Warum echte Originale Editionen überdauern – Der langfristige Vorteil für Sammler
In a world of copies, uniqueness becomes rare.
Original surface – built layer by layer / Oberfläche eines SEAK-Originals – Schicht für Schicht gewachsen
In einer Welt voller Kopien wird das Unverwechselbare zur Seltenheit.
Digital reproductions, limited prints, and numbered editions flood the market. Yet true collectors seek something else: soul, presence, and a connection to the artist. They seek originals.
Digitale Reproduktionen, limitierte Drucke und nummerierte Editionen überschwemmen den Markt. Doch echte Sammler suchen etwas anderes: Seele, Präsenz und den direkten Bezug zum Künstler. Sie suchen Originale.
Originals hold energy – editions don’t.
Signed and processed – every detail counts / Signiert & mitbearbeitet – jedes Detail zählt
Originale tragen Energie – Editionen nicht.
One of a kind: No copies. No replicas. Just one piece that can never be repeated.
Tangible history: Layers, textures, and traces of the artist’s process.
Collector’s presence: Owning something that no one else ever will.
Einzigartig: Keine Kopien. Keine Repliken. Nur ein Werk, das es nur einmal gibt.
Spürbare Geschichte: Schichten, Texturen und Spuren des künstlerischen Prozesses.
Sammlerpräsenz: Der Besitz von etwas, das sonst niemand besitzt – und nie besitzen wird.
Why Editions Will Never Compete
Warum Editionen nie mithalten können
Editions are designed to scale. Originals are meant to last.
No matter how limited a print is, it cannot replicate the weight, texture, or authenticity of an original.
Editionen sind zum Skalieren gemacht. Originale zum Bleiben.
Egal, wie limitiert ein Druck ist – er kann niemals das Gewicht, die Textur oder die Echtheit eines Originals wiedergeben.
SEAK Claus Winkler – Art Without Editions
SEAK Claus Winkler – Kunst ohne Editionen
For over 30 years, SEAK Claus Winkler has created one-of-a-kind works for discerning collectors. Each painting is a slow-built artifact – layered with time, emotion, and unmistakable energy.
Seit über 30 Jahren erschafft SEAK Claus Winkler einzigartige Werke für anspruchsvolle Sammler. Jedes Gemälde ist ein langsam gewachsenes Artefakt – geschichtet mit Zeit, Emotion und unverkennbarer Energie.
What defines his originals?
• Oil, acrylic, airbrush, marker, lacquer – fused over years.
Painting without compromise – powerful, layered, precise.SEAK Claus Winkler: Expressive Kunstwerke im Atelier für engagierte SammlerSEAK Claus Winkler: Visionary Artworks in the Studio for Passionate Collectors Studio view – SEAK Claus Winkler in process / Atelieransicht – Werke im Entstehen
• Signed and treated back sides – always artistically processed.
• Never repeated, never editioned, always evolving.
Was zeichnet seine Originale aus?
• Öl, Acryl, Airbrush, Marker, Lack – über Jahre hinweg verschmolzen.
• Rückseiten signiert und mitbearbeitet – stets Teil des Werks.
• Niemals wiederholt, niemals editiert – immer im Wandel.
Quote / Zitat
“No piece is complete until it holds the full weight of my story.”
„Kein Werk ist fertig, bevor es nicht mit meiner ganzen Geschichte aufgeladen ist.“
For Collectors Seeking What Can’t Be Replicated
Für Sammler, die das Unwiederholbare suchen
Collector’s commission – one of a kind / Maßgefertigt für Sammler – einzigartig
Looking for available originals – or a bespoke commission based on your vision?
Discretion, direct contact, and decades of experience define collaboration with SEAK Claus Winkler.
Sie suchen verfügbare Originale – oder möchten ein maßgeschneidertes Werk nach Ihren Vorstellungen beauftragen?
Diskretion, Direktkontakt und jahrzehntelange Erfahrung prägen die Zusammenarbeit mit SEAK Claus Winkler.
In einer Zeit, in der Algorithmen Preise machen und digitale Trends kommen und gehen, fragen sich anspruchsvolle Sammler: Was bleibt? Welche Kunst hat Substanz? Und wie erkennt man Werke, die nicht nur heute, sondern auch in Zukunft Bedeutung und Wert behalten?
SEAK Claus Winkler hat über drei Jahrzehnte lang Werke geschaffen, die mehr als nur gefallen wollen. Sie fordern, wachsen, atmen – und sie überstehen.
Was zeitlose Kunst ausmacht
Handwerk, das nicht kopiert werden kann Keine Serien, keine Wiederholungen Künstlerische DNA, spürbar in jedem Detail Emotionale wie intellektuelle Tiefe
DE: „Archaisch. Dicht. Unerwartet organisch. Jede Schicht ein Fragment gelebter Zeit.“ EN: “Archaic. Dense. Unexpectedly organic. Every layer a fragment of lived time.”
Der Markt folgt der Haltung
Warum Originalität den Markt überlebt
Während sich große Teile des Kunstmarkts auf künstliche Verknappung und kuratierte Trends stützen, setzen echte Sammler auf Werke mit innerer Konsistenz und langfristiger Relevanz.
SEAK Claus Winkler steht für eine Haltung, die sich jeder kurzfristigen Mode entzieht – und gerade deshalb nachhaltig Wert generiert. Seine Werke sind keine Produkte, sondern künstlerische Aussagen.
Wichtige Aspekte für Sammler:
Kein Editionsgeschäft: Kein Kunstdruck, keine Vervielfältigung – jedes Werk ein Original. Persönlicher Ursprung: Direkter Bezug zum Künstler – kein Zwischenhandel, keine anonymen Galerien. Echtheitsgarantie durch Prozess: Sichtbare, tastbare Geschichte im Material.
„Wahre Originalität setzt sich langfristig immer durch – weil sie nicht nachgeahmt werden kann.“
Prestigious modern paintings by SEAK with organic resonance.
DE:
„Originalität ist kein Stil. Sie ist Substanz. Und sie bleibt.“
EN:
“Originality isn’t a style. It’s substance. And it endures.”
SEAK Claus Winkler als Beispiel
Unverwechselbar. Persönlich. Unkopierbar.
Ein Werk von SEAK Claus Winkler ist mehr als ein Bild: Es ist ein einzigartiges Artefakt, über Jahre hinweg in Schichten gewachsen – eine künstlerische DNA, die in jedem Millimeter greifbar wird.
DE: „Material als Sprache – jedes Medium ein Satz, jede Linie ein Gedanke.“ EN: “Material as language – every medium a sentence, every line a thought.”
Typische Merkmale seiner Werke:
Technikfusion: Öl, Acryl, Airbrush, Marker, Lack – übereinander, nebeneinander, durchdringend. Archäologische Tiefe: Wie Ausgrabungsstätten – Stellen, an denen man in die Zeit eintaucht. Signierte Rückseiten: Jedes Werk trägt auch auf der Rückseite künstlerische Handschrift. Stilistisch konsistent – aber niemals gleich: Die Handschrift bleibt, das Werk verändert sich.
DE: „Selbst was man nicht sieht, trägt die Handschrift des Künstlers.“ EN: “Even what remains unseen bears the artist’s signature.”
„Kein Werk ist fertig, bevor es nicht mit meiner ganzen Geschichte aufgeladen ist.“
“No piece is complete until it holds the full weight of my story.”
DE: „Wert wird sichtbar, wenn Kunst den Raum verändert.“ EN: “Value becomes visible when art transforms the space.”
DE:
Sie möchten wissen, welche Arbeiten verfügbar sind – oder ein maßgeschneidertes Sammlerstück beauftragen?
Diskretion, Direktkontakt und internationale Erfahrung zeichnen die Zusammenarbeit mit SEAK Claus Winkler aus.
EN:
Looking for available originals – or a bespoke collector’s piece tailored to your vision?
Discretion, direct contact, and global experience define the collaboration with SEAK Claus Winkler.
Stable Value Beyond Finance: The Art of SEAK Claus Winkler as an Alternative Asset
„SEAK Original – ein Statement zwischen Handwerk, Tiefe und Vision.“ “SEAK original – a statement between craftsmanship, depth and vision.” DE/EN: „Einzelstück mit Tiefe – Schichten aus Jahrzehnten. Ein typisches SEAK-Original direkt aus dem Atelier.“ “A singular piece with depth – layers built over decades. A typical SEAK original from the studio.”
Jetzt verfügbare Arbeiten entdecken.
[DE]
Kunst als Vermögensanker in unsicheren Zeiten
Wenn globale Märkte schwanken, Banken fusionieren, digitale Assets einbrechen und Papiergeld an Vertrauen verliert, suchen kluge Investoren nach echten Werten. Kunst – insbesondere direkt vom Künstler erworbene Originale – wird in diesen Phasen zum Rückgrat werthaltiger Strategien.
Die Arbeiten von SEAK Claus Winkler sind nicht nur ästhetisch und intellektuell hochwertig – sie sind inhaltlich und materiell substanziell. Über Jahre und Jahrzehnte Schicht für Schicht aufgebaut, mit Techniken von Öl über Airbrush bis hin zu Marker, Sprühdose und Lack, sind sie Ausdruck tiefster Individualität und ein exklusives Statement für Sammler auf höchstem Niveau.
[EN]
Art as a Wealth Anchor in Uncertain Times
When markets fluctuate, banks consolidate, digital assets collapse, and currencies lose trust, savvy investors seek real value. In these phases, art—especially originals acquired directly from the artist—becomes the backbone of resilient asset strategies.
„In Schichten gebaut. Über Jahre gewachsen. Für Generationen gedacht.“ “Layered. Grown over years. Designed to last generations.”
The works of SEAK Claus Winkler are not only visually and intellectually sophisticated—they are materially substantial. Built up layer by layer over years and decades using oil, airbrush, spray can, ink, and more, each piece is a manifestation of pure individuality and a high-end collector’s statement.
Stabilität jenseits von Kurven und Charts: Zeitlose Werte in Öl, Acryl und Sprühlack.“ “Stability beyond curves and charts: Timeless value in oil, acrylic and spray paint.”
[DE]
Was Sammler schätzen: Echtheit, Tiefe, Zugang
Ein Werk von SEAK ist nicht reproduzierbar. Es gibt keinen „gleichen Druck“, kein „Limitierte Edition“-Versprechen. Es ist das Original – direkt aus dem Atelier des Künstlers. Ein Zugang, den viele Sammler der alten Schule wie auch moderne UHNWI besonders schätzen.
„Die Rückseite erzählt mit – Teil der Originalität.“ “The reverse has a voice – part of the originality.”
[EN]
What Collectors Value: Authenticity, Depth, Access
A SEAK original is non-replicable. No equal print, no “limited edition” claim. It is the true original—straight from the artist’s studio. This level of access is treasured by both old-school collectors and modern UHNW individuals.
„Jede Rückseite ein Original – nichts ist wiederholbar.“ “Even the reverse is original – nothing repeatable.” „Kunst, die Räume definiert. Werke für Menschen mit Weitblick.“ “Art that defines space. Created for visionary collectors.”
Sie möchten wissen, welche Werke aktuell verfügbar sind oder ein maßgeschneidertes Sammlerstück beauftragen? Kontaktieren Sie SEAK Claus Winkler direkt.
Curious about available pieces or ready to commission a tailored artwork? Contact SEAK Claus Winkler directly.
Grauzonen – SEAK Claus Winkler: Linien, Schichten & Struktur
Skizzenhaftes, rohes „K“Lines „S“ (Digital) „e“
DE: Die Sprache der Linien – mal impulsiv, mal kontrolliert – durchzieht viele dieser Werke wie ein feines Netz.
EN: The language of lines – sometimes impulsive, sometimes controlled – runs like a fine net through many of these pieces.
„S „Lines „e“Linien
DE: Schicht um Schicht offenbart sich nicht nur Farbe, sondern Haltung. Diese Arbeiten atmen Geschichte und Intention.
EN: Layer by layer, not just color emerges – but attitude. These works breathe both history and intention.
DE: Jedes Werk ist ein Dialog – zwischen Linie und Fläche, Material und Idee. Wenn Sie Interesse an einem vergleichbaren Original oder einer Auftragsarbeit haben: [Kontaktieren Sie mich direkt.]
EN: Every work is a dialogue – between line and surface, material and idea. Interested in a similar original or commission? [Reach out to me directly.]
„S“Lines Linien Lines
DE: Manche Linien führen nirgendwohin. Andere verändern das ganze Bild.
EN: Some lines lead nowhere. Others transform the entire composition.
Sprayed Oil lines Middle part of an digital „S“ DE: Diese Serie zeigt nur einen Bruchteil. Weitere Werke in dieser Ästhetik sind exklusiv verfügbar. EN: This series reveals just a fraction. Additional works in this aesthetic are available on request.„S“
DE: Die Sprache der Linien – mal impulsiv, mal kontrolliert – durchzieht viele dieser Werke wie ein feines Netz.
EN: The language of lines – sometimes impulsive, sometimes controlled – runs like a fine net through many of these pieces.
DE: Wenn Sie die formale und materielle Tiefe dieser Arbeiten anspricht, lassen Sie uns über ein individuelles Werk für Ihre Sammlung oder Ihren Raum sprechen.
EN: If the formal and material depth of these works speaks to you, let’s talk about a custom piece for your space or collection.
Ankündigung für Episode 5:
DE: In Folge 5 widmen wir uns dem Thema „Bewegung & Dynamik“ – Grauzonen, in denen Energie, Tempo und Richtung in Schwarz, Weiß und Grau sichtbar werden.
EN: Episode 5 will dive into “Motion & Dynamics” – grey zones where energy, momentum, and direction unfold in black, white, and grey.
Grauzonen – Folge 3: Struktur & Fläche| SEAK Claus Winkler in Schwarzweiß
EN:
In “Grey Zones – Episode 3”, structure, texture, and surface take center stage. Black, white, and grey unfold not as colors but as architectural elements: layers, edges, ruptures, material transitions. These works don’t just speak to the eye – they engage your tactile memory. SEAK’s images think through the fingers.
DE:
In „Grauzonen – Folge 3“ geht es um die Präsenz von Struktur, Textur und Fläche. Schwarz, Weiß und Grau zeigen sich nicht als Farben, sondern als architektonische Elemente: Schichten, Kanten, Brüche, Materialübergänge. Diese Arbeiten berühren nicht nur die Netzhaut, sondern auch das haptische Gedächtnis – SEAKs Bilder denken mit den Fingern.
Rückseitige Museums Qualität Keilrahmen Kanten Ecke. Holz Keil Rahmen sowie Leinwand berarbeitet bzw bemalt. SEAK Claus WinklerDicker runde Sprühfarben Überlagerung in einem kleinen SEAK “e” oder “a” auf einer Leinwand Arbeit. Mittiger Hochkant Keilrahmen wie alles auf der Reverse Seite der Leinwand in ein allseitiges Gesamtkunstwerk Gemälde verwandelt. Wie ein Überflug über eine Stadt, oder eine Landschaft oder ein Anwesen wirken diese Klein Formate von Oben und ganz Nah photographiert.
Jede Linie ist eine Spur. Jeder Schatten ein Echo.
Each line is a trace. Each shadow an echo.
Um die Ecke gesprüht auf dieser Leinwand Arbeit auf dicken Keilrahmen. Das Werk ist seit Anfang der 2000er Jahre in Meinem Schaffensprozess stetig von allen Seiten am wachsen.
Grautöne als Sprache der Tiefe.
Greyscales as a language of depth
Der Mittel Teil eines roh gepinselten SEAK “K”
DE: Jede Fläche erzählt eine Geschichte – von Bewegung, von Widerstand, von Verlangsamung.
EN: Every surface tells a story – of motion, resistance, and intentional slowing down.
Skizzenhaft gesprühter Vorderer Teil eines viereckigen kleinen SEAK “a”.Diese Linien auf diesem 4 eckigen Balken Leinwand Gemälde sehen in Farbe noch viel besser aus. Ein kleines “a” was aussieht als wenn es gerade Quadruple Stammhalter geboren hat. Der untere Buchstabe ist ein kleines „e“ Öl Struktur
Einige dieser Motive lassen sich auch in großformatiger Leinwand-Version umsetzen.
Several of these motifs can be translated into large-scale canvas works.
Viele Medien und Mal und Sprühtechniken vereint. Die Schrift erinnert mich immer ans Tee trinken. Ein Effekt oder kunstwirkung die sich im Nachhinein so ergeben hat.
DE: Linien und Schichten werden zu Sedimenten. Sichtbar wird ein Archiv aus Handlungsspuren.
EN: Lines and layers become sediments. What we see is an archive of traces and gestures.
Ein grobes viereckiges kleines „a“ gepinselt.
DE: Ein Werk hat Sie angesprochen? Sprechen Sie mit SEAK direkt über Verfügbarkeit, Einzelfertigung oder Museumsankäufe.
EN: A work spoke to you? Contact SEAK directly about availability, commissions, or acquisitions.
Ein „S“ von ganz nah.Das Loch eines kleinen „a“ gepinselt und die Grundstruktur, first outline mit airbrush vorgezogen.Gepinselt und gesprühte Details im Zusammenspiel
[DE]
Du möchtest mehr als nur schauen? Einige dieser Arbeiten können als Grundlage für ein neues, auf Dich zugeschnittenes Werk dienen.
Lass uns ins Gespräch kommen.
[EN]
Want more than just looking? Selected pieces may serve as the base for a new, bespoke commission.
Let’s talk.
Ein kleines „e“. Der runde obere Teil.Auf der Ruhen ungrundierten Rückseite gemalt und gesprüht.
DE: Diese Grauzonen sind keine leeren Felder – sie sind Entscheidungen, Verdichtungen, Strukturen.
EN: These grey zones are not voids – they are decisions, condensations, and built-up structures.
Unterschiedliche Leinwand Arbeiten nahbeinander. Kanten und Ecken von SEAK Leinwand mit dünnem Keilrahmen von unten und nah.Keilrahmen Kante mit Leinwand. Die linke obere Ecke. Auf der klarlackierten Sprühdosen Acrylics Marker Bleistift mixed media Gemälde Oberfläche eine weitere Schicht, Öl streifen und Linien. Circa 2012-2013Ein „S“Leinwand Kante mit pastöse gemalt und geschrieben Wörter und Signatur von oben. Sowie andere Keilrahmen ebenfalls von der Seite gearbeitet.
[DE]
In diesen Arbeiten zeigen sich bewusste Brüche, überlagerte Schichten, technische Kontraste. SEAK Claus Winkler erforscht hier nicht nur Materialien, sondern auch Grenzen zwischen Kontrolle und Chaos.
[EN]
These works reveal deliberate ruptures, layered surfaces, and technical contrasts. SEAK Claus Winkler explores not only materials, but the thin line between control and chaos.
[DE]
Einzelwerke aus dieser Episode sind nur auf Anfrage erhältlich.
Sammler, Kuratoren, Visionäre: Wenn ein Werk Sie berührt – schreiben Sie SEAK direkt.
[EN]
Selected pieces from this episode are available upon request.
Collectors, curators, visionaries – if a work resonates with you, reach out to SEAK directly.
Vorschau/Ankündigung Episode 4 – „Textvorschlag am Ende der Seite“:
[DE]
Vorschau auf Folge 4: Material & Rhythmus
Die nächste Episode erkundet den Rhythmus der Oberflächen – zerkratzt, gewischt, verwischt. Eine Hommage an Geschwindigkeit, Verzögerung, Resonanz.
Veröffentlichung in Kürze.
[EN]
Coming up in Episode 4: Material & Rhythm
The next release explores the rhythm of surfaces – scratched, wiped, blurred. A homage to speed, resistance, resonance.
Grauzonen – Folge 2: Licht & Schatten | SEAK Claus Winkler in Schwarzweiß
English:
In this second episode of Grey Zones – SEAK in Black & White, we dive into the interplay of light and shadow. These highly reduced photographs of typical SEAK pieces unfold their full impact without color. Shapes, depths, structures, and contrasts take center stage, offering a fresh perspective on the broader work of SEAK Claus Winkler.
German:
In dieser zweiten Folge der Serie Grauzonen – SEAK in Schwarzweiß tauchen wir ein in das Wechselspiel von Licht und Schatten. Die gezeigten Werke – stark reduzierte Fotografien typischer SEAK-Arbeiten – entfalten ihre Wirkung ganz ohne Farbe. Formen, Tiefen, Strukturen und Kontraste treten in den Vordergrund und eröffnen eine neue Perspektive auf das Gesamtwerk von SEAK Claus Winkler.
DE: In der Abwesenheit von Farbe offenbart sich der Kern der Komposition.
EN: In the absence of color, the core of the composition is revealed.
Black and white with enduring presence.
DE: Licht wird zur Form, Schatten zur Struktur.
EN: Light becomes form, shadow becomes structure.
DE: Jede Linie, jede Fläche spricht für sich – pur, roh, direkt.
EN: Every line, every surface speaks for itself – pure, raw, direct.
SEAKs Stil auf das Wesentliche reduziert.
Licht wird zur Form, Schatten zur Struktur.
EN: Light becomes form, shadow becomes structure.
Art by German painter & artist SEAK Claus Winkler
DE: Interesse an einem vergleichbaren Werk? Jetzt Kontakt aufnehmen.
EN: Interested in a comparable piece? Reach out now.
painting, Art by German painter & artist SEAK Claus Winkler
DE: Diese Ausschnitte wirken wie archäologische Funde einer Bildsprache.
EN: These excerpts feel like archaeological findings of a visual language.
DE: Schwarzweiß als Konzentration – auf das Wesentliche. EN: Black and white as a concentration – on the essence.painting, Art by German painter & artist SEAK Claus Winkler
DE: Lassen Sie uns gemeinsam ein exklusives Einzelstück entwickeln.
EN: Let’s create a one-of-a-kind piece together.
Konzentration auf Linie und Dichte.
Licht trifft Material. Schatten erzählt Geschichte. Light meets material. Shadow tells the story.
Wenn Material und Geste eins werden
Zwischen Fläche und Struktur entsteht Spannung.
Between surface and structure, tension unfolds.
Das Fehlen von Farbe schärft den Blick.
The absence of color sharpens perception.
Bruchstücke. Fragmente. Verdichtete Zeit.
Fragments. Shards. Compressed time.
DE: Diese Serie lässt sich auch als Großformat inszenieren.
EN: This series can also be presented in large-scale formats.
Grautöne als Sprache der Tiefe.
Greyscales as a language of depth.
Is Love the absence of judgement?
Jede Linie ist eine Spur. Jeder Schatten ein Echo.
Each line is a trace. Each shadow an echo.
Ungefiltert. Reduziert. Roh.
Unfiltered. Reduced. Raw.
Manche Details sieht man erst, wenn die Farbe fehlt.
Some details only emerge when color is gone.
Diskret, direkt, exklusiv: Alle Werke sind über mich erhältlich.
Discreet. Direct. Exclusive. All works are available directly through me.
Material als Erinnerungsträger.
Material as a vessel of memory.
Visuelle Meditation zwischen Kontrolle und Zufall.
Visual meditation between control and chance.
DEUTSCH:
Wenn eines dieser Werke bei Ihnen Resonanz auslöst – inhaltlich, ästhetisch oder auf emotionaler Ebene – freue ich mich über Ihre persönliche Kontaktaufnahme. Viele dieser Arbeiten sind sammlerisch verfügbar oder dienen als Ausgangspunkt für individuelle Auftragswerke.
ENGLISH:
If any of these works resonate with you – visually, emotionally, or conceptually – I invite you to get in touch. Several of these pieces are available to collectors or can inspire custom commissioned works.
Ankündigung – Deutsch:
Vorschau auf Folge 3:
In der dritten Folge der Serie „Grauzonen – SEAK in Schwarzweiß“ richtet sich der Fokus auf das Zusammenspiel von Struktur, Tiefe und rhythmischer Fläche. Zwischen Materialspuren, überarbeiteten Fragmenten und fast grafischer Klarheit entstehen Werke, die trotz oder gerade wegen des Fehlens von Farbe eine intensive Präsenz entfalten.
Veröffentlichung demnächst.
Sammler, Kunstliebhaber und Insider dürfen sich auf neue visuelle Perspektiven und spannende Kontraste freuen.
Announcement – English:
Preview of Episode 3:
In the third installment of the “Grey Zones – SEAK in Black & White” series, the focus shifts to the dialogue between structure, depth, and rhythmic surfaces. Between traces of material, reworked fragments, and nearly graphic clarity, new works emerge that radiate intensity – precisely through their lack of color.
Coming soon.
Collectors, art lovers, and insiders can look forward to fresh visual perspectives and captivating contrasts.
Lines, layers, and the energy of creation – this series presents black-and-white captures of SEAK’s works where structure and movement take center stage. Without color, form emerges: torn edges, layered marks, pulsating textures. A look inside the core of each piece – reduced to contrast, rhythm, and depth.
Einleitung (DE):
Linien, Layer und die Energie des Entstehens – diese Serie zeigt Schwarzweißaufnahmen von SEAKs Arbeiten, bei denen Struktur und Bewegung im Mittelpunkt stehen. Ohne Farbe tritt die Form in den Vordergrund: gerissene Ränder, geschichtete Spuren, pulsierende Texturen. Ein Blick in das Innere der Werke – reduziert auf Kontrast, Rhythmus und Tiefe.
painting, Art by German painter & artist SEAK Claus Winkler
This work is part of an exclusive series. Interested in a similar original? Contact SEAK directly.
Dieses Werk ist Teil einer exklusiven Serie. Interesse an einem vergleichbaren Original? Kontaktieren Sie SEAK direkt.
Das Auge tastet. Licht und Schatten treten in den Dialog
Schicht für Schicht zeigt sich das Unsichtbare.
Black and white calms the chaos
Zwischen Fläche, Linie und Bedeutung – ein neues Detail.
Making dynamics visible
Perspektivwechsel: Das Nächste kommt näher.
Bewegungsenergie in Stillstand übersetzt
These excerpts come from pieces developed over years. Collectors can commission or acquire similar works upon request.
Diese Ausschnitte stammen aus Arbeiten, die sich über Jahre entwickelt haben. Sammler können auf Anfrage vergleichbare Werke erwerben oder in Auftrag geben.
Dreidimensionalität durch Lichtführung.
Ein Moment, eingefroren in Schwarzweiß
Art by German painter & artist SEAK Claus Winkler
Auch das ist Teil der Gesamtkomposition.
Painting as a study in grey
Noch ein Blickwinkel – noch ein Fragment des Ganzen.
Im Detail offenbart sich die Intelligenz des Zufalls.
Layer by layer, the invisible becomes visible.
3D Graphic, SEAK’s small “a” from above.
Between surface, line, and meaning – a new detail appears
3D Line based small “a” from SEAK from the front below, ants view.
Shifting perspectives: what’s next draws nearer.
Der Rhythmus des Monochromen.
Where intuition meets structure
“S” “Z” or “N” digital finger painted from long broad digital text marker lines, by SEAK
A moment frozen in monochrome.
Nachträglich weitere akribische Details in ein Gemälde rein pinseln.
Also part of the larger composition.
Runder rauher feiner Öl Kreis mit runden SEAK Ball Element.
Another angle – another piece of the whole
Rauhe Öl Kante der “ ICH Der Weg des wahren Mannes “ Gemälde.
In the details, the intelligence of randomness unfolds.
3D stylischer leserlicher Öl Schriftzug “YO!” Auf Papier von Künstler SEAK Claus Winkler
Ein weiteres Fragment aus der Tiefe der Grauzonen
YEAH YEAH ins öl gekratzt mit dem Skalpell,
Hier trifft Intuition auf Struktur
Monochrome Intensität
Perspektiven wechseln. Linien, Strukturen, Tiefe – immer im Wandel.
Zwischen Kontrolle und Zufall: Jede Fläche atmet ihre eigene Geschichte.
DE:
Diese erste Folge der Grauzonen-Serie macht deutlich: Auch ohne Farbe sind SEAKs Arbeiten voller Energie, Tiefe und erzählerischer Kraft. In den kommenden Episoden folgen weitere Perspektiven – von Schwarzweiß-Typografie bis zu den feinen Spuren der Entstehung.
EN:
This first episode of the Grey Zones series reveals: even without color, SEAK’s works radiate energy, depth, and narrative power. Upcoming episodes will offer further perspectives – from black-and-white typography to the subtle traces of creation.
Nächste Folge:
Grauzonen – Folge 2: Licht & Schatten / Grey Zones – Episode 2: Light & Shadow
Sie möchten ein Original erwerben oder mehr über SEAKs Werkprozess erfahren? Jetzt Kontakt aufnehmen – persönlich und diskret.
Want to own an original or learn more about SEAK’s artistic process? Get in touch – personally and discreetly.
Kunstwerke von SEAK Claus Winkler – außergewöhnlich, sammelwürdig und geschaffen für Menschen mit Weitblick, Einfluss und Sinn für das Wesentliche.
ENGLISH:
These 41 close-ups, details, and perspectives offer rare access to some of the most exclusive SEAK artworks. Most of the originals are not for sale – unless you are ready to invest at a level that reflects their depth, story, and importance. However, if one of these speaks to you, a related commissioned work in this vein may be possible. Welcome to the collector’s view.
DEUTSCH:
Diese 41 Nahaufnahmen, Ausschnitte und Perspektiven gewähren seltene Einblicke in einige der exklusivsten SEAK-Arbeiten. Die meisten Originale sind nicht verkäuflich – es sei denn, Ihre Investition spiegelt die Tiefe, Geschichte und Bedeutung dieser Werke. Wenn eines der Bilder Sie jedoch besonders anspricht, ist ein vergleichbares Auftragswerk in diesem Stil möglich. Willkommen in der Perspektive von Sammlern.
Die Rückseite einer SEAK-Leinwand – bemalt, bearbeitet, veredelt. Kein Raum bleibt leer.
ENGLISH:
Interested in a custom work in this style?
Get in touch to explore availability and commissions.
DEUTSCH:
Interesse an einem Werk in diesem Stil?
Jetzt Kontakt aufnehmen für Verfügbarkeit oder Auftragsarbeiten.
Futuristisch-abstraktes Tableau von SEAK: Zeichen, Figuren und Fragmentierungen in Bewegung.
The kind of presence you don’t explain—you feel it.
Eine Präsenz, die man nicht erklärt – sondern spürt.
A look into SEAK Claus Winkler’s creative process: Abstract art for collectors
SEAK pieces are not just visual—they alter the room’s energy.
SEAKs Werke sind nicht nur visuell – sie verändern die Atmosphäre des Raumes.
Stellen Sie sich vor, wie dieses lebendige Werk Ihren Raum verwandelt.
For collectors who see art not as luxury, but as statement.
Für Sammler, die Kunst nicht als Luxus, sondern als Statement begreifen.
Farbe als Substanz: Diese Leinwand lebt aus sich heraus.
Interested in acquiring or commissioning a work in this style? Feel free to get in touch.
Interesse an einem Werk in diesem Stil? Ich freue mich über Ihre Nachricht.
Detail eines futuristisch dargestellten „K“ von SEAK mit flügelartigem Element auf grün-violettem Hintergrund.
These are not reproductions. These are moments of mastery.
Keine Reproduktionen. Sondern Momente der Meisterschaft.
“ Geld macht Sex “ oil painting, Art by German painter & artist SEAK Claus Winkler
This is where material, meaning, and myth collide.
Hier treffen Material, Bedeutung und Mythos aufeinander.
Kunstförderung als Partnerschaft – mit SEAK Claus Winkler.
Private viewing on request.
Private Besichtigung auf Anfrage möglich.
SEAK Claus Winkler: Hier zeige ich ausgewählte Entwürfe, Skizzen und experimentelle Arbeiten auf Papier, Leinwand und Karton – als Einstieg in meine Welt und als Grundlage für Auftragswerke.
If a fragment speaks to you, imagine what a full piece would do.
Wenn ein Ausschnitt Sie bewegt – stellen Sie sich das ganze Werk vor.
SEAK Style/ piece/ panel/ Schriftzug by artist SEAK Claus Winkler, painting, masterpiece
If one of these pieces resonates with you, let’s talk.
Wenn eines dieser Werke Sie anspricht – sprechen Sie mich an.
Ein kühnes Statement für Ihre Sammlung – wo Innovation auf Tradition trifft.
Art for the few who shape what others remember.
Kunst für die Wenigen, die prägen, was andere erinnern.
Form and structure in dynamic exchange
Beyond surface—each layer has its own past.
Jenseits der Oberfläche – jede Schicht hat ihre eigene Geschichte.
Prototypische SEAK-Formen: Auch in monumental an Fassaden und Innenwänden realisierbar.
These works don’t match a space. They define it.
Diese Werke passen sich nicht an. Sie definieren den Raum.
The reverse of a SEAK canvas: painted, layered, refined. Nothing is left blank.
Created with the same patience that wealth demands.
Mit derselben Geduld erschaffen, die wahrer Reichtum verlangt.
Ein Kunstwerk, das Schönheit und Wertsteigerung vereint.
Selected originals available upon request. Commissions possible.
Ausgewählte Originale auf Anfrage erhältlich. Auftragsarbeiten möglich.
Skizzen als Grundlage für große Kunst
A future heirloom, already breathing.
Ein zukünftiges Erbstück, das bereits lebt.
Die Oberfläche lebt: Überlagerungen, Durchbrüche und energetische Markierungen verdichten sich zur künstlerischen Erzählung.
What happens when a painter becomes his own language.
Was geschieht, wenn ein Maler zur eigenen Sprache wird.
Perception as an event – this canvas demands eye contact.
Every mark negotiates with time.
Jeder Strich verhandelt mit der Zeit.
SEAK Claus Winkler: Linien aus Vertrauen
Serious inquiries welcome. Collections grow with decisions.
Ernsthafte Anfragen willkommen. Sammlungen wachsen durch Entscheidungen.
Be among the select few who own this exclusive work.
Your legacy deserves more than silence.
Ihr Vermächtnis verdient mehr als Stille.
“ Ja für immer lol “ oil painting, Art by German painter & artist SEAK Claus Winkler
Surface tension and emotional weight—SEAK’s language of texture.
Oberflächenspannung und emotionale Dichte – SEAKs Sprache in Struktur.
Pieza única y exclusiva de SEAK – apoye el arte innovador contactando al artista.
Collecting begins where explanation ends.
Sammeln beginnt dort, wo Worte enden.
Stellen Sie sich vor, wie dieses lebendige Werk Ihren Raum verwandelt.
SEAK. Collectible. Personal. Unrepeatable.SEAK.
Sammlungswürdig. Persönlich. Unwiederholbar.
A timeless SEAK style – seen on walls from Shanghai to LA.
Looking for a unique visual statement in your estate, foundation, or private museum? Let’s connect.
Sie suchen ein einzigartiges visuelles Statement für Ihre Residenz, Stiftung oder Ihr Privatmuseum? Ich bin erreichbar.
Langeweile“, SEAK 2010/2011 – fotografiert im Schnee vor dem Atelier.
You see what’s visible. I offer what’s beyond.
Sie sehen das Sichtbare – ich biete das Dahinter.
Detailaufnahme eines Originals von SEAK. Jede Berührung spürt Jahrzehnte von Erfahrung, Substanz und Energie.
SEAK – Pinselstriche, die Schichten sprechen lassen
Organische Wölbungen, eingebettet in dunkle Tiefen – hier verschmelzen Struktur und Emotion.
SEAK – brushwork that speaks in layers
Organic bulges embedded in shadowy depth. Structure and emotion become one.
Konzeptkunst von SEAK Claus Winkler – unterstützt durch Stiftungen, Philanthropen und kunstfördernde Sammler. Langfristige Projekte mit Wirkung und Tiefe.
Die Sprache des Materials – zwischen Faser und Farbe
Leinwand, das nicht nur Träger, sondern Partner ist.
The language of the material – between fiber and color
Canvas not just as carrier, but as collaborator.
SEAK’s strict science fiction fine art for crisp estates.
Handschrift als Wegweiser
Die Spur der Hand führt durch Tiefe, Richtung und Stimmung.
Handwriting as pathfinder
The trace of the hand leads through depth, direction, and mood.
For those who don’t just look — but feel
Art doesn’t wait. It’s acquired.
Kunst wartet nicht. Sie wird erworben.
piece of history for your walls. (SEAK Claus Winkler from Cologne, Germany in Guadalajara Mexico 2008)
Die Poesie des Unfertigen
Unentschiedenheit als Kraftquelle. Der Weg zählt – sichtbar.
The poetry of the unfinished
Indecision as a source of strength. The journey is visible.
Lienzo futurista de SEAK Claus Winkler con signos abstractos, seres mecánicos y formas alienígenas.
Risse im Flow – wenn Texturen Geschichten tragen
Das Auge folgt dem Widerstand – dort, wo Schönheit nicht glatt ist.
Cracks in the flow – when textures carry stories
The eye follows resistance – where beauty is not smooth.
Visuelle Forschung & Materialstudien bei SEAK Claus Winkler.
Kanten, wie mit Skalpell gezogen – Papierschichten als Bühne
Die Bühne für Spannung ist oft nur einen Millimeter dick.
Edges carved like with a scalpel – layers of paper as stage
The stage for tension is often just a millimeter deep.
A stylized „S“ becomes a biomechanical device—part drone, part architectural fragment.
Rückgrat der Geste – Linien mit Nachdruck
Was sich durchsetzt, hat Tiefe – nicht Lautstärke.
Backbone of the gesture – lines with weight
What persists has depth – not volume.
艺术家的手接触作品的表面,感受每一层涂料的历史与深度。
For collectors who move before others follow.
Für Sammler, die handeln, bevor andere folgen.
SEAK Claus Winkler: Einige meiner aufwendigsten Werke entstehen über viele Jahre hinweg – unterstützt durch Menschen, die Kunst auf höchstem Niveau fördern. Ich freue mich über nachhaltige Partnerschaften mit Sammlern, Stiftungen und Mäzenen, die Kunst nicht nur besitzen, sondern mitgestalten wollen.
Leinwand wie Haut – sensibel, verletzlich, kraftvoll
Die Oberfläche reagiert auf alles, was ihr begegnet.
Canvas as skin – sensitive, vulnerable, powerful
The surface responds to everything it encounters.
La mano de SEAK define microestructuras sobre una superficie compleja y texturizada. Una síntesis entre el graffiti y la pintura de alto nivel.
SEAK – Pinselstriche, die Schichten sprechen lassen
Organische Wölbungen, eingebettet in dunkle Tiefen – hier verschmelzen Struktur und Emotion.
SEAK – brushwork that speaks in layers
Organic bulges embedded in shadowy depth. Structure and emotion become one.
A deep exploration of meaning, perfect for the thoughtful collector.
Verdichtung, nicht Überladung – SEAKs Formsprache im Detail
Reduktion trifft Komplexität. Und daraus wächst Ruhe.
Density, not overload – SEAK’s visual language in detail
Reduction meets complexity. From that, calmness grows.
A daring fusion of form and color, reflecting your creative spirit.
Zeichen einer inneren Welt – Material wird zu Medium
Was hier sichtbar wird, ist mehr als Technik: Es ist Haltung.
Marks of an inner world – material becomes medium
What emerges here is more than technique: it’s a stance.
Art in its purest form.
You don’t need the whole picture to make a decision.
Man braucht nicht das ganze Bild, um zu entscheiden.
Invest in SEAK’s decades-evolved art – unique, collectible, and full of character.
Werke wie diese verändern Räume – und Perspektiven.
Für Sammler, Mäzene, Kunststiftungen oder Philanthropen:
Diese Arbeiten sprechen Menschen an, die Tiefe suchen, Klarheit schätzen und bleibende Werte fördern wollen.
Kontaktieren Sie SEAK direkt für ein Gespräch über Verfügbarkeit, Preise oder Auftragsarbeiten.
Works like these transform spaces – and perspectives.
For collectors, patrons, art foundations or philanthropists:
These pieces speak to those who seek depth, value clarity, and wish to support lasting cultural legacy.
Contact SEAK directly to discuss availability, pricing, or commissioned works.
SEAK Claus Winkler ist seit über 30 Jahren ein unabhängiger Künstler mit einer wachsenden Sammlergemeinde weltweit. Seine Werke befinden sich in privaten Sammlungen, Estates und Kunststiftungen. Jedes Bild erzählt eine Geschichte – und steht für eine Haltung.
SEAK Claus Winkler has been an independent artist for over 30 years, with a growing global community of collectors. His works are part of private collections, estates, and art foundations. Each piece tells a story – and represents a stance.
SEAK Claus Winkler – Eine globale Kunstlegende: Ihr exklusiver Zugang zur authentischen Kunstwelt
In einer Zeit, in der Oberflächlichkeit oft den Ton angibt, präsentiert SEAK Claus Winkler eine Kunst, die nicht nur ästhetisch überzeugt, sondern auch eine tief verwurzelte, weltumspannende Vision widerspiegelt. Der Artikel „Traces of a Global Art Legend“ zeigt eindrucksvoll, wie SEAK durch jahrelange Hingabe, innovative Techniken und den Mut zur Authentizität seinen persönlichen Stempel in der globalen Kunstszene gesetzt hat.
Ein Blick hinter die Kulissen – Authentizität, Leidenschaft und Expertise
SEAK Claus Winkler kombiniert in seinen Werken die Feinheiten klassischer Malerei mit der Dynamik urbaner Graffiti- und Street Art-Elemente. Seine Kunst entsteht in einem langen, vielschichtigen Prozess, der von intensiver Leidenschaft und persönlichem Engagement geprägt ist. Diese Authentizität spricht nicht nur Kunstliebhaber an – sie berührt insbesondere diejenigen, die den wahren Wert von Kunst erkennen: Sammler, Investoren und Kulturförderer, die mehr suchen als nur oberflächliche Ästhetik.
Warum dieser Artikel für Sie relevant ist:
• Für Kunstsammler und Investoren:
Erfahren Sie, wie SEAK Claus Winkler mit seinem unkonventionellen Ansatz nachhaltige Wertschöpfung schafft. Seine Werke sind nicht nur Ausdruck moderner Urban Art, sondern auch zukunftssichere Anlagen in einer globalisierten Kunstwelt.
Nutzen Sie diesen Artikel als Grundlage für exklusive Reports, Fachbeiträge und Veranstaltungsankündigungen. Vermitteln Sie Ihren anspruchsvollen Klienten einen authentischen Künstler, der durch seine langjährige Erfahrung und innovative Technik überzeugt.
Unterstützen Sie einen Künstler, der durch authentische Kunst und globale Relevanz die Kultur nachhaltig prägt. SEAK Claus Winkler bietet Ihnen die Möglichkeit, durch gezielte Förderung und Sponsoring einen echten kulturellen Impact zu erzielen.
Lassen Sie sich von der tiefen Leidenschaft und dem authentischen Schaffensprozess eines Künstlers inspirieren, der nicht nur Kunst produziert, sondern auch Kultur neu definiert. Ob Sie einen Artikel über seine Arbeit verfassen, seine Kunst in Ihrem Netzwerk veröffentlichen oder als Sponsor direkt in seine Zukunft investieren möchten – SEAK Claus Winkler bietet Ihnen vielfältige Möglichkeiten zur Zusammenarbeit.
Besuchen Sie „Traces of a Global Art Legend“ und tauchen Sie ein in eine Welt, in der authentische Kreativität und globaler Kulturerfolg Hand in Hand gehen. Kontaktieren Sie uns noch heute, um mehr über exklusive Kooperationen, Förderungsmodelle und den direkten Ankauf von Kunst zu erfahren.
SEAK Claus Winkler: A Journey Through Art and Legends
Picture a book: monochromatic in a striking pink-red, published and printed in Japan in 2008, crafted by the renowned author Ian Lynam from Portland, Oregon. It’s no ordinary work – it captures art and the magic of crafted letters. And I, SEAK Claus Winkler, am part of it. Alongside legends like Twist (Barry McGee), Delta (Boris Tellegen), Mike Giant, Lady Pink, Chaz Bojorquez, and Eklips (AWR/MSK), I was interviewed by Ian Lynam while spending months painting and shaping the scene in California in 2008. This book is a testament to my journey – one of many references that anchor my work as an artist.
SEAK Claus Winkler: Eine Reise durch Kunst und Legenden
Stellen Sie sich ein Buch vor: monochrom in einem auffälligen Pink-Rot, 2008 in Japan verlegt und gedruckt, gestaltet vom renommierten Autor Ian Lynam aus Portland, Oregon. Es ist kein gewöhnliches Werk – es fängt Kunst und die Magie gestalteter Buchstaben ein. Und ich, SEAK Claus Winkler, bin Teil davon. Neben Größen wie Twist (Barry McGee), Delta (Boris Tellegen), Mike Giant, Lady Pink, Chaz Bojorquez und Eklips (AWR/MSK) wurde ich von Ian Lynam interviewt, als ich 2008 mehrere Monate in Kalifornien malte und die Szene prägte. Dieses Buch ist ein Beweis meiner Reise – eine von vielen Referenzen, die meine Arbeit als Künstler untermauern.
A Life in Art: Connections That Matter
My story as SEAK Claus Winkler is defined by encounters with the best in the scene. Back in the mid-nineties, I met Delta at a graffiti jam in Belgium, held in a high-tech industrial hall. I swallowed my pride and asked him to sketch something in my blackbook – a piece I still treasure today. Then there was Mike Giant, whom I met at Art Basel Miami in 2007 or 2008, introduced by Shepard Fairey. We talked about his days working in a porn shop and how he fills an entire sketchbook in just a few days when visiting his hometown. Years earlier, we’d chatted about Buddhism while I was exhibiting in Montpellier.
Chaz Bojorquez invited me to his cozy hillside home overlooking Los Angeles. He shared stories of his iconic skull tag and showed me his paintings – moments that continue to inspire me. In Portland, I was welcomed by Joker (Transcend) and Susan Farrell, the founder of Artcrimes, alongside my colleague Daim. Together, we painted a mural at the cult barbershop Bishops. And in Milan, I met Eklips (AWR/MSK) while exhibiting with Saber, Revok, and others. He remarked that Saber and I were like twins – in style and presence.
Ein Leben in der Kunst: Verbindungen, die zählen
Meine Geschichte als SEAK Claus Winkler ist geprägt von Begegnungen mit den Besten der Szene. Mitte der Neunziger traf ich Delta in Belgien bei einem Graffiti-Jam in einer Hightech-Halle. Ich schluckte meinen Stolz, bat ihn um eine Skizze in meinem Blackbook – ein Stück, das ich heute noch hüte wie einen Schatz. Dann war da Mike Giant, den ich bei der Art Basel Miami 2007 oder 2008 kennenlernte, eingeführt durch Shepard Fairey. Wir sprachen über seine Zeit in einem Pornoshop und wie er in wenigen Tagen ein Skizzenbuch füllt, wenn er seine Heimat besucht. Jahre zuvor hatten wir über Buddhismus geplaudert, als ich in Montpellier ausstellte.
Chaz Bojorquez lud mich in sein gemütliches Haus am Hang mit Blick über Los Angeles ein. Er erzählte von seinem Schädel-Tag und zeigte mir seine Werke – Momente, die mich bis heute inspirieren. In Portland wurde ich mit meinem Kollegen Daim von Joker (Transcend) und Susan Farrell, der Gründerin von Artcrimes, empfangen. Gemeinsam sprayten wir ein Mural beim Kultfriseur Bishops. Und in Mailand lernte ich Eklips (AWR/MSK) kennen, als ich mit Saber, Revok und anderen ausstellte. Er meinte, Saber und ich seien wie Zwillinge – im Stil und im Auftreten.
Why SEAK Claus Winkler Deserves Your Attention
My art is more than paint on canvas – it’s expression, history, connection. The book by Ian Lynam is just one chapter, a marker of my place among the scene’s giants. For art lovers seeking something unique, I offer works that stir emotions and tell stories. For investors, my art is an opportunity – a creator with global recognition whose value grows with every project. And for those who champion artists, I’m someone who lives and breathes art.
Want to know more about me? Dig into my journey – from magazines and catalogs to newspaper articles. Or invest in a piece by SEAK Claus Winkler – whether as a statement for your home or a long-term asset. Philanthropists and supporters are welcome to back me – every contribution fuels my vision. Have high-resolution photos of my art? Send them my way – I’d love to see them. And if you know someone who appreciates art, recommend me to your circle – I’m grateful for every connection that sparks from it.
Warum SEAK Claus Winkler Ihre Aufmerksamkeit verdient
Meine Kunst ist mehr als Farbe auf Leinwand – sie ist Ausdruck, Geschichte, Verbindung. Das Buch von Ian Lynam ist nur ein Kapitel, ein Beleg dafür, dass ich mit den Großen der Szene gestanden habe und stehe. Für Kunstliebhaber, die etwas Einzigartiges suchen, biete ich Werke, die Emotionen wecken und Geschichten erzählen. Für Investoren ist meine Arbeit eine Gelegenheit – ein Künstler mit internationaler Reputation, dessen Wert mit jedem Projekt wächst. Und für diejenigen, die Künstler unterstützen möchten, bin ich jemand, der Kunst lebt und atmet.
Möchten Sie mehr über mich erfahren? Recherchieren Sie meine Reise – von Magazinen über Kataloge bis hin zu Zeitungsartikeln. Oder investieren Sie in ein Werk von SEAK Claus Winkler – sei es als Statement für Ihr Zuhause oder als langfristige Wertanlage. Philanthropen und Unterstützer sind eingeladen, mich zu fördern – jede Geste hilft, meine Vision weiterzutragen. Haben Sie hochauflösende Fotos meiner Kunst? Senden Sie sie mir – ich freue mich, sie zu sehen. Und wenn Sie jemanden kennen, der Kunst schätzt, empfehlen Sie mich im Freundeskreis – ich bin dankbar für jedes Gespräch, das daraus entsteht.
Art That Endures – and Points to the Future
My work as SEAK Claus Winkler bridges past and future. In a world where technology reshapes creativity, the human touch remains the core of my art. The 2008 book is a milestone, but my journey presses on – with projects that inspire and leave a mark.
[Excerpt from my interview in the book]:“Art is freedom and connection at once. It’s about leaving traces – on walls, in books, in people’s minds.”
Let my world inspire you – whether as a buyer, investor, or supporter. The next trace could be yours.
Kunst, die bleibt – und in die Zukunft weist
Meine Arbeit als SEAK Claus Winkler verbindet Vergangenheit und Zukunft. In einer Welt, in der Technologie die Kreativität neu formt, bleibt die menschliche Handschrift das Herzstück meiner Kunst. Das Buch aus 2008 ist ein Meilenstein, doch meine Reise geht weiter – mit Projekten, die inspirieren und Spuren hinterlassen.
[Auszug aus meinem Interview im Buch]:„Kunst ist Freiheit und Verbindung zugleich. Es geht darum, Spuren zu hinterlassen – auf Wänden, in Büchern, in den Köpfen der Menschen.“
Lassen Sie sich von meiner Welt inspirieren – ob als Käufer, Investor oder Unterstützer. Die nächste Spur könnte Ihre sein.
The Book’s backside information:Parallel Strokes is a collection of interviews with nineteen contemporary typeface designers, graffiti writers, and lettering artists around the world. The book is introduced with a comprehensive essay charting the history of graffiti, its relation to type design, and how the two practices relate in the wider context of lettering. Interviews within include conversations with type design collective Underware, Japanese type designer Akira Kobayashi, American graffiti writer and fine artist Barry McGee/Twist, German graffiti writers Daim and Seak, American lettering artist, graphic designer and design educator Ed Fella, among others. Parallel Strokes is an inquiry into the history, context, and development of lettering today, both culturally approved and illicit.
ISBN 978-0-165-18307
Artist SEAK Claus Winkler Interview/ Feature, in the Book:
Parallel strokes by Author Ian Lynam published by wordshape, Tokyo Japan Library of congress cataloging – in – publication data
Thanks to Author Ian Lynam, from portland Oregon, iam honored to be this book in great company with artist colleagues like:
There is chocolate in my peanut butter, Chaz Bojorquez, Renos, Jens Gehlhaar, Daim (Mirko Reisser) , SEAK (Claus Winkler) , Ed Fella, Delta (Boris Tellegen), ESKAE, JonasWilliamson/REALA, Giant (Mike Giant), Handselecta (Christian Acker & Kyle Talbott), Joker (Jerry Inscoe), Pink (Lady Pink), Akira Kobayashi, SHE ONE (James Choules), Tauba Auerbach, Underware, TWIST/ BARRY MCGEE, EKLIPS AWR/MSK
Author Ian Lynam, interviewing artist SEAK Claus Winkler in 2008 during his time painting in San Francisco, in the mission district/ SOMA (South of market)
Where did you grow up?
was born 2 miles outside of Koln in the sticks. There are n000 people in the city I grew up in When did you start writing? My first interest was through Spraycan Art and Subway Art e at school. In 1990, I came to America and started looking at graffit, then in 1993 I met a writer and started bombing In 1994, I did my first legal piece which said Seak
Did you start out with that name? Yes
Did you have other names?
Yes I have different names for different activities. Forwalls and other stuff, I have one name, and another for other things In Germany, it’s best that you have different names for day and night. The police are rather skilled and have a reputation, so they who’s who, and you have to be careful egal graffiti was never super-big for me, and was never wally my focus, so talking about that stuff won’t really help you out that much. There are other people who do a lot more of that stuff
what got you started with graffiti other than the books?
I was a young kid trying to get acceptance creating something, and be part of a movement, as well as be an individual who is creating something for myself as well as for the public. Growing as a man. Getting respect. You know when you are in puberty and don’t have a lot of confidence, se you want to do something and through that you grow.
What kind of influences did you have?
I had my role models. They were from the European graffiti movement. In 1992 and 1993, I admired the work of Loomit, Delta, Bates, Shoe, Vandal, CanTwo, and Daim, and lots of other people. Now I have the great gift of being able to paint with most of them very often. I have friendships and am on an equal level with most of them and for me it’s a very great thing. I am really happy about that. Nowadays, like anyone, it is the people that you share experiences with who are the ones that influence you. I think the biggest influences are the everyday things: the pop culture, the magazines you read, the movies you watch, all kinds of weird things get into it. And for some reason, it all gets into my work and influences my style. Like a one-trick pony, but the code that makes it up gets more complex every year. Your work is so much more organic than the influences you cited. Where did that come from? I don’t know if the purpose is to make it look organic. Its just a period of things looking organic, but I have my basic forms that I work form and unlike the others, I never did sharp, straight lines. I never cut things in that old school way. I just kind of popped up as a new school kid and worked with things that fade. I like making things that look like Muppets, things that you can squeeze. I was always into kitschy, alien-looking effects on my letters. I wouldn’t really describe my work as organic. Its people like Shock whose work that I see as “organic”
How would you describe your work? To someone who was blind and had never seen it before?
Yes. I always drop this question on other people, but haven’t had to face it yet… I guess, abstracted letters, that you can’t see anymore if you’re not a writer, kind of space- probe-looking, self-propelled kind of things that could work in a parallel universe. Some of them are resting. Some are intense and animated, with antennae, and robotic parts which make up a visual language which at present are just crying, but in the future might do something else, but not yet. It’s also a logo, constructed out of very easy geometric forms, painted from dark to light like the old oil masters, but in the future, I would like to do it more graphically. I used to paint it with the letters painted separately, like in the old school days, and I just wanted to work out the separate forms and give them a lot of love. But since then I wanted to do something new, and all of these sketches are not single letters, it’s more of a logo and they have a lot of continuity.
Did you go to art school? No.
Who are your favorite writers right now?
The longer I stay in one place, the more I like the work of people there. So many people… There are like a hundred people… Because I do 3D stuff doesn’t necessarily mean that I like a lot of 3D stuff. I actually like a lot more bombing and tags and throwups and quick stuff. I like scribbled books much more than old school totally worked- out blackbooks. It’s kind of boring. This is the kind of stuff I look at more. I like sitting on the train and looking at the quick stuff. My letters are based on throwup stuff that I started out with and that I never practiced a lot, but that loved a lot, so I thought that I should give them some dimension. If I bring it down, I can bring the forms of my pieces all back down to a throwup. I
What is it that you add to things other than dimension?
Detail and depth. What do you look at outside of graffiti? I look at things on the internet and movies. I love to travel. I love history. I am nonviolent and I hate war, but I like the history of war. I like Michael Lau and a lot of those kinds of toys. I collect toys and models. When it comes to art, 1 like graphic design. I never practiced it, but I like looking at it. I used to collect comics. If I am not painting, I am getting my stuff together, promoting myself or concentrate on new projects. Being a full time graffiti artist representing internationally is a full-time job.
Author Ian Lynam, interviewing artist SEAK Claus Winkler in 2008 during his time painting in San Francisco, in the mission district/ SOMA (South of market)
It’s interesting coming from the American perspective, because it seems as though it is more difficult in the U.S. to make a living doing graffiti as opposed to Europe.
Maybe, but there are people doing it, like Twist and Mear. I could be doing more commercial work in Europe, like cheesy landscapes and stuff, but I’m just not feeling it. You have to what you want. Its difficult, but you need the globe for that
Have you done a lot graphic work for people?
Not really. I’ve had the opportunity, but it didn’t feel right. I finance myself through a mixture of walls that you paint for yourself and commercial work with your name very small next to it with your number. There are also the artistic things that an agency will commission you to do for an event. That is rare, unfortunately. But, then there are canvases, too. I have my own studio and my own place, but the travels are the things that keep me inspired. I need new inspirations and to meet new people. The German graffiti scene is so strong and so tight that you could probably stay your whole life and get everything that you need, but I want to live outside of that.
When did you start doing canvases?
In 1995. I did it for a benefit show for Jane Goodall called Gorillas in the Mist and it was my first contact with canvas. Every now and then I would do canvases, but never really took it seriously until 1997. That gave me a good push. It helped me work on my details and since then I have been working more and more on canvases, and trying to develop. I realize now that there are so many more ways of expressing yourself. There is an artist in Bonn doing a little paper sculpture with me, and working with people in Koeln on a bigger sculpture. I have been developing my visual language in the past few years and now I am doing a lot of things with that. And I think there are other options outside of the spraycan, also. You have a cellar of spraycans, but there are a lot of other things to do. I still want to do a piece or two a week, but other things, too.
What kind of sculptural stuff is it that you have been doing?
Nothing special. Thinking about toy figures. When I was in kindergarten and grade school, I drew a lot of fantasy weapons, and spaceships and imagined I was in Star Wars, and this influences my letters now and that aspect of the sculpture. As a kid, I couldn’t afford the Konami tanks and the 1942 replicas that I wanted, so instead I drew them. I was really inspired by the box designs of those models. For me, these sculptures are a way of making my own little Seak Stars or something. I always liked the texture and the look of the finish on the boxes, but you would open the boxes and it was just the raw plastic-I didn’t really like that. Just the boxes. Also, I like the Gundam robots when they are done, but I like them better when they’re airbrushed to look distressed. The surface is important to me. I make a lot of effort when I paint so that my pieces have a certain surface finish to them. I like my pieces to look as though they are used. Kind of like George Lucas’ universe that is in progress, instead of the original Battlestar Galactica, where everything is brand new. I really enjoyed the old looking Millennium Falcon leaking oil when I was a kid. Star Wars changed my life. There was one other thing that was like that for me and it was a piece out of Spraycan Art and it was the “Future Rock Style” or something and the was some next-level stuff and it really opened my eyes had been using an old Amiga 500 computer, and I used to play a lot of games, and I was kind of a little kid nerd playing games and getting respect in my neighborhood mastering those games. Those games had a big influence on me. The perspective. The contrast and color setting really influenced me. We had computer names at the time and my name was Goopy 74. We had a little computer group called Crazy Connection and we had our names on our jackets and stuff. People were probably laughing at us, but we had the newest games. People were on our dicks, because the second people cracked the games, we had them. It was kind of a graffiti mentality, just making name for yourself.
DE: Ungewöhnlicher Träger, hochkonzentrierte Arbeitsspuren: Dieses Fragment stammt aus einem fortlaufenden Experiment mit Karton, Tiefe und Geschwindigkeit. Eine Momentaufnahme des Flusses – wie eine technische Vision aus einem künstlerischen Paralleluniversum.
EN: Unusual surface, densely worked: this fragment is part of an ongoing experiment in cardboard, depth, and motion. A snapshot of the flow – like a technical vision from a parallel artistic universe.
ES: Soporte inusual, huellas de trabajo intensas: este fragmento forma parte de un experimento continuo con cartón, profundidad y movimiento. Un instante del flujo, como una visión técnica de un universo artístico paralelo.
Artefacts in Progress — Ausgrabungen 挖掘 — Excavaciones
DE: Diese großformatigen Paneele entfalten sich wie archäologische Fundstücke einer futuristischen Zivilisation. Jedes Element scheint aus der Tiefe des Materials geborgen – Fragment, Erinnerung, Spur. Obwohl jedes Werk für sich steht, entsteht in der Konstellation ein Resonanzraum aus Farbschichten, Zeichen und Bewegungen. Noch im Werden, aber bereits voller Geschichte.
EN: These large-format panels read like excavated artefacts from a futuristic civilization. Each element emerges from within the layered material – as if unearthed, remembered, reactivated. While each piece holds its own, the trio forms a resonant field of color strata, markings, and movement. Still in process, yet already dense with history.
ES: Estos paneles de gran formato parecen artefactos arqueológicos de una civilización futurista. Cada elemento parece emergido desde la profundidad del material – fragmento, memoria, rastro. Aunque cada obra tiene su autonomía, el conjunto genera un campo resonante de capas cromáticas y gestos. Aún en evolución, pero ya con peso histórico.
ENGLISH Meticulously drawn on an iPhone using only the fingertip, this digital composition blends controlled chaos with intuitive elegance. Each shape feels like a whispered code — mechanical, biological, and abstract — all orbiting an unseen order. Part of the Device Drawings series by SEAK Claus Winkler, created in Cologne, Germany.
ESPAÑOL Dibujado con la punta del dedo en un iPhone, esta obra digital combina caos controlado con precisión intuitiva. Las formas parecen mapas de energía o fragmentos biológicos orbitando en una lógica secreta. Parte de la serie Device Drawings del artista alemán SEAK Claus Winkler, creada en Colonia.
DEUTSCH Mit dem Finger direkt auf dem iPhone gezeichnet, verbindet diese digitale Arbeit intuitives Chaos mit mechanischer Präzision. Jede Form wirkt wie ein biologisches Fragment oder technisches Relikt, das einer geheimen Ordnung folgt. Teil der Serie Device Drawings von SEAK Claus Winkler, entstanden in Köln.
ENGLISH A section from SEAK Claus Winkler’s private reference shelf – a dense archive of visual studies, art history, graffiti culture, architecture, and contemporary commentary. Each spine represents an influence, a dialogue, a battle fought in thought before it became matter. Collectors who seek depth beyond surface will find clues here.
ESPAÑOL Una sección del archivo privado de SEAK Claus Winkler: una biblioteca densa de estudios visuales, historia del arte, cultura del graffiti, arquitectura y crítica contemporánea. Cada lomo es una influencia, una conversación, una batalla mental antes de convertirse en forma. Los coleccionistas que buscan profundidad encontrarán pistas aquí.
DEUTSCH Ein Ausschnitt aus dem privaten Referenzregal von SEAK Claus Winkler – ein dichtes Archiv aus visuellen Studien, Kunstgeschichte, Graffiti-Kultur, Architektur und zeitgenössischem Diskurs. Jeder Buchrücken steht für einen Einfluss, ein inneres Gespräch, einen gedanklichen Kampf, der dem Werk vorausgeht. Für Sammler, die mehr als Oberfläche suchen, beginnt hier die Spurensuche.
Deutsch Im Zentrum dieses vielschichtigen Werkes ruht ein archaisches Zeichen – kraftvoll und ruhig zugleich. Die Rune Uruz durchdringt das organisch gewachsene Bildfeld wie ein innerer Anker. Sie verkörpert rohe Lebensenergie, Wandlung, Standfestigkeit. Claus Winklers farbdichte Komposition scheint um dieses Zeichen zu atmen – als würde die Struktur des Bildes von innen gehalten, nicht aufgetragen. Für Sammler ist dies ein Artefakt innerer Stärke inmitten kreativer Wildnatur.
English At the heart of this multilayered composition rests an archaic symbol — powerful, yet serene. The Uruz rune anchors the piece from within, embodying primal vitality, transformation, and inner strength. Claus Winkler’s densely textured painting breathes around it, as if the entire structure were held from the inside. For collectors, this work offers an artifact of resilience amidst artistic wilderness.
Español En el centro de esta obra densa y orgánica descansa un símbolo arcaico — poderoso y sereno a la vez. La runa Uruz representa energía vital, transformación y firmeza interior. Claus Winkler construye el cuadro a su alrededor, como si el ritmo interno sostuviera toda la composición. Para los coleccionistas, esta pieza es un artefacto de fuerza en medio de una naturaleza creativa indomable.