialcircle/ did some growing. I guess its a subliminal sideffect owning Seak/ ClausWinkler originals. It seems to influence its Owner / Owners some how. For me its always like being /playing Sherlock Holmes / Dr. Watson trying to understand how my Art is connected with there lifes, where it changes there life, How the life of my artcollector is emerge/ synchron with the art they got from me.

Fahr mal schneller

Artist, Künstler SEAK Claus Winkler

Http://artista-seak.com

IO

Ma'am Ma’am

Fahr mal schneller

Http://artista-seak.com